比起电影本身,中国观众似乎更“抢眼”——说说外媒的关注点

池其羽

5月30日的新闻显示, 由阿米尔-汗主演的新片《摔跤吧!爸爸》自5月5日公映以来,凭借着爆棚的口碑成为该档期内的现象级大片。该片从起片日起,票房与排片一路逆袭,上映26天,依然在内地票房榜单日票房排名第二。截至5月30日,该片内地票房正式突破10亿元,这也是印度电影在内地首次破10亿。

这样惊艳的成绩让西方媒体羡慕嫉妒恨啊!于是,产生了一种非常有趣的现象:西方媒体纷纷关注这部电影在中国的影响!核心词从Dangal+India变成了Dangal+China——在google上打入关键词“Dangal” 相关的关键词,被这样的首页版面惊呆了!

google 首页显示(自动检索)

搜视频,Dangal也是处处拉上“CHINA”做宣传,看一下截图:

显示全文

5月30日的新闻显示, 由阿米尔-汗主演的新片《摔跤吧!爸爸》自5月5日公映以来,凭借着爆棚的口碑成为该档期内的现象级大片。该片从起片日起,票房与排片一路逆袭,上映26天,依然在内地票房榜单日票房排名第二。截至5月30日,该片内地票房正式突破10亿元,这也是印度电影在内地首次破10亿。

这样惊艳的成绩让西方媒体羡慕嫉妒恨啊!于是,产生了一种非常有趣的现象:西方媒体纷纷关注这部电影在中国的影响!核心词从Dangal+India变成了Dangal+China——在google上打入关键词“Dangal” 相关的关键词,被这样的首页版面惊呆了!

google 首页显示(自动检索)

搜视频,Dangal也是处处拉上“CHINA”做宣传,看一下截图:

估计不了解background的人会以为这是一部中国电影,实际上,所有的小伙伴都是对中国市场的反映非常好奇、惊讶——有点儿像卞之琳的那首诗《断章》(此处翻出中学课本装一下“文艺”吧)

你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。

Dangal装饰了中国华美靓丽的票房,而中国广大无边的市场爆发又装饰欧美媒体的“话题”——他们大概是在为好莱坞担心,终于棋逢对手了!

回归正题,虽然这部电影在欧美的票房确实也很不错,评分也达到了优秀的级别(>8.0),但是,更惹人关注的是,大中华区数亿观众的反映爆表比票房爆表更有趣,更让西方媒体瞪大眼睛张大嘴巴一脸愕然,于是,各个知名媒体纷纷转起笔杆子发动讨论:

比如,美国Forbes(福布斯)网站直接贴出大标题“Why Aamir Khan's Bollywood Blockbuster 'Dangal' Is Box-Office Gold In China” ,然后撰文分析说,因为在女性地位、社会歧视等问题上,中印相似,中国观众深有同感于是引发强烈关注……

For many of the same reasons it was a huge hit in India, it would seem. Several of the film’s most important themes struck a strong emotional cord with Indian audiences. The status of women in society, particularly rural society, and a bias toward male children for example, are issues China also battles with. The importance of filial piety, the ambition of those that live in villages, cut off from opportunity and so all the more desperate to triumph, and the patriotism associated with sport, similarly appear to have resonated with Indian and Chinese audiences alike, pointing to the fact that the two countries have several shared social concerns and aspirations.

source:https://www.forbes.com/sites/leezamangaldas/2017/05/19/aamir-khans-dangal-is-breaking-box-office-records-in-china/#1e764cc0135f

再如英国媒体BBC,在网站上撰文“Dangal: India's wrestling blockbuster delights China”, 直接发问“什么时候中国也能制作出这种电影呢?(似乎也是数亿中国观众十分关注的问题,BBC很为中国导演操心啊)

The true story of two female wrestlers overturning gender stereotypes has become the highest-grossing Indian film ever in China. It's got people asking when China will make a film like this?

来源:BBC 网站

source:http://www.bbc.com/news/world-asia-39958041

Los Angeles Times 则赤裸裸的表述现实,宝莱坞大片占领了中国票房……确实,在国产影片萎靡不振的形势下,印度片像一阵旋风一样,洗涤了中国的电影市场。同时也指出中国关注对多元题材电影的强烈需求。

侧面证明,中国观众不是不愿意花钱买电影票,而是有钱都不知道该看什么电影,能看什么电影,什么电影不会虐待自己的智商……如果满屏都是无脑的台词、无稽的剧情、一窝蜂的雷同的题材以及没什么演技可言的演员,究竟还有什么观影享受呢?

洛杉矶时报

Los Angeles Times: “Bollywood movie 'Dangal' dominates China's box office”

The inspirational Bollywood drama “Dangal” blew past the $100-million mark in China's box office last week, adding $51.3 million to its total gross. It marks the second consecutive week that “Dangal” topped China's box office charts, according to the film consulting firm Artisan Gateway. The movie has generated $112.5 million in China, overshadowing its reception even in India and becoming the highest grossing non-Hollywood film ever in the country.

The film's triumph in the world’s most populous film market implied that Chinese audiences are demanding more diverse film genres.

source:http://www.latimes.com/business/hollywood/la-fi-ct-china-box-office-20170523-story.html

其他类似 Firstpost 等知名网站,也加入了对这一现象的热烈讨论,从剧情到演员,并联系到此前的“3 idots”,可谓顺藤摸瓜条分缕析,分析了这部印度电影如何如何戳中中国观众泪点,写得不错,值得一读:

Dangal in China: How Aamir Khan became India's most popular export to the land of the dragon

Such reactions to Aamir Khan’s films are familiar, and to a great extent even expected from Indian fans — but since the release of Dangal in China, this has become a near-standard feature the moment someone mentions the actor. Released across 9,000 screens in China as Shuai Jiao Baba, which translates as “Let's Wrestle, Dad”, Dangal has been setting the cash registers ringing in China and with a collection of over $60 million in under two weeks, it could very well become the highest non-Hollywood film in China’s box office history. But more than the astonishing commercial success, it is the manner in which Dangal has struck an emotional chord with the Chinese audiences. The 52-year superstar — whose 3 Idiots broke what was the called ‘China’s Great Bollywood Wall” — has come to be affectionately known as Uncle Khan in China and is today, one of the biggest brands there when it comes to making a socially relevant cinema.

source:http://www.firstpost.com/entertainment/dangal-in-china-how-aamir-khan-became-indias-most-popular-export-across-the-great-wall-3460692.htm

l总体来说,这的确是一部让人感动的电影,在诸多长评及短评中,feel touched, feel moved,enlightened, 是高频词汇,可见这部电影对于观众的触动非常深也非常到位。至于为什么国产电影缺少这种触动人心的力量,估计要看整个市场的关注点了。

如果一味追求貌美如花、P图无以复加的小鲜肉,怎么能有阿米尔汗的敬业呢?

如果一味追求要么套路化要么很离谱要么弱智到没天理的剧情,怎么能讲好触动人心的故事呢?

如果一味追求快餐式没有任何精神营养纯属视觉垃圾的产品,又怎么能经得起观众评判呢?

直白的数据证明,用心用力不一定能够讲好一个故事,拍出一部好电影;但如果心都没有用,力也没有发,就更指望不了一部好电影的出现了。

不要低估观众的品位。每一步现象级电影的出现、热映与讨论,都可以看出国民的审美并不低,品位并不low,对于社会现实的关注也并不漠然。

0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

摔跤吧!爸爸的更多影评

推荐摔跤吧!爸爸的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    用 App 刷豆瓣,更愉快