斯芬克斯之谜:文字的性感

5891
2018-02-02 10:49:35

第三集“斯芬克斯之谜”,是目前所有分集(包括未播完的第4季)质量最高、信息最密集的一集(个人意见),其他分集当然也各自有各的精彩之处,但因为这一集的主题是字谜,完全将剧情放置在文字游戏之中,正中我的心头好,所以打分中自然也加入了一部分个人情感分。

胖子编剧Steve Pamberton为这一集凭空创造了一个完整的字谜格(Grid)(见下),将全剧所有的故事情节融入到谜语解析当中,下面红字所画的I SWAPPED CUPS[我调换了杯子]是本集的核心剧情和其中一个反转,完整版的字谜格分析下面会详细分析。同版字谜格在剧集播出当天早上同步出现在英国卫报的字谜栏目上,链接如下:Cryptic Crosswords

“斯芬克斯之谜”虽然反讽的幽默仍然存在,但内容之黑暗已经很难将其纳入黑色幽默喜剧类别,而更接近哥特恐怖剧。可以看出Steve受Anthony Shaffer影响非常大,整

...
显示全文

第三集“斯芬克斯之谜”,是目前所有分集(包括未播完的第4季)质量最高、信息最密集的一集(个人意见),其他分集当然也各自有各的精彩之处,但因为这一集的主题是字谜,完全将剧情放置在文字游戏之中,正中我的心头好,所以打分中自然也加入了一部分个人情感分。

胖子编剧Steve Pamberton为这一集凭空创造了一个完整的字谜格(Grid)(见下),将全剧所有的故事情节融入到谜语解析当中,下面红字所画的I SWAPPED CUPS[我调换了杯子]是本集的核心剧情和其中一个反转,完整版的字谜格分析下面会详细分析。同版字谜格在剧集播出当天早上同步出现在英国卫报的字谜栏目上,链接如下:Cryptic Crosswords

“斯芬克斯之谜”虽然反讽的幽默仍然存在,但内容之黑暗已经很难将其纳入黑色幽默喜剧类别,而更接近哥特恐怖剧。可以看出Steve受Anthony Shaffer影响非常大,整个《斯芬克斯之谜》无论从剧情设置还是人物互动上,都有着非常重的《足迹》痕迹。但在Steve挡都挡不住的文字功力之下,本集的四重反转剧情设置已经算不上是最大亮点了。

除去最为核心的字谜部分(下面会详细说),不足30分钟内的其他台词也常常有着字面之外的含义和背景,比如Tyler在最后为Nigel教授留下自尽的子弹时所说的"Never show a gun in Act One if you're not going to fire it by Act Five"(如果你不打算在戏剧的第五幕开枪的话,就没有必要在第一幕里用上枪这个道具了),正是来自于Anton Chekhov(俄国剧作家和短篇小说作家)所说的一句话,原话是”One must not put a loaded rifle on the stage if no one is thinking of firing it”,同时也呼应了剧集开头Nigel教授解释那把空枪是来自戏剧《海鸥》的道具,而《海鸥》的剧作家正是Anton Chekhov。

而莎士比亚作品这些信息,对于英剧来说几乎就已经是标配了。下面是重头戏——关于字谜格里各个谜语的解析,建议先撸一遍剧集再来看这个,风味更佳。Organge字幕组在这一集的翻译质量差到毫无人性可言,人人影视还算OK。

“斯芬克斯之谜”绝对不是一个对文字或文学执着者自我良好的表演,单纯将一个15*15的字谜格创造出来已经非常难得,更重要的是里面的谜语线索都能够做到自然和隐晦地与整体剧情做结合,又将本集的水平再拔高一个高度。比如setter这个词,早在Nigel教授和Nina在做填字游戏之前就已经被前者说出来了;asphyxiation在他讲述为什么使用Sphinx作为自己填字游戏的化名时也出现了,短短30分钟内各种情节和台词呼应。

第1条:To wound and wander destitude

关键词在wander[漫步,迷路,走神]身上,也提示了字谜解析中非常重要、也常见的一个概念:anagram[由颠倒字母顺序而构成的字/短语]。所以整个谜语的结构解析应该是To wound and wander destitude,to wound and 三个词的字母打乱顺序与destitude[穷困的],所以得出了第一个单词:down-and-out。

第2条:This cover sounds like a 50 cent song

关键词sounds like,字谜另外一个非常普遍的解析逻辑就是homophone,也即是同音异字。所以这个谜语的结构应该是this cover sounds like a 50 cent song。50 cent 是美国一个说唱歌手,cover 除了有封面的意思外,还有[盖住/包裹]的意思,结合后面的说唱身份,也即是rap,可以得出wrap的谜底。

第3条:Indian national product of French-Italian agreement

这一条会比较难看得出原来谜语的结构,正确应该是:Indian national product of French-Italian agreement。法语French里对应of的单词是de,意大利语Italian中表示同意的单词是si,所以of French-Italian agreement解析后的组合词应该是Desi,这个词在印度中算是一个普遍的人名,也对应了前面的Indian national product。

第4条:Tory leader on board for English flower

这条除了需要对英国地理有一个常规认识之外,还制造了两条误导信息。第一条是关于英国保守党前身的Tory托尼党,Tory leader很容易就让人联想到保守党的代表人,但这里并不是。正确的解读应该是the leader of Tory,Tory这个单词本身的带领者,也就是T。

另外一条误导信息就是English flower,很容易让人想到各式各样的花名,但真正的解读应该是English flow-er,也就提示了本条谜语最重要的信息:英国河流。现在只剩下了对board的解读,board除了有板的意思外,还有寄宿的意思,可以代入rent[租金/出租]来进行解读,再结合前面的T,就有了Trent[英国一条河流的名字],见下面英格兰地图。

第5条:Degas evacuated and bathed before putting big picture in bog

第一个关键字是evacuate[撤离,排泄],Degas evacuated,即是Degas要将中间的东西(也即是ega)抽空,只剩下ds。后面bathed同时也可以用swam代替,这里注意bathed用了过去式,所以要用swam,而不是swim。bathed before,也提示了swam要放在ds之前。

Putting big picture in也指向了要将big picture放到swam和ds之间,因为直接用big picture放进去没有办法成词,可以必须要用big picture的代替词,plan就是其中一个可行的代替词,所以我们就有swamplands[沼泽地,复数]=bogs。

这里在剧中女主也提出了造谜者的一个错误,bog应该用复数bogs,而不是bog。

第6条:A disturbed setter concealed a tiny amount.Why, it's enough to take one's breath away

setter[安装者,作曲者]是这个谜语中第一个关键字,在这里可意指整个谜语格的创造者,而世界上/神话里最著名的谜语者就是狮身人面像Sphinx斯芬克斯,在希腊神话中,Sphinx有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的翅膀,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜的一座悬崖上,用智慧女神缪斯教她的怪谜询问过往的行人,答不上来的人便被她吃掉。

Tiny amount 在希腊语中是IOTA,同时也是希腊字母表中第九个字母的发音(呼应本剧最大的元素)。Disturbed[打扰]在这里透露了谜底单词将有可能是前面提及的单词字母打乱组合而成,所以整个字面谜语的意思就是在Sphinx之下conceal[隐藏]了a、iota和y(why),即asphyxiation,对应后面的take one's breath away.

第7条:Dickens character undertakes to be a cabinet maker

这个倒是比较好猜,而且直观,Sowerberry是Dickens狄更斯所写的Oliver Twister《雾都孤儿》里一个卖棺材的商人。

第8条:Some smart aleck, no wit, allegedly

Know-it-all[假装或自称无所不知的人]

第9条:What's a frankfurter's number-one bun? Don't start

这个难度也不算高,只要你可以正确断句就很容易拿到第一个提示:What's a frankfurter's number+one bun,所以这题的谜底应该是数字。

后面的don't start是一个指示,即是指最后的数字拼写在one和bun两个单词内产生,但开头(字母)不要,所以我们就得到neun。Neun是什么单词?这时候frankfurter[德国熏肠]就发挥了关键性作用,德语中的9就是neun,不仅完成了grid中的谜底,再一次呼应了本剧的关键元素。

第10条:The origins of a species popularised savage serpents

Origins 示意了要用 a species populariesd savage 这四个单词的首字母,ASPS。ASP在英语中是一系列毒蛇的统称,对应了后面的serpents。令ASP这个词为英语国家尤其是英国所熟悉的是因为莎士比亚作品《安东尼和克里奥佩特拉》。在百度里很难搜得出来,但在BING上一搜就出来了,估计在GOOGLE也很容易得到结果,但我懒得翻墙了。

第11条:Knock back beer and wine, then put on one French undergarment

字谜中比较经常用到的逻辑是,谜语的前后经常是指代了字谜谜底的性质。Undergarment在这里就有可能代表了谜底是一种内衣。

经过上面的训练,很容易就知道Knock back暗示了要将后面的单词字母反向拼写,即beer反向reeb和wine反向eniw,put on暗示要将前面的两组字母和后面的one French连在一起,one French很容易就可以得出one的法语单词是un。所以三组字母reeb、eniw和un的排列组合。

注意这里并没有任何暗示语是指向anagram[由颠倒字母顺序而构成的字/短语]的(具体用法见第1条),所以在排列过程中不应该将三组字母各自的即有字母顺序打乱。

但这时问题来了,reebeniwun、reebuneniw、eniwreebun……怎么排都排出一个有实际意思的单词,更谈不上是内衣。这时候就要对前面直接从谜面拿过来的beer和wine做个反思了,可以各选一种beer和wine的种类来做替代,比如pils浅啤就是beer的一种,red就是wine的一种,反过来就可以得到两组新的字母:slip和der,再结合un,就很容易得出underslip[底裙]。

这里再增加一点关于pils的知识,pils全称是pilsener或者pilsner,是淡色啤酒(浅啤)的一种,以原产地波希米亚城市Pilsen命名。

第12条:I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron

这一条会比较需要丰富的想像力和知识量:American poet和solved the riddle需要同步来想才可能把线索拼在一起:Edgar M. Guest(美国诗人)和mystery guessed,再对应后面的pseudo-hotel patron[酒店的守护神],即为Mystery Guest[神秘客人]。

在这里,不知道pseudo-hotel patron有没有别人的文化上的含义,暂时还没有查得到,但按字面意思目前也还算说得通。

第13条:Catch a train before a poisonous bite

Catch通常和fish做搭配。Train before,在火车早期是蒸汽火车,通常用puffer train来形容(puff是蒸汽的意思),来源于puffing billy,特指 1813 年 William Hedley 设计制造的一款蒸汽火车头。所以train before可用puffer来指代。由上面两个就很容易得出pufferfish的谜底,对应后面的poisonous bite的同时也对应也本集造成悲剧的河豚毒素。

最后的最后:RIPNHS

点明了本剧的最后结局 rest in peace, Nigel Hector Squires(Nigel教授的全称)。有很多影评员或时政评论家当时将这句解读成rest in peace, national health service来讽刺当时的英国卫生政策,但这个解读被Steve和BBC都否认了。

24
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(4)

添加回应

9号秘事 第三季的更多剧评

推荐9号秘事 第三季的豆列

了解更多电视剧信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端