窃听风暴 窃听风暴 9.1分

怀念玛丽安

桃子

Erinnerungen an Marie A.
1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheur oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
2
Seit jenem Tag sind viele, viele MondeGeschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.
3
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
We...
显示全文

Erinnerungen an Marie A.
1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheur oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
2
Seit jenem Tag sind viele, viele MondeGeschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.
3
Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Бертольт Брехт Воспоминание о Мари А
Татьяна Воронцова
Перевод с немецкого


Тот день сентябрьский ясный был и синий.
Под кроной слив, в лучах седой луны
Стояли мы в безмолвии с любимой,
Держа в руках свои мечты и сны.
Над нами на прекрасном летнем небе,
Сияло облако большое в небесах;
И было оно белым, белей снега,
И вдруг исчезло на моих глазах.

Как много раз с тех пор свою орбиту
Прошла луна, вокруг земли плывя;
Быть может, градом сливы те побиты.
А что с любовью? - спросишь ты меня.
Растаял день тот облаком огромным,
Я о своей любимой забывал.
Её лица уже совсем не помню,
Лишь помню - я её поцеловал.

И поцелуй давно забыл бы тоже,
Когда б не облако, что вечно надо мной,
Которое на белый снег похоже
И будто бы зовёт меня с собой.
Возможно, у тех слив сейчас цветенье,
И семь детей у девы на руках.
То облако сверкало лишь мгновенье,
И вдруг исчезло на моих глазах.

怀念玛丽安

那是九月的一天,天空明净。
小李树下,我牵她进入
泛蓝的月色里,她安静、苍白
如梦般美好。
夏日清亮的天空中,我们头上
有一朵云,我曾久久凝望它。
它很白,很高,离我们那么远,
当我再次抬起头,它已不在。

自那天以后,很多个月亮
悄悄移过天空,静静落下。
那些李树大概,也都被砍走烧火。
也许你会问我,那场爱情怎么样了?
那么我只能告诉你,我不记得了,
而你想说什么,我知道,
她的脸庞,我也记不清它的样子。
我只知道:那天我吻了它。

至于那个吻,我会早已忘却,
如果不是因为那朵云。
那朵飘过上空的云,
它如此洁白,我依然记得,
并将永远记得。
那些李树可能,还在开花,
那个女人可能,生了第七个孩子,
然而那朵云,只开了几分钟,
当我再次抬起头,它已不在。
 
                            2017.4.26.北京 天空明净 by 桃子

p.s.上次译诗的时候,还是2010年,那个清寂的下午,还在读研究生的我只身一人百无聊赖,一时兴起开始翻译帕斯捷尔纳克的《哈姆雷特》。
     隔了这么多年,还是会一时兴起突然决定干一件事,一时兴起去看一场话剧,一时兴起信手涂涂描描,一时兴起去东棉花胡同听一场吉他女声,一时兴起译起布莱希特的《怀念玛丽安》,玛丽安真是一个幸运的Frau,云淡风轻的,悄无声息地,便潜入了有心之人的情绪里。这首诗也着实给《窃听风暴》加了不少分(其实我更喜欢这个电影的德语名字《Das leben der Anderen》(《别人的生活》)。切身进入别人的生活,如同观一场大义凛然、让人潸然泪下的悲剧,幡然醒悟,心灵净化,即使沦为卑微的尘埃,也是高贵的。
    巧的是,晚上正好要去看布莱希特的《四川好人》,我和Daniel说,我希望有一天,我可以不通过翻译就看懂德国的戏剧,终究会有这么一天的,我也会进入那片疆域,进入另一种别人的生活。
     此诗是我将德语和俄语进行比对后翻译的,目前中文还有另一个版本,黄灿然的,贴在下面,大家可以比对比对。

回忆玛丽·安

布莱希特著 黄粲然译

那是蓝色九月的一天,
我在一株李树的细长阴影下
静静搂着她, 我的情人是这样
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。
在我们头上,在夏天明亮的空中,
有一朵云,我的双眼久久凝望它,
它很白,很高,离我们很远,
当我抬起头,发现它不见了。

自那天以后,很多月亮
悄悄移过天空,落下去。
那些李树大概被砍去当柴烧了,
而如果你问,那场恋爱怎么了?
我必须承认,我真的记不起来,
然而我知道你企图说什么。
她的脸是什么样子我已不清楚,
我只知道:那天我吻了它。

至于那个吻,我早已忘记,
但是那朵在空中漂浮的云
我却依然记得,永不会忘记,
它很白,在很高的空中移动。
那些李树可能还在开花,
那个女人可能生了第七个孩子,
然而那朵云只出现了几分钟,
当我抬头,它已不知去向。
0
0

查看更多豆瓣高分电影电视剧

回应(0)

添加回应

窃听风暴的更多影评

推荐窃听风暴的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开