环太平洋 环太平洋 7.6分

胡乱给字幕捉个虫

Ixtab
2013-07-31 看过
提示:这篇影评可能有剧透
先推荐个别人写的干货:http://weibo.com/1815249517/A2LAwEon2

*************************************************
二楼:http://movie.douban.com/review/6191302/?start=100
三楼:http://movie.douban.com/review/6191302/?start=200
*************************************************

老了记性越来越差,速记能力也还给老师了,出门还忘记带笔记本,所以只能拿着笔记在两张收银条上零星记几个词。欢迎大家来补充。

【别说时态不重要,别说抠字眼不应该,翻译就是一个抠字眼的职业,既然做了这个工作就应该清楚这一点。】

作为一个低级翻译我再补充两句
【我生平最讨厌脑补的翻译,原文留给你脑补的部分是留给读者/观众的,不是留给译者显摆自己能看懂的。以及认为直译就不能符合中文语法的,你们也太小瞧中文了。顺便说一句我不认为这是意译,这完全就是歪曲原文。











...
显示全文
先推荐个别人写的干货:http://weibo.com/1815249517/A2LAwEon2

*************************************************
二楼:http://movie.douban.com/review/6191302/?start=100
三楼:http://movie.douban.com/review/6191302/?start=200
*************************************************

老了记性越来越差,速记能力也还给老师了,出门还忘记带笔记本,所以只能拿着笔记在两张收银条上零星记几个词。欢迎大家来补充。

【别说时态不重要,别说抠字眼不应该,翻译就是一个抠字眼的职业,既然做了这个工作就应该清楚这一点。】

作为一个低级翻译我再补充两句
【我生平最讨厌脑补的翻译,原文留给你脑补的部分是留给读者/观众的,不是留给译者显摆自己能看懂的。以及认为直译就不能符合中文语法的,你们也太小瞧中文了。顺便说一句我不认为这是意译,这完全就是歪曲原文。】
就算普通百姓不懂盖房子,觉得有家住就行,难道就能容许盖房子的人建豆腐渣吗?

Jaeger
电影里这个单词一出场就标明了German,不会查德语字典也没关系,因为“German”后面还显示了“Hunter”,为什么要翻译成“贼鸥”?好吧一定是台本上有什么高端洋气的注释是我等屁民看不见也看不懂的。
*******************************
二刷又仔细看了遍屏幕,片子一开头以字典词条的格式给出了名词解释,字典查过吗?格式认得吧!
KAIJU (怪獸; Japanese) Giant monster
JAEGER (音标; German) Hunter
不信的自己回去看
*******************************
以及这位专门提前了解过背景,官方小说、漫画、官网都研究过了啊:http://www.douban.com/note/289877126/
外加Pacific Rim Wiki上的补充:http://pacificrim.wikia.com/wiki/Jaeger
“Trivia”那里写着
    The word Jaeger (also, JÄGER) is German for "Hunter".

wonder if
开头独白那里说自己从小喜欢看星星并且wondered if there were lives,翻译成了幻想着上面有生命,其实是“好奇/想知道那上面是否有生命”的意思

mourned the dead
翻译成了“给死者建立墓碑”。
哀悼死者并不一定要建墓碑也许有的人就没有墓碑也许还建了纪念碑,虽然画面上照了几个墓碑,难道你还真的是看图说话啊?

created
一般过去式の原文只是在叙述历史,是说为了打败怪兽,我们【创造了】自己的怪兽,不是说为了打败怪兽我们【要创造】自己的怪兽啊亲。创造怪兽只是人类的一种选择而已,只能说当时人类选择了创造自己的怪兽,而不是【不得不】创造怪兽,如果人类愿意选择了其他的解决办法其实也未必不可以吧亲?

Gypsy Danger
我是一个很保守的人,我只能接受音译吉普赛。

澳大利亚打怪兽那里,原文里说的是XX汉森和OO汉森,翻译自作聪明地翻译成了“汉森兄弟”,澳大利亚那对是父子好吗……就算你不想老老实实按照原文把人名翻译出来,就算当时不知道他们俩的关系,但电影看到后面发现是父子就不能回头把前面改过来吗?

I'm done.
翻译成了“我死了”
人家的意思是老子玩够了不玩了而不是说我哥死了我也跟着一起死了好吗……是说那种亲身体验亲人/战友死亡的感觉再也不想经历第二次……再也不想和别人联通大脑了吧……

nothing goes through it
goes through it翻译成了“毁坏它”
原文是说没有东西能够通过那条通道

I don't agree
翻译成了“不是这样的”,我不能接受!

unpredictable
翻译成了“不可控制”
不是在说“你的行为反复无常令人难以预知”吗……

there's nothing to talk about
翻译成了“无法改变他的主意”
没啥可说的了……
【好吧似乎不得不说点啥了:这里的上文是mako对男主说:我对他不是服从,是尊重(既然他不希望我驾驶,我是不会驾驶的)。所以这个话题我们没什么好谈的了。】

on scientific side
翻译成了“说句无关的话”
一个科学家从科学的角度来和另一个科学家说话,怎么就成了无关的呢……

what have you done
翻译成了“你在干什么”
你说说你都干了啥啊……

you look good
翻译成了“衣服很适合你”
也许人家的意思是你的气色/状态很好呢?
【就是有人看贴不看回复我只好把2楼和3楼复制过来了】
******************************************
2013-07-31 18:25:06 清悠哈

  理解楼主的心情,,,但是有几处根据当时情境的意译还是可以的,,比如那个look good当时是麻子刚换上衣服所以明显是在称赞那套衣服称的她好看啊,不会是心情状态
2013-07-31 18:27:25 Ixtab (朕知道了)

  但boss之前一直在说麻子的情绪状态不适合驾驶,只有男主相信她。
  其实只要一句你看起来不赖就好了。管他夸的是什么,原文不说清,咱就不说清,这才是翻译该做的。
********************************************

水污染那里翻对了,但后面的populated也被翻译成污染了。

even if I wanted to
翻译成了“打死也不说”
人家的意思难道不是“哪怕我很想说,我也不能告诉你”吗?

Holy Geez
翻译成了“小兔崽子”
难道意思不是我的天哪/哎呀妈呀/我勒个去

Apocalypse
翻译成了“《启示录》里的末日预言”
你爱这么翻译我也不反对,我只能说你太可爱了

Let's do this. It's a pleasure.
澳大利亚的那个儿子死之前说的话。Let's do this翻译成了“能和你并肩作战”
这里是Chuck在死之前说:我老爸说过:“当你有机会去做事的时候,就要抓紧去做。”所以,我们开干吧,这(指有做事的机会)是我的荣幸。

Where's my goddamn shoe?
坚持到彩蛋里都有……谁说goddamn shoe是“牛逼的鞋”了……………………

还有一条是从别人那里看到的,据说i'm a doctor给翻译成了医生哈哈哈哈,我觉得我看字幕注意力不够集中_(:з」∠)__【二刷看到了,这里看起来是双关啦我懒得老修改主楼了大家自由回复讨论吧。。】

首刷就这些,下回去刷要专心看电影了……
我好讨厌练柔术啊可是我好想像男主一样用真·直男の地面技夹倒个Robert Kazinsky!
ps.我只知道Gypsy Danger是打综合格斗的但妹有想到综合格斗里还有天马流星拳,我今天晚上就去问教练我武功练到第几层可以开始练天马流星拳……【好烦啦我只是卖个萌卖萌还需要说出来吗?既然这样那就说了吧,原文是elbow rocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳,不要搞错了日漫,老牛在向萝卜片致敬,跟星矢八竿子都打不到一起去。
466 有用
60 没用

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 279条

查看更多回应(279)

环太平洋的更多影评

推荐环太平洋的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端