妖猫传 妖猫传 6.9分

一些感想

Masa 的miaoj
2018-02-28 03:23:23

来日第一场电影,写点东西留个纪念。本来观影当天就写了一部分,结果坐电车写过站了[/衰]之后就一直耽搁。好在还没忘。

小城市,上座率不高,观影年龄中老年偏多,看到最后滚幕都走完才起身。影院为聋哑人开设特别手语场次,为盲人和低视力人群制作副音轨方便欣赏。

因为人少安静所以感官都被放大了,注意到了很多新细节和暗示。历时五个月,白大人的一句“闭嘴”一秒半滑过镜头的戏拍了30多条不是闹着玩的。

声优部分

看的是吹替版,给主角配音的声优都是现役实力演员。中国上映的版本里染谷将太(空海)说的中文(后由中国声优另配了音),日版里用的是染谷零给自己配的日文,但荧幕上的口型还是中文十分违和了...

高桥小哥是个好演员,单拉出来每部剧都拿奖拿到手软,但没做过声优,声音也不适合配白大人,其他细节忍忍也能看,尤其是两场需要情绪爆发的戏根本没拿对情绪忍不了,(1、空海指出他写的长恨歌里的爱情故事其实是假的,所以他倾注的感情也是假的时的愤怒与极度委屈。原声拍摄时白大人熬到精神奔溃哭到昏厥。沙哑感性的声音到小哥这配成了十成十的愤怒。白大人向空海描述极乐之宴,激动而颤抖,尾音带了气声听着十分享受。可能是日语发声方式往里收所以除了咆哮根本不可能用到气(解释不清了请自行百度五十音图怎么念)导致配完一秒出戏到中二少年在便利店翻到美女写真的亢奋....2.空白二人开棺发现指甲抓出的血痕,白大人那句绝望带着哭腔的她那时还活着,高桥配出了柯南式惋惜。不列举了,综上发现不光是声音不适合,根本没入戏。

配贵妃的羊姐中规中矩,阿部宽日版说话的感觉挺稳但有点棒读(实际上这个角色的主要任务就是另一视角看故事发展,声音平白也没问题),倒是国内配音很出彩,放大了不甘悔恨等情绪。关于情绪放大缩小之后再说。

张鲁一饰演的皇帝台词功力没什么好说的,日版让我觉得情绪古板且单一。

总之,看到网友呼声想听中国原声加日文字幕这我就放心了。

以下这一段未成年不要看

陈云桥的夫人原声娇媚但不淫荡,日版配的什么鬼!啊!看过少女番里的萝莉的亚美蝶吗!啊!真是够了!

翻译部分

两种语言互译做不到完全信达雅。

有些独有的词汇只能意会不能言传。

1.云想衣裳花想容,美,真美。美感译不出来。但翻俳句当然我们占优势因为日语古文本来就是从中国古文来的。

2.语气词,李白前后念了两遍云这句诗 区别在于第二遍加了一个呗,第一遍诗不知为谁写,第二遍承认这诗写给贵妃值了。算是个小暗示,日版翻译很直白,易懂但无趣。

3.吹替版没加日文字幕,只能硬听。因为故事发生在唐朝避免不了专有名词。像胡玉楼,幻术,尸解大法,无上密,起居郎等都是音读(日语读音分音读和训读。音读即汉字在日语中按照汉语的发音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按照固有词的,叫训读。一个字在日语里可能有好几种读法。)没字幕就导致同席的日本人很困惑不知道台词里说的什么意思。因为看不到字怎么写。好多人也在推上吐槽了....

历时六年、构思两年,布景4年,小到吃面的海碗大到唐城周围两万棵树。光看视觉效果都值了。主旨埋的很深,细节提示很重要(背景音乐、眼神情绪的变化)道理像佛法或者说极上的智慧一样说出来很简单,但理解接受并做到要花很长很长的时间。就比如格物致知,朱熹只告诉你这四个字,至于怎么格,格出什么,谁也没法讲出来,讲出来就是错的。全靠理解。山顶就一个,路向上怎么爬都是对的。这一点深有感受。值得刷。

以上。想到再补充。

一个好电影,人生的智慧,艺术的美感,语言的互译,不再赘述,受益良多。

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

妖猫传的更多影评

推荐妖猫传的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端