一场没有风花雪月的故事

看你很顺眼

港片偶尔喜欢在英文名称上开一些无伤大雅的玩笑。中文名称一目了然,太过堂而皇之,英文名则多了几分隐晦,与不经意处暗述衷肠。 《志明与春娇》的英文名叫做LOVE IN A PUFF,到了续集,彭浩翔悄悄的偷梁换柱,改作LOVE IN THE PUFF。若非细心者,这一点小小的区别很容易被忽略,其实二者意义截然不同。前者不过就事论事,意指烟雾缭绕中的爱情,而后者却在英文俗语里暗指“赤裸裸的爱”。虽然导演好像曾经说过,这是拍摄续集时的灵机一动,但怎么看起来,都更像是一场蓄谋已久的布局,倒是与剧情丝丝相扣,让解味者会心一笑。 这或许是一场关于烟雾的爱情。在志明与春娇中,他们因为袅袅婷婷的香烟而识,也在马桶中蒸腾的干冰烟雾里相视而笑。而在续集里,当杨幂看着干冰翻滚,却皱着眉头道“好脏”的时候,已经清晰的展现了他们之间的鸿沟。或许彭浩翔选择烟雾作为这段爱情的注脚,已经明示了它的不确定性。每一段感情都或多或少的带着些烟雾的属性。在氤氲中升华,刹那中变幻莫测、美不胜收,再消散开来,直到无迹可寻。剩下的,就好像《东邪西毒》的英文名那样,ASH OF TIME——时间的灰。而在续集里,则是一段感情终于进入倦怠期,不再有相互试探、不再是暧昧难言...

显示全文

港片偶尔喜欢在英文名称上开一些无伤大雅的玩笑。中文名称一目了然,太过堂而皇之,英文名则多了几分隐晦,与不经意处暗述衷肠。 《志明与春娇》的英文名叫做LOVE IN A PUFF,到了续集,彭浩翔悄悄的偷梁换柱,改作LOVE IN THE PUFF。若非细心者,这一点小小的区别很容易被忽略,其实二者意义截然不同。前者不过就事论事,意指烟雾缭绕中的爱情,而后者却在英文俗语里暗指“赤裸裸的爱”。虽然导演好像曾经说过,这是拍摄续集时的灵机一动,但怎么看起来,都更像是一场蓄谋已久的布局,倒是与剧情丝丝相扣,让解味者会心一笑。 这或许是一场关于烟雾的爱情。在志明与春娇中,他们因为袅袅婷婷的香烟而识,也在马桶中蒸腾的干冰烟雾里相视而笑。而在续集里,当杨幂看着干冰翻滚,却皱着眉头道“好脏”的时候,已经清晰的展现了他们之间的鸿沟。或许彭浩翔选择烟雾作为这段爱情的注脚,已经明示了它的不确定性。每一段感情都或多或少的带着些烟雾的属性。在氤氲中升华,刹那中变幻莫测、美不胜收,再消散开来,直到无迹可寻。剩下的,就好像《东邪西毒》的英文名那样,ASH OF TIME——时间的灰。而在续集里,则是一段感情终于进入倦怠期,不再有相互试探、不再是暧昧难言,一切变得赤裸裸。赤裸裸的爱恨纠葛,赤裸裸的悲欢离合。当“爱”这个字眼越来越容易说出口的时候,却越来越怀疑它在心目中的分量。 一首老歌曾经这样唱到:爱情来了、去了、分了、合了,只是更迷惑。如果这两部影片说的不是你我的故事,至少也是你我身边的某一个朋友,这样的感情方式在现代都市里并不罕见。在一起,分开,各有新欢。只是骨子里,似乎已经习惯了对方的温暖,于是,重新郎情妾意,重新情意绵绵。可是分手已经是一种伤害,复合却又伤害着另一个人。感情好像蹩脚的剑客挥舞着手中的利器,人人见血个个挂彩。 香港很小,香港电影的格局往往也不以恢弘见长。香港导演拍不出史诗般的伟大爱情,却能在这庸俗狗血的男女交往间给人不一样的感动。没有惊天动地,没有风花雪月,甚至连忠贞不渝也欠奉。两部电影仿佛一首宋词的上下阙,兜兜转转间,一切似乎又回到了原点。不是新欢不好,只是旧爱难忘。他们都已经变成了另一个对方,而谁又能离得开自己呢?

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

春娇与志明的更多影评

推荐春娇与志明的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端