只说一个小理解
目前流行的版本,翻译好像有点问题,引起了一些误解。
比如最后斯隆姐的“five years minimum”被翻译成“至少五年的信任”,
于是几乎所有人都拿这一点来佐证,斯隆女士还是有点人情味儿的。
不过,倒回到影片半个小时左右,斯隆第一次在听证会上失控之后,她的律师Daniel在电梯前摇着头自言自语:
FIVE YEARS. WAS IT REALLY WORTH IT?
(五年。真的值得吗?)
(此处翻译为“五年了”,应该也是个大雾。)
然后他说:
FIVE YEARS MINIMUM. ALL FOR SOME ...
(至少五年。居然是为了什么印尼是亚洲某个国家之类的bullshit...)
斯隆问他,什么五年?
Daniel先生因为太生气,比较激动,接下来没跟她解释什么五年。
但是以斯隆女士之聪慧,应该还是会知道,意思是“至少五年的刑期”。(我猜。)
所以,当最后Daniel问她,憋了这么个大招,为啥没跟团队透露一个字,
她是用当时他的话来回答他的:FIVE YEARS MINIMUM.
“你自己说的啊,至少五年刑期,我干嘛要拉所有人下水。”
所以说,这句话还是用来佐证斯隆女士身上不仅有香水味儿,还有点人情味儿嘛!!
另外,题外话啊。
我看到一个有趣的影评说,牛郎先生在某筹资晚会遇到斯隆女士,斯隆女士当他是柱子之后,
斯隆女士回到酒店,跟牛郎先生吵架,不顾一切地说了句“她到底是谁?”
这证明她吃醋了吃醋了吃醋了....
呃....
浪漫的人真可爱...
倒回一下。
当时的场景是,牛郎先生不满地说:
WE ARE ALONE...
(当时我们身边没人)。
斯隆女士大叫:
IN A PUBLIC PLACE(可那是个公共场合)!
I CAN'T BE ASSOCIATED WITH YOU THERE.
(我不能在那种场合被人联想跟你有关系.)
AT LEAST ONE OTHER PERSON KNEW WHO YOU WERE.
(说不定有人知道你的真实身份.) -----错误的翻译。
(毕竟除了你我之外,在场至少还有一个人,也就是你的客户,知道你的真实身份.) -----正确的意思。
WHO WAS SHE, ANYWAY?
(那个女的是谁?)
SO,按照正确的翻译,斯隆女士只是“正常”地质疑了一下:我说,你那个客户什么来头,对我有没有危害?
所以说,翻译不对害死人啊哈哈哈哈。
比如最后斯隆姐的“five years minimum”被翻译成“至少五年的信任”,
于是几乎所有人都拿这一点来佐证,斯隆女士还是有点人情味儿的。
不过,倒回到影片半个小时左右,斯隆第一次在听证会上失控之后,她的律师Daniel在电梯前摇着头自言自语:
FIVE YEARS. WAS IT REALLY WORTH IT?
(五年。真的值得吗?)
(此处翻译为“五年了”,应该也是个大雾。)
然后他说:
FIVE YEARS MINIMUM. ALL FOR SOME ...
(至少五年。居然是为了什么印尼是亚洲某个国家之类的bullshit...)
斯隆问他,什么五年?
Daniel先生因为太生气,比较激动,接下来没跟她解释什么五年。
但是以斯隆女士之聪慧,应该还是会知道,意思是“至少五年的刑期”。(我猜。)
所以,当最后Daniel问她,憋了这么个大招,为啥没跟团队透露一个字,
她是用当时他的话来回答他的:FIVE YEARS MINIMUM.
“你自己说的啊,至少五年刑期,我干嘛要拉所有人下水。”
所以说,这句话还是用来佐证斯隆女士身上不仅有香水味儿,还有点人情味儿嘛!!
另外,题外话啊。
我看到一个有趣的影评说,牛郎先生在某筹资晚会遇到斯隆女士,斯隆女士当他是柱子之后,
斯隆女士回到酒店,跟牛郎先生吵架,不顾一切地说了句“她到底是谁?”
这证明她吃醋了吃醋了吃醋了....
呃....
浪漫的人真可爱...
倒回一下。
当时的场景是,牛郎先生不满地说:
WE ARE ALONE...
(当时我们身边没人)。
斯隆女士大叫:
IN A PUBLIC PLACE(可那是个公共场合)!
I CAN'T BE ASSOCIATED WITH YOU THERE.
(我不能在那种场合被人联想跟你有关系.)
AT LEAST ONE OTHER PERSON KNEW WHO YOU WERE.
(说不定有人知道你的真实身份.) -----错误的翻译。
(毕竟除了你我之外,在场至少还有一个人,也就是你的客户,知道你的真实身份.) -----正确的意思。
WHO WAS SHE, ANYWAY?
(那个女的是谁?)
SO,按照正确的翻译,斯隆女士只是“正常”地质疑了一下:我说,你那个客户什么来头,对我有没有危害?
所以说,翻译不对害死人啊哈哈哈哈。
© 本文版权归作者 momo 所有,任何形式转载请联系作者。
这篇影评有剧透