《两小无猜》剧本台词 法中对照 整理版

特工爱美衣
2013-03-30 看过
2013/4/6 拖拖拉拉终于弄完,有的地方慢慢修改。
   第一次整理剧本,感想就是:对字幕组的同志们敬仰,深深的!
——————

昨天看微博又看到了几句经典的台词。就想把整个剧本的台词整理出来。期间参考了土豆视频的翻译。

整理过程中,数度落泪。

每句台词都让人觉得,法国是个离天堂很近的地方。因为那里的有很多人在用上帝的脑子思考着。。。

-Cap ou pas cap?-Cap! -赌不赌?-赌!


**************************************

第一篇
***
J’aime bien les osselets, le monopoly– mais seulement quand j’tiens la banque. J’adore jouer aux billes – je gagne tout l’temps. Le jeu de l’oie, c’est franchement débile. Enfin, toujours moins que les dames, le rubis cube, et toutes ces conneries des pays de l’est. Les devinettes, c’est pas mon truc. Yams, crapette, marelle, c’est ok. Oh, chat perché, ça passe encore, mais ça s’arrête là. Mais il y a un jeu auquel il ne faut jamais jouer – je dis bien JAMAIS, même si c’est votre meilleure amie qui vous le propose. C’est de se faire ensevelir dans un bloc de béton.

我很喜欢玩抛抓石子,还有大富翁游戏——只有我当银行的时候才好玩。我很爱玩弹珠,每次都赢。鹅棋游戏,蠢死了。但也蠢不过西洋棋、俄罗斯方块,以及一切从东边国家过来的狗屎游戏。猜谜不是我强项。骰子、纸牌、跳房子,还行。对了,捉迷藏、跳马,马马虎虎。但是有一个游戏千万不能玩——我是说千万不能,即使你最好的朋友求你也不行。那就是,把自己埋在水泥里。

Ce jeu, il a commencé avec une jolie maison. Et un joli bus sans chauffeur. Une jolie boite et une jolie copine. Non, en vérité, j’me trompe. Le jeu a commencé un petit peu plus tôt. ça a commencé par un mot dégoûtant, qui veut rien dire du tout. Un mot comme « Métastase ». N’importe quoi ! Pourquoi pas « Mammouth » tant qu’il y est ? En plus, ça fait pleurer Maman. De toute façon, les médecins, ils sont nuls. Ils disent des mots nuls. Ils portent des pantalons nuls. Alors, imaginez ce qu’ils peuvent bien savoir sur les mamans.

这个游戏的开始,有一座漂亮的房子。一个好看、没有司机的校车。一个漂亮的盒子。和一个漂亮的女生。不对,其实我说错了。这游戏开始地比这更早。它从一个讨厌的词儿开始,那个词儿谁都不喜欢说,比如“病情扩散”。胡说八道!散你个头!而且这个词还让妈妈哭了。总之,医生都蠢,说话也蠢,穿的裤子也蠢。他们又怎么能安慰妈妈?

Et puis, il y a aussi d’autres mots pas sympas. Comme… Kowalsky. Oh, cherchez pas, ça n’veut rien dire non plus. Kowalsky pue aussi. « Polak ! ». Et puis encore « Sale polak ! ». Sans oublier « Sale polak tête à claque ! ». Et tout ça, ça veut dire à peu près la même chose : ça veut dire « J’ai mal », « J’ai mal comme personne d’autres sur Terre, sur Mars et même sur Altaïr 4 ».

另外,还有一些其他的词也很不好。例如“科瓦斯基”这个姓。不用查字典,这个词没什么意思。“科瓦斯基”后面加上“波兰猪!”,跟着是“脏波兰猪!”,别忘了还有“欠揍的脏波兰猪头!”所有这些词都有同一个的意思:就是,“我很难过”,“地球上火星上宇宙里的所有其他人,都没有我这么难过。”

* * * * *
- Tu l’aimes ? Moi aussi. j’la trouve très jolie. Donne.
- C’est un trésor ? Un vrai ?
- (Oui de la tête)
- Waouh ! En tout cas, moi j’ai jamais vu un manège aussi beau, jamais jamais. Si, peut-être sur Altaïr 4, mais pas sur Terre.
- Moi si.
- Où ? J’veux dire : c’est un vrai manège ? Il existe vraiment ?
- Oui mon ange. Là. Et là.
- Et là aussi.
- Julien, tu prends le bus ce matin, il faut que je reste avec Maman.
- Allez, allez, allez mon Juju. File.
- Maman, maman, t’as oublié ton trésor.
- Garde le. Mon seul trésor, c’est toi.

-喜欢吗?我也喜欢。真漂亮。给我看看。
-是个宝盒?真的?
-(点头)
-哇!我从没见过这么美的旋转木马,从没见过。也许在太空里有。但是地球上绝对没有。
-我见过。
-在哪里?这是个真的旋转木马?真的有?
-真的有,我的小天使。在这里。在这里。
-还有这里。
-朱利安,你该去坐校车上学了。我陪着妈妈。
-去吧去吧,我的小安,宝贝。
-妈妈,妈妈,你拿着这宝贝。
-你拿着吧。我唯一的宝贝就是你。
* * * * *

- Sophie ?
- Tu dois confondre : moi c’est sale polak !
Sophie non plus n’avait plus rien de précieux ce jour-là. Alors, fallait partager.
- Tu m’le prêteras de temps en temps ?
- Tu la donnes et tu la reprends. Si tu la veux vraiment, prouve le moi. Cap ou pas cap ?
C’était parti ! J’crois que c’est comme ça que ça a vraiment commencé.
- (Rires) Cap !
- Qu’est-ce que tu as fait ? Qu’est-ce que tu as fait ? Tu vas répondre ?
- Rien. Non, j’veux pas qu’il me tape.
- Il te tapera pas. Arrêtez, vous avez pas le droit. Arrêtez.
- Silence. Je ne t’ai pas parlé. Julien ! Tu réponds !
- Je n’veux pas qu’il me tape. Non !
- Il te tapera pas Julien. Cap ! Tapez pas, vous avez pas le droit, arrêtez !
- Tais toi !
A bien y réfléchir, je crois que Papa n’a jamais beaucoup aimé Sophie. Même au tout début.

-索菲?
-你一定搞错了:我是波兰猪!
那天索菲所有珍贵的东西都没了。我必须跟她分享。
-你偶尔能借给我玩吗?
-你把它给了我,你又要要回去。如果你真的要给我,证明给我看。赌不赌?
比赛开始!我觉得游戏就是从这开始的。
-我打赌!
-你刚才干嘛了!你刚才干嘛了!说!
-什么也没干!不,别让他打我!
-他不会打你。停下来,你没有权利这样做!停下来!
-你安静,我没跟你说话!朱利安,说!
-我不想让他打我!不想!
-他不会打你的,朱利安。我打赌!停下来,你没有这个权利,停下来!
-住嘴!
回想起来爸爸根本就不喜欢索菲的,从一开始就不喜欢。

* * * * *
Le jeu s’est mis en place tout seul. Si Sophie avait la boîte, elle pouvait me donner n’importe quel gage. J’le faisais. Et j’regagnais la boîte. Alors, c’était à mon tour de donner un autre gage. Fastoche ! Et super rigolo, non ? Un jeu crétin ? Peut-être bien ! Mais… c’était notre jeu.

游戏就这样不知不觉的开始了。如果索菲拿着盒子,她就可以跟我赌任何事。我就会去赌。赢了的话就由我来拿着盒子。然后就轮到我来出题她去赌。规则简单,但超级有趣,对不对?很蠢的游戏?可能吧。但,这是属于我们的游戏。
* * * * *
- 8 fois 7 ! 9 fois 7 ! 3 fois 7 !
- 21.
- 4 fois 7 !
- 28.
- 5 fois 7 !
- 35.
- 6 fois 7 !
- 42.
- 7 fois 7 !
- 49.

-8乘以7!9乘以7!3乘以7!
-21
- 4乘以7!
-28
-5乘以7!
-35
-6乘以7!
-42
-7乘以7
-49
* * * * *
《La Manche 1》
- Avec la lettre A, citez moi des noms communs commençant par la lettre A… Franck ?
- Des animals !
- Des animaux ! Oui Franck : un animal, des animaux ! Qui d’autres ? Sylvie !
- Abricot.
- Très bien ! Des abricots ! ABRICOT ! A présent, B ! D’autres noms communs commençant par la lettre B ? Oui, Sophie ! B, comme… ?
- B comme bite. B comme brouter, brouter la moquette. Bordel aussi, braguette, bistouquette.
- Ca suffit, tais-toi tout de suite !
- Barre toi si tu veux. Boudin baveux. Barre toi boudin baveux.
- Mademoiselle se croit drôle ? Je te mets zéro, tu m’entends ? Z, comme zéro ! J’t’envoie chez monsieur le directeur ! On verra si ça te fait rire ! Qu’est-ce que c’est que ça Julien, je peux savoir ce que tu fais ? Allez, chez monsieur le directeur avec Sophie !

《赌局1》
-A开头,谁能给我举个A开头的单词?弗兰克?
-一个动物们。
-很多动物们!弗兰克,一个动物是单数,很多动物们是复数!还有别的吗?西微?
-杏。
-很好!复数是很多杏,单数是一个杏!现在说B打头的!谁能告诉我B打头的单词?好吧,索菲!有什么?
-老二,打炮。啃地毯。妓院,还有。睾丸,阴茎。
-够了!给我住嘴!
-想滚就滚。流鼻涕的肥婆。滚蛋吧流鼻涕的肥婆。
-你觉得很好玩么小姐?我给你零分,你听见了么?Z打头的零!你跟着我去校长办公室。看你还笑不笑得出来。你在干什么朱利安,能告诉我吗?起来,跟索菲一起去见校长!

* * * * *
- Bander.
- Quoi ?
- B comme bander.
- J’sais bien pas le temps !
-勃起。
-什么?
-B开头,勃起。
-我知道,只是没时间说!
 
* * * * *
- La discipline. La discipline est la mère du respect. Et sans respect, c’est la fin de la civilisation. L’aquédiquescence des fondamentaux de la cité, la voyoucratie, quoi ! Et tout cela grâce à qui ? Mais à Mademoiselle Kowalsky ! Et à Monsieur Janvier ! Hein ?
- Cap !
- Qu’y a-t-il Monsieur Janvier ? Si vous avez quelque chose d’intéressant à dire, faites moi participer ! Me demande quelle idée fumeuse a pu traverser votre petit cerveau chétif pour vous permettre de m’interrompre ! Vous imaginez sûrement, Monsieur Janvier, que…
C’est un super jeu ! Le problème, c’est qu’il fait vraiment rire personne.
- Séparez les ! Séparez les Mademoiselle !
Nous séparer. Nous n’avons jamais été cap d’y rêver.

-纪律。纪律是尊重的基础。没有尊重,文明就完了。社会基础随之瓦解,不良少年随之横行!这一切多亏了谁?当然是波兰小姐和尚先生!
-我打赌!
-说什么呢尚先生?如果你有好笑的事情说出来让我也听听!尚先生,我想知道,你那小脑子又想出了什么鬼点子,竟然打断我训话!尚先生你以为……
这游戏棒极了。问题是,别人不觉得这好笑。
-把他们分开!老师你把他们分开!
我们被分开了。但这阻挡不了我们继续我们的打赌游戏。
* * * * *

- Monsieur Janvier, allez donc rejoindre votre camarade Mademoiselle Kowalsky. Les grands esprits se rencontrent, n’est-ce pas ? Est-ce que vous connaissez le sens du mot châtiment ?
- Même si ce n’est pas pour vous, est-ce que vous avez pensé à l’avenir que vous préparez à cette petite ? Si vous ne lui induisez pas un minimum d’éducation…
- Bon, ça va ! J’suis pas sa mère !
- La vulgarité n’est pas au programme de l’éducation ! Ni de l’académie, Mademoiselle Kowalsky ! Je vais encore une fois de plus convoquer vos parents !
- Nos parents, ils parlent pas Français. Et d’ailleurs « bite », ça veut dire « marteau » hammer en polonais. Autre chose ?
-Toi ! Tu perds rien pour attendre ! Tu vas être privée de dessert, privée de sorties, privée de télé !
- T’es privé de bonbons ! T’es privé de bandes dessinées! Et t’es privé de lumière dans le couloir. Et maintenant, va chercher ton manteau ! Ca suffit maintenant !
- Cool ! Tu fais la même chose ?

-尚先生,你又来加入波小姐同志的真应了。伟大的思想总是一致的对吧?不知道你体会过“惩罚”这个单词是什么意思没有?
-虽然不是针对你,但是你们有没有想过这位小姐的将来?如果你再不对她施加一点教育的话……
-行了吧,我又不是她妈!
-粗鲁的词汇不能出现在教育中!也不能出现在我们学校里,科沃斯基小姐!我还会叫你家长来的!
-我们的父母不会说法语!另外,“老二”在我们波兰语中是“锤子”的意思。还有别的事吗?
-你!看我怎么收拾你!你不准吃甜点,不准出门,不准看电视!
-不准吃糖!不准看漫画!不准开走廊灯!现在去拿你的大衣。够了!
-酷!你也做了?
* * * * *
-Tu montes tout de suite dans ta chambre ! Julien ! Tu réveilles pas Maman! Julien !
- Maman ! Maman, maman ! On a mangé un truc super à la cantine .Quoi ? T’es restée au lit toute la journée, veinarde! On a eu une dictée. Vlan !
- Tu sais… Mon Julien… y a un médecin qui est venu me voir ce matin.
- Eh ben, j’ai quand même fait 5 fautes et tu sais quoi ?
- Juju, sois gentil. J’voudrais…
- J’ai eu 10 en récitation ! Tu veux l’entendre ? Oui, j’ai aussi fait une grosse bêtise…
Les amis, c’est comme les lunettes. Ca donne l’air intelligent, mais ça se raye facilement. Et puis, ça fatigue ! Heureusement, des fois, on tombe sur des lunettes vraiment cool ! Moi, j’ai Sophie.

-你马上回你房间!朱利安!不准吵醒你妈!朱利安!
-妈!妈!妈!今天我们食堂东西超好吃!怎么,你躺了一天吗?真幸运!我们听写了。
-宝贝朱利安…早上有个医生来看我了,
-妈,我又错了5个词,你知道吗?
-猪猪,安静点,听我说……
-我听写得了10分!你想看成绩单吗?对,我还犯了个大过…
朋友,就像眼镜一样,让人显得聪明,但很容易刮花。这让人很沮丧。幸运的是,有时候,我们会找到特别酷的眼镜。我的是,索菲。
* * * * *
- A présent, des animaux commençant par A !
- Asticot.
- Bien !
- Autruche…
- Très bien !
- Abruti, Altaïr 4…
- Continue !
- Cap ou pas cap ?
- Cap !

现在,说出A开头的动物单词!
-蛆。
-对!
-鸵鸟。
-很好!
-笨,太空…
-继续!
-赌不赌?
-赌!

- Je te mets zéro, tu m’entends ? Un zéro ! Et on va au bureau de monsieur le directeur !
- La discipline ! Toujours… la discipline ! Je vous avais prévenu pourtant ! Cette fois-ci, c’est l’avertissement. A partir de maintenant, c’est terminé l’Eden. Ca va barder ! Ah… ma petite fille, tu accoucheras dans la douleur, tu porteras des talons aiguilles, tu subiras des régimes, des pillings, des liftings, et en plus… tu feras la proprete ! Et c’est pas fini… Toi, mon petit, je t’ai réservé le pire… Les tourments et les fléaux, les dinosaures, la guerre atomique, Hitler, la guerre, le massacre des Indiens, les machines à lavée, les pétroliers qui font naufrage, la misère… mais surtout, oh oui, surtout : les jolies Mamans, malade !

-给你零分,听到了吗,零分!去校长办公室!
-纪律!永远是,纪律!我已经警告过你们了!这次你们将得到惩罚。从现在开始,伊甸园终结了。怎么样!啊,我的小女孩,你讲忍受生产之苦,你将穿上疼痛的高跟鞋,你要节食,吃避孕药,做拉皮手术,还有,你要做家务!我还没说完,你,我的小男孩,我讲让你遭受更坏的。 折磨、瘟疫、恐龙、原子弹、希特勒、战争、大屠杀、洗衣机、被油污染的海、苦难,主要是,对了,最主要是:漂亮的病妈妈!
* * * * *

- Et dans cette direction, habitant de Mars : « Allez y voir si vous voulez, ils sont fous tous les deux. » « Beuh, je ne veux pas aller chez les fous », protesta Alice. « Oh, vous ne pouvez pas faire autrement, dit le chat. Nous sommes tous fous ici : je suis fou, vous êtes folle. »
- Maman, tu vas mourir ?
- Je ne vais pas bien.
- Tu vas mourir ?
- Oui. Comme tout le monde.
- C’est à cause de moi ? Parce que je fais des bêtises ? Tiens ! T’as qu’à me demander de faire quelque chose d’intelligent ! J’te jure, j’le ferai ! J’suis cap, hein !
- Tais toi.
- Pas cap.
- Bouche toi les oreilles. Bouche toi les oreilles fort fort fort, encore plus fort. Tu entends comme je t’aime, c’est le plus important. Bon, où on en était ?
- Sophie est cap d’écrire avec les dents, c’est important, non ?
- (Rires) Oh, on dirait que ni Alice, ni ta mère ne t’intéresse autant que Sophie ! Alors, avec les dents, bien sûr… et comment elle se débrouille avec les oreilles ?
- Tu sais le faire toi ? Et jeter les araignées dans la purée ? Et monter à la corde les yeux bandés, t’sais ?
- Avec un verre en équilibre sur la tête ?
- Pah, j’te crois pas !
- (Toux) Tu t’imagines que t’es le premier à jouer à cap ou pas cap ? Allez, bonne nuit ! (Toux)
- Maman ? C’est quoi ce que tu as fait de plus fou ?
- Voler.
- Voler ? Voler quoi ?
- Voler dans le ciel.
- Waouh ! Montre, allez, vas y ! Vole, vole !
- Cap… Plus tard.
- Quand ?
- Bientôt, j’te le promets. (Toux)
- Mais quelle idée d’aller lui lire une histoire ! Dans ton état… c’est toi qui devrais être au lit.
- Maman ? J’suis encore très puni ? Ou juste un peu ? J’veux dire, euh, Sophie m’a invité à… le mariage de… sa sœur…
- Nan !
-在那里住着火星人,“你想看就去,他们两个很疯狂。”“我不想去疯子家,”爱丽丝抗议说,“哦,你别无选择,猫说,我们这里都是疯子,我是疯子,你也是。”
-妈妈,你会死吗?
-我读得不好吗?
-你会死吗?
-会。所有人都会死。
-是因为我吗?因为我总是犯错?天,我可以乖乖的听你的话!我发誓,我会乖的!我跟你打赌!
-别说了。
-不打赌。
-捂住你的耳朵。用力的用力的用力的捂住你的耳朵。再用力一点。你听到了吗,我爱你,这是最重要的。好了,我们读到哪里了?
-索菲跟我打赌用牙写字,这也很重要对吧?
-哦,好像爱丽丝和妈妈都没有索菲那样让你感兴趣!好吧,用牙,当然…她怎么不用耳朵写?
-你会用耳朵写?你也把蜘蛛放在菜里?也会蒙着眼睛走钢索?
-头上顶着一杯水?
-我才不信你!
-(咳嗽)你以为你是第一个玩赌不赌游戏的吗?睡吧,晚安!(咳嗽)
-妈妈?你做过的最疯狂的事情是什么?
-飞。
-偷?偷什么?(偷和飞在法语用同音)
-在空中飞。
-哇,妈妈!给我飞飞看看!飞!
-赌。下次。
-什么时候?
-很快。我向你保证。(咳嗽)
-你干嘛要给他读故事!你这样应该呆在床上。
-妈妈?我还在禁闭中吗?还是可以出去了?我想说,额,索菲邀请我去她姐姐的婚礼。
-不行!

* * * * *
- Moche sa robe !
- Moche son mec !
- En tout cas, si moi j’me marie un jour…
- Tu diras non au curé, cap ou pas cap ?
- Cap bien sûr !
- Qu’est-ce que tu feras quand tu seras grand ?
- Tyran !
- Ouais, tyran ?! Avec tout un peuple asservi ?
- Parfaitement. Avec un arène, des esclaves. Je les torturai chaque jeudi matin !
- Cool !

-她裙子真丑!
-她丈夫真丑!
-总之,如果我有一天结婚的话,
-你对牧师说“不愿意”,赌不赌?
-当然赌!
-你长大之后想做什么?
-暴君!
-天哪,暴君?!统治顺从的女里?
-好极了。有皇宫,还有奴隶。我每个周四上午折磨他们!
-酷!

- Et toi ?
- Ben… je… Non, c’est idiot.
- Allez, dis le !
- Non, ça va pas te plaire.
- Moi j’te le dis, raconte !
- J’aimerais être un flanc. Un flanc aux abricots. Nature, tiens. Un peu tiède dans une boulangerie, en vitrine.
- Un flanc ?! Comme le gâteau ?
- Ben évidemment, qu’est-ce que tu veux que ce soit d’autre ? Y en n’a pas 46 000 des flancs !
- Flanc… Flanc… Ah mais ouais, un flanc ! Mais ouais, mais c’est super génial !
- Bon, cap ou pas cap ?
- Caaap !

-你呢?
-嗯,我,算了,很蠢的。
-快说!
-不说,没你的好玩。
-我都告诉你了,快说!
-我想当一个补丁蛋糕。杏子味道的布丁。或者自然味道。热乎乎的摆在一个甜品店的橱窗里。
-布丁?蛋糕?
-是啊,不然呢,蛋糕不就那几种!
-布丁,布丁,啊,布丁蛋糕!超级好!
-好吧,赌不赌?
-赌!

- Mouais !
- Hmm, quoi « mouais » ?
- C’est juste à cause de ça que les hommes sont mieux payés que les femmes ?
- Aux bons ouvriers, les bons outils.
- A mon tour ! Montre moi ta zizette !
- C’est pas du jeu ! C’était MON gage ! T’as pas le droit de copier !
- Cap ou pas cap ?
- Cap.
- C’est tout ? Mais on voit rien du tout !
- Tu vois que les femmes sont plus malignes que les hommes ! C’est tellement plus simple d’être amis… Tire la nappe !
- Cap !
- A toi ! Plus fort !
- Cap !
- Julien ! J’te cherchais partout !
- Oh, oui, le prof de violon était malade, et…
- On verra ça plus tard, allez, viens.

-就这!
-什么“就这”?
-因为有这个男人才赚的比女人多吗?
-工欲善其事,必先利其器。
-轮到我了,让我看你的。
-这不是游戏,是我让你赌的!你没权利抄袭我的主意!
-赌不赌?
-赌。
-就这些?什么都没有啊!
-看到了吧,因为女人比男人聪明。还是做朋友好。拽桌布!
-赌!
-轮到你了!用力!
-赌!
-朱利安,我到处找你!
-哦,小提琴老师病了,所以…
-这事以后再说,跟我走,朱利安。
* * * * *
- Maman !
- Mon Julien, mon grand garçon.
- Tu vas guérir, hein ? Tu vas guérir. Cap ou pas cap ?
- C’est pas toi qu’a la boîte mon coeur. C’est pas à toi de faire les gages.
- Ben j’vais la chercher !
- Laisse Julien. Embrasse ta mère.
- Tout à l’heure j’irai. Et puis après, tu me montres comment tu voles.
- (Acquiescement de la tête)
- Qu’est-ce que tu fais ici ?
- Julien, je…
- Laisse moi, s’il te plait, tu peux pas comprendre.
- C’est sûr. J’suis juste bonne à jouer. Ok, la prochaine à cloche pied, cap ou pas cap ?
- Je saute deux et Maman guéri. Je saute trois et elle revient à la maison, pour mon anniversaire. Ouais ! Quatre d’un coup, elle revient ce soir, toute guérie ! Maman ? Maman ? Maman ! Maman ! Maman ! Maman ! Maman… Maman !
-妈妈!
-我的朱利安,我的儿子。
-你会好起来是吗?你会好的。赌不赌?
-这次拿盒子的不是你我的宝贝。这次出赌题的不是你。
-我去找盒子!
-朱利安留下来,抱抱妈妈。
-我待会回来,然后你给我看看你怎么飞。
(妈妈默许地点点头)
-你来做什么?
-朱利安,我…
-走吧,求你了,你不懂。
-好吧。我来找你玩得。好吧,下一个赌题,单脚跳,赌不赌?
-跳两个格子,妈妈就好了。跳三个格子,她就回家,给我过生日。四个格子一起,她今晚就回家,全好了!妈妈?妈妈?妈妈!妈妈!…….


* * * * *
- Lalalalala (La vie en rose)

* * * * *
- Bonjour, je suis le Papa de Julien. Vous êtes la Maman de Sophie ? Sa sœur ? J’ai besoin de… Est-ce que Sophie pourrait venir à la maison… ce soir ?
- Tu dors ?
- Officiellement, oui.
- Les rumeurs disent que tu fais semblant.
- Oui, j’ai lu ça dans Paris Match, juste des ragots. J’vais dormir un peu.
- Dis, demain, j’pourrais venir dormir chez toi, hein ? J’pourrais ?
- Nan ! Jamais, tu viendras jamais chez moi, promets le !
- Pourquoi, ce serait vachement…
- Promets le !
- Bon, d’accord.
- Bonne nuit.
C’est comme ça qu’on prend de mauvaise habitude. Je parle pas de casser des tasses. Ca, c’est plutôt sympa. Mais de dormir. Sophie et moi, on a bien dormi 10 ans cette nuit là. Et au matin, les choses sérieuses ont commencé.
-您好,我是朱利安的爸爸。您是索菲的妈妈么?她姐姐?我想……今晚……索菲能不能过来陪朱利安一起睡?
-你睡着了吗?
-官方说法,是的。
-有消息称你在装睡。
-是的,我在《巴黎赛报》上看到的,谣言而已。我要睡一会儿。
-明天,我能去你家睡吗?可以吗?
-不可以!永远不可以!永远都不要去我家,保证!
-为什么,那样多好……
-保证!
-好吧。
-晚安。
就这样我们开始了这个坏习惯。不是说摔碎杯子。摔杯子,挺好的。我说的是睡觉。索菲和我,我们这一觉睡了10年。到了早上,严肃的事情开始了。



第二篇

Partie 2

Et oui, un matin, les choses sérieuses ont commencé. ( Dring)
- Oh merde de merde !
- Il est quelle heure ?
- L’heure de mon exam !
- Exam de quoi ?
- De maths.
- Tu l’auras pas. J’t’ai dit que je supportais pas ça !
- Oh ! Mais t’es con, ça va pas non ? Oh, mais t’es malade !
- Julien, julien ! C’est quoi tout ce bruit ? Julien ! Julien, ouvre !
- Merde, merde, merde !
- Julien, ouvre ! Tu ouvres, sinon j’entre. Julien !
- Rends moi ça !
- Cap ou pas cap ?
- Oh non, pas ce matin ! Pas ce matin, j’ai déjà assez les boules comme ça.
- Et si, ce matin… Ce matin, Sophie va mettre le soutif…
对,早上,该做“正事”。(闹钟响)
-天啊,我靠我靠!
-几点了?
-我考试的点。
-考什么?
-数学。
-你肯定过不了。-我告诉我你我不喜欢这样!
-啊!你这个混蛋!啊,你有病!
-朱利安,朱利安!什么声音?朱利安,开门!
-靠,靠,靠!
-朱利安,开门!开门,要不我进去了。朱利安!
-给我!
-赌不赌?
-啊不,不是今早!今天已经够烦的了。
-要的要的,今早,索菲要内衣外穿……

* * * * *

- Mademoiselle Kawalsky !
- Kowalsky ! Sophie, Kowalsky !
La règle du jeu était demeurée inchangée. Mais ce qu’on pouvait appeler taquinerie lorsque nous étions gamins devait à présent s’appeler perversion. Vous savez ce qu’est la perversion ? Ce n’est qu’une affaire de goût. Comme la bouffe chinoise. On aime ou on n’aime pas. N’empêche que… quand on est Chinois, on n’a pas le choix.
- Moi c’est Julien.
- Et moi c’est Va-te-faire-mettre.
Donner un sens à ma vie ? Ca aurait été comme de jouer la 5e de Beethov, avec comme tout orchestre des ongles sur un tableau.
- Mademoiselle Kawalsky…
- Fonction vectorielle ? Alors… V1 par V2 est égal au produit de leurs deux modules multiplié par le cosinus de l’angle que forment les deux cordes.
- Hmm… Tu m’as l’air calé en fonction vectorielle. Dis moi si je me trompe…
-科沃斯基小姐!
-科沃斯基!索菲!科沃斯基!
游戏规则保持不变。但是小时候可以叫做调皮,长大只能叫变态。你知道什么是变态吗?那只是一种口味。比如中国菜。我们有的人喜欢有的人不喜欢。除非我们是中国人没得选择。
-我是朱利安。
-我是请你滚蛋。
给我的生活加点料?这就像演奏贝多芬的第五交响曲,用指甲乐队刮黑板。
-科沃斯基小姐!
-向量函数?V1比V2等于两个系数相乘,再乘以这两角和的余弦。
-你好像很懂向量函数。我说的对吗?

- Mademoiselle Kawalsky…
- Ton vecteur est défini par une origine ? Mais surtout une grandeur orientée dans un espace vectoriel…
- Certains espaces vectoriels sont plus attirants que d’autres.
- Tu crois que tu pourras approfondir la théorie avec moi ?
- Cette loi est exponentielle.
- Tu révises tout seul d’habitude ?
- Hmm…
- On t’a jamais dit que ça rend sourd ?
- La solution de la sous-fonction delta s’il vous plaît, Mademoiselle Kawalsky.
- Kowalsky ! Euh… - 3M² - 2M + 1 - Mademoiselle Kawalsky… Mademoiselle, revenez, je vous ai pas autorisé à quitter cette classe !
- Euh, f(x) a deux racines distinctes si M est compris entre -1 et 1/3.
-科娃斯基小姐!
-你的向量由原点界定,但更重要的是向量空间的大小……
-有些“向量空间”特别迷人。
-你可以跟我一起钻研理论吗?
-那可能会进展神速。
-你通常都自己温习?
-嗯……
-没人告诉你这样说话会耳聋?
-次级三角函数的解法,科娃斯基小姐。
-科沃斯基!额…负3M的平方减 2M 加 1
-科娃斯基小姐!小姐,回来,不准离开教室!
-额,若m介于1和三分之一之间,fx就有两个根。

- Faut que j’y aille, c’est… c’est ma sœur.
- Pauvre mec !
- Plus fort, j’entends pas ! … Ca a marché, non ? J’l’ai fait quand même ! Oh, fais pas cette gueule !
- T’as fait quoi au juste ? A part léchouiller une gonzesse ?
- T’as… t’as rien compris ou quoi ? L’examinatrice a pas le bon nom ! J’ai grugé les listes, elle croit que tu t’appelles Sophie Kawalsky.
- Ah, bien joué Einstein ! C’est les résultats, pas les listes d’appel qu’il faut gruger ! Mademoiselle Kowalsky, ça fait quand même zéro !
- Arrête, c’était drôle, non ?
- Oui, c’était super drôle ! Et j’ai passé 20 minutes devant un peloton d’exécution rivé sur mon soutif. Après tout, qu’est-ce que t’en avais à foutre, t’avais mieux à faire. Tiens, ton sucre !
- Arrête, je la connais pas cette nana ! C’est juste pour passer le temps ! En plus, elle est nulle en maths !
-我得走了,那是…那是我妹妹。
-可怜的家伙!
-大声点,我听不见!…-管用了对吧?我还是办到啦!不要摆臭脸!
-你办到什么了?成功泡金发鸡?
-你还是没明白吗?考官没有你的名字,我改了名册,她以为你叫科娃斯基呢!
-哦,干的好,爱因斯坦!应该改的是考试成绩,不是点名册!科沃斯基的考试成绩还是零分!
-站住,这很好玩不是吗?
-是的,非常好玩!我外面穿着内衣在讲台上占了20分钟。你的,你干什么了,你有更好玩的,是啊,你的甜心!
-停下,我不认识那个妞!只是为了打发时间!另外她的数学很差!

- Aurélie Miller, une vraie tâche ! Elle a que deux choses pour elle : primo, elle a couché avec Igor, le prof de gym. Et deuxio, elle a les boucles d’oreille du délire. Voilà, tu la connais sous son meilleur jour !
- T’es jalouse !
- Moi ?
- Oui, toi !
- Mais paie toi les poufiasse que tu veux, je m’en tape ! J’essaie juste de réussir mon oral malgré ça !
- Ca alors, t’es jalouse !
- Tu me lâches avec ça ! Maintenant, si tu veux mon avis sur Aurélie Miller, vas y, je te donne ma bénédiction. Il parait que c’est un coup d’enfer, il y a que la furie du bois Jolie qui est pas passé entre ses jambes.
- Oh, arrête Sophie !
- Ah non, j’te jure, hein ! T’aurais tort de t’en priver. Au passage, tu me ramèneras ses boucles d’oreille, cap ?
-奥黛丽米勒,不错啊!她值得提的只有两件事:第一,她跟体育老师睡觉。第二,她带着夸张的大耳环。好了,你现在认识她了!
-你吃醋了!
-我?
-是!
-你随便找谁都行,我不在乎!我只是想通过我的面试!
-原来你吃醋了!
-你放过我好不好!现在,如果你想要我对奥黛丽米勒的看法,去追吧,我祝福你。她是个花痴,见谁都能分开大腿。
-噢,行了吧,索菲!
-不,我告诉你,机不可失!顺便把她耳环给我带回来。赌不赌?
 
* * * * *
- Mademoiselle… Miller ? Aurélie Miller…
- T’as un copain ?
- Euh, oui.
- Ben t’en as deux maintenant.
- Et toi ? T’as sœur, c’est vraiment ta sœur ?
- C’est elle qui m’envoie.
- Bon bah dégage ! Je hurle et toute la fac déboule.
- Nan mais… Ouvre ! Eh !
- C’est pour quoi ?
- C’est ok chez toi.
- J’dirai un coup de chiotte. C’est pour ça que tu me plais.
- Miller… Aurélie. Toujours pas ?
- Nan, ‘tends ‘tends ‘tends !
- Nan nan, il faut que j’y aille.
- Quand est-ce qu’on se revoit ?
- Euh, au troisième trimestre, pour les partiels.
- Non attends Aurélie, je t'en supplie. Donne-moi tes boucles d'oreilles. L'or de tes cheveux s'y reflète et l'organe semble si disgracieux au regard de tes seins. Abandonne ton esclave transi à la contemplation de tes boucles.
- Écoute t'es taré. T'es vraiment dingue, mais t'es gentil tu me laisses hein. On les a révisé nos fonctions vectorielles. On va pas s'atteler aux linéaires hein, ça nous ressemble pas...
- Tu crois au coup de foudre ?
- Bah ouais.
- Naïve !
- Aurélie Miller… Recalée.
-米勒小姐?奥黛丽米勒…
-你有男朋友吗?
-额,有。
-那你现在有两个了。
-你呢?你妹妹,那是真妹妹吗?
-是她叫我来的。
-滚开!我一叫全校都会翻跟头的。
-但是…开门!
-为什么来找我?
-你不错。
-你带着屎味,所以我喜欢你。
-米勒…奥黛丽。还不在?
-等等等等等等
-不行,我必须走了。
-我们什么时候再见?
-最后一个学期期末。
-别走奥黛丽,求求你,把你的耳环给我。你金色的头发闪耀着光辉,你的双乳足可以令一切黯然。把你的耳环留给你的奴隶,让他睹物思人吧。
-你这神经病。你真的很变态,饶了我,放我走。我们温习过“向量函数”了,就不需要再碰线性函数了,我们不是那种人…
-你相信一见钟情吗?
-相信。
-幼稚!
-奥黛丽米勒…重修。

* * * * *
- Ca te dérange si c’est déduit de ma paye ? Alors… ?
- Ben j’aime pas les blondes.
- Tu l’as fait, t’es vraiment un salaud, hein !
- Un tyran !
- Et voilà ! Comme ça Aurélie Miller n’a vraiment plus rien pour elle !
- T’oublies ton Igor là, le prof de gym. Celui qui a un tour de biceps plus grand que son périmètre crânien, hein ?
- J’ai déjà couché avec lui.
-你不担心这会扣我工资吗?怎么样?
-嗯,我不喜欢金发妞。
-你们做了,你这混球。
-暴君!
-哈哈,这下子奥黛丽米勒什么东西都没啦!
-你忘了她还有体育老师呢,那人的二头肌比他脑子还大。
-我已经睡了他了。

* * * * *
- Il fait combien exactement de tour de bras ?
- Autant que ton IQ.
- Et il te plaît, ce yéti ?
- En deuxième choix, oui !
- Comment ça en deuxième choix ? Qu’est-ce que ça veut dire ? C’est qui le premier choix ?
- A ton tour ! A ton tour, grouille !
- Igor, calme toi ! Tu connais les paris stupides, genre… euh… Blaise Pascal ? Il a peur de ne connaître. Wah !
- Tous tarés !
- Hein Igor, ah !
- Bon, on passe à autre chose ?
- Va lui filer un coup de pied dans les couilles.
-他的胳膊到底有多粗?
-跟你智商一样。
-你喜欢他吗,这野人?
-作为第二选择,喜欢!
-怎么是第二选择?什么意思?谁是第一选择?
-该你了!轮到你了,快!
-嘿,冷静点!你听说过白痴的赌博游戏吗…额…布莱士•帕斯卡(法国数学家——译注)?他好像不知道。
-一群书呆子!
-啊!
-我们可以了吧?
-去踢他的睾丸。
* * * * *

- Dis que tu regrettes !
- Oh ça va, c’était marrant !
- Dis que tu regrettes !
- Ben si t’étais pas cap, fallait pas y aller, hein !
- Regarde moi bien, abruti! Si j’suis dans cet état, c’est que j’suis cap de tout, moi. Alors maintenant tu t’excuses.
- Tu peux toujours te gratter. Il te reste toujours un bras pour le faire.
- Enfoiré, donne moi la boîte… Embrasse moi, cap ?
- Cap !
-向我道歉!
-拜托,很好玩诶!
-向我道歉!
-你不敢赌就别玩!
-混蛋,看我都成什么样了!我这样是因为我什么都敢赌。而你现在却退缩了。
-你总是受伤。但你不是还有一只手么。
-混账,给我那盒子…吻我,赌不赌?
-赌!

- J’ai dit : embrasse moi !
- Ca va pas, non ?
-Vous êtes complètement fous ! Descendez, de ma bagnole ! Descendez, j’vous dis ! Mais ils sont malades ceux-là ! Vous m’entendez, oui ? Descendez j’vous dis ! Mais enfin, vous allez m’écouter, oui ? Descendez ! Bande de cons ! Connards ! Cons !
- Aime moi.
- Cap.
- C’est un jeu pour toi là ?
- Non, un pari. C’est toi qui l’as lancé.
- Ben si j’l’ai lancé, t’as pas su le rattraper au vol. Pauvre tache, tu vas louper ton bus !

-我说,吻我!
-还不错。
-你们两个疯子!从我车上下来!下来,警告你们!疯子!听见了么!下来!再不下来你们就完蛋了!娘的!混蛋!
-爱我。
-赌。
-你当这是游戏?
-打赌。是你先出的赌题。
-是我先开始的,但你没玩好。可怜虫,你要赶不上你的公车了。

* * * * *

Et puis, il a bien fallu grandir. Quand on est gosse, on croit naïvement que grandir, ça se fait tout doucement… Des nèfles, ouais ! Ca vient de fouetter ! Rrrouanh ! Comme une branche d’arbre quand quelqu’un passe devant toi dans une forêt. Ou quand ton père te dit :
- C’est fini Julien. C’est fini de jouer. Tu as un concours dans deux mois, tu souviens,un concours. Ne le rate pas, sinon moi j’te raterais pas.
- Bon ça va Papa, écoute, c’est pas si grave… Sois zen !
- ZEN ?!? Petit con, va ! Tu trouves que j’suis pas assez zen comme ça ? Dois-je te rappeler que tes jeux si lumineux ont tué la femme que j’aimais ? Qui, j’te rappelle en passant, était aussi ta mère !
- C’est dégueulasse ! Maman est pas morte à cause de moi !
- Oui, c’est dégueulasse, nous sommes d’accord. C’est dégueulasse un mec pas zen. C’est dégueulasse au point de t’élever tout seul, enfoiré !
- T’es une . ! J’l’ai pas tuée !
- Oui, j’suis une ordure ! J’suis un mec cap ! J’suis cap de casser la gueule de son fils ! J’suis pas cap d’accepter que cette graine de polak de Sophie Kowalsky vient de lui empoisonner son fils, au point que tu me parles plus jamais ! Sauf quand ta copine a fait un pari sur mon dos… Choisis ! C’est elle, ou c’est moi ? Alors… cap ? Ou pas cap ?

然后,人总是要长大。当你是一个孩子的时候,你天真的以为长大之后一切都会变好。想得美!对!你会突然被打!就像人走在森林里突然一个大树枝弹了过来。或者你爸爸对你说:-不要再玩了,朱利安。你两个月之后有个考试,记得吗,考试。不准失败,否则我饶不了你。
-没事的爸爸,没那么严重,冷静点!
-冷静?小混蛋!你以为我还不够冷静?你非得让我提醒你,是你那快活的小游戏害死了我爱的女人吗?我提醒你,那是你妈!
-你混账!妈妈不是我害死的!
-是的,我混账,混账的时候是不够冷静,混账到独自把你一个人带大!
-你混账,我没有杀死她!
-对,我是混账!我是个赌棍!我赌我敢揍扁你!却不敢赌那个臭婊子波兰猪,她把你带坏了,坏到都不再跟我说话!除非你那个小朋友在我背后出赌题…选!选她还是选我?赌不赌?
* * * * *

- Sophie !
- Salut Julien ! Tu veux voir Sophie ? Elle est pas là.
- Qu’est-ce que tu fous là ? J’t’avais dit de ne jamais rentrer ici. T’es content, t’as vu ! T’as amené les cacahuètes, j’espère ! Tu m’avais promis que c’était un pari.
- J’m’en fous du pari, écoute moi, merde !
- J’m’en fous pas, moi !
- J’plaque tout. J’suis désolé, je savais pas.
- T’es désolé ? C’est vrai, ça change tout.
- Ecoute, viens ! On s’en va. On se barre.
- Et on se barre pour quoi ? Ta chambre d’ado à son Papa ? Arrête de te prendre pour le prince charmant ! J’ai pas besoin de ta pitié, barre toi tout seul !
- Sophie, pardonne moi !
- Barre toi !
- Cap ou pas cap ?
- Barre toi. (Pleurs)
-索菲!
-你好朱利安!你找索菲吗?她不在。
-你来这干什么?我告诉过你永远不准来这里。高兴了?看见了吧!我希望你带救济粮来了!你跟我打赌保证过!
-我不在乎打赌,听我说,妈的!
-我在乎!
-我以前儿戏了,对不起,我不知道。
-你对不起?一句对不起就行?
-听着!我们走吧,远走高飞。
-为了什么?去你爸的乖宝宝家?别再自以为是白马王子了!我不需要你的怜悯,你自己滚吧!
-索菲,原谅我!
-滚!
-赌不赌?
-滚吧。(哭泣)

* * * * *
Me pardonner. Ca a été sûrement le pari le plus dur que j’ai donné à Sophie. Mais Sophie n’a jamais aimé la facilité, ça lui a pris un foutu temps. Peut-être un chouilla trop. Entre temps, les arguments massues de mon père avaient eu raison de moi.
- Bonjour Monsieur. Julien est là ? S’il vous plaît Monsieur Janvier ! J’viens voir Julien. Ohoh, il est là ? Julien, tu m’entends ?
原谅我。这是我出给索菲最难的赌题了。不过索菲也从来不喜欢容易的题,她需要时间。可能时间太长了。太长以至于爸爸用他的思想说服了我。
-你好先生。朱利安在吗?打扰了朱利安先生,我来看朱利安。哦哦,他在吗?朱利安,你能听到我说话么?
* * * * *

- Non non, dis rien, c’est à moi de parler. J’t’ai manqué ? Parce que, toi tu m’as manqué. T’es un vrai tyran, tu sais. C’est tellement dur de te faire la gueule ! Mais… j’t’en veux quand même. Te fais pas d’illusion. J’voudrais qu’on parle, qu’on oublie en jeu. Rien qu’une fois. T’aimes ma robe ? J’ai hésité, hein. J’l’ai chippée à ma sœur, y en avait une autre rouge… Genre bombe carbone-nucléaire, tu vois. Je sais que c’est celle là que j’aurais dû mettre. J’ai peut-être passé… j’sais pas moi… 3h devant mon miroir ! Mais… j’y suis arrivée. Tu vois, j’suis jolie. Et alors là, j’espère que ça te plaît, sinon j’te colle une de ces raclées. Attends, chut, chut. Hmm… J’en étais où ? Le problème, c’est que… même si tu me disais « J’adore », j’te croirais pas. Julien, je sais plus quand tu joues, et quand tu joues pas. J’suis perdue. Attends deux secondes, j’ai pas fini. Dis moi que tu m’aimes. Dis moi juste que tu m’aimes, parce que moi j’oserais jamais te le dire la première, j’aurais trop peur que tu crois que c’est un jeu. Sauve moi, j’t’en prie. Merci.
-不不,什么都别说,我来说。你想我吗?我想你。你真是个暴君,你知道,跟你吵架真的很难。别自以为是。但我还是想要你。我们好好谈谈好吗,忘记关于游戏的事。就一次。你喜欢我裙子吗?我选了好久。最后偷了我姐姐的,还有一条红色的,更火爆,你瞧,我应该穿那条的。我可能照了三小时镜子,我也不知道是怎么回事。但,我还是打扮好了。看,我漂亮吧?那,你最好喜欢,否则我会打你的。等等,嘘,嘘。恩,我说到哪了?问题是,虽然你对我说了你喜欢我,我还是不相信你。朱利安,我已经分不清了你哪次是正经的哪次是开玩笑的。我迷失了。再等一会儿,我还没说完。对我说你爱我。对我说我爱你,就这三个字,因为我不敢先对你说这三个字,我很怕你以为这是个游戏。救我,求你了。谢谢。

  
- Salut.
- Salut. Julien…
- Tu viens réviser ?
- Comme t’as pas idée.
- Pas maintenant, s’il te plaît.
- Quand alors ? Demain ?
- Dans un an. J’suis désolé.
- Lâche moi avec tes « désolé ». Urbanisme… ça te plaît vraiment, alors ? Tu sais que tu parles à une pure spécialiste ? Les HLM c’est mon truc.
- On n’a jamais parlé de l’avenir tous les deux. De nos deux avenirs.
- Nos deux avenirs… Tu vois, spontanément, j’aurais dit « notre avenir ». Faudrait croire que le présent devrait me suffire. J’imagine que… que j’nous voyais continuer comme ça des années. Quelle conne ! Allez, réussis ton concours! Cap ou pas cap?
- J’suis désolé.
- J’suis désolé Sophie. C’est bon. Au fait, on avait déjà parlé de l’avenir. Une fois. On s’était pas trop trompé d’ailleurs: t’apprends à devenir un tyran et moi un flanc !
 
-你好。
-你好,朱利安。
-你来学习?
-别装了。
-现在不行,抱歉。
-那什么时候?明天?
-再过一年。对不起。
-别老说对不起。城市规划…你很喜欢是吗?你知不知道你碰上大专家了,住廉价公寓我最在行了。
-我们两个从没讨论过未来。我们的两个未来。
-两个未来。你看,我就会说“我们的未来”。我只在乎现在。我还以为…我还以为我们两个能这样很多年。真傻。好吧,好好考试!赌不赌!
-对不起。
-对不起索菲。好的。好吧其实,我们以前曾经讨论过未来。一次。我们跟预期的差别不大:你学着做个暴君,我是布丁蛋糕。

- Reste !
- Non, je voudrais pas trop te retarder.
- T’arrêtes tes conneries ?
- Va bosser, y a pas de problème ! Moi aussi j’ai pas mal d’examens à passer. J’étudie les hommes. - Ah, t’as pris socio finalement. Sympa.
- J’ai pas dit les humains, j’ai dit les hommes, les mâles, les mecs. Et j’ai pas mal révisé.
- Profite en, t’es dans un bibliothèque. Y a pas mieux pour réviser. Cap ?
- Cap !
- Arrête, on fait une connerie là. Arrête. Arrête!
- Pourquoi ? C’est juste un pari ! Allez, j’retourne étudier. On se revoit dans un an.

-等等!
-不,我不想再打扰你。
-别再说傻话了。
-去学习吧,我没事。我也有试要考,我学习男人。(男人和人类同义)
-啊,你学的是社科。不错啊。
-我说的不是人类,我说的是男人。公的。雄性。而且我学得还不错。
-你现在在图书馆,可别浪费了。这里可是学习的好地方。赌不赌?
-赌!
-停下。我说着玩的。住手。
-为什么?只是打赌而已!去吧,我也要去学习了。我们一年后再见。
    
- Oui ?
- Euh… Tu sais très bien ce que je veux dire.
- Non, je sais pas. Dis le.
- C’est pas facile.
- Ca peut pas attendre un an ?
- Tiens, sois prudente dans tes études.
- T’essaies de me faire mal. Sois ridicule Julien, t’en n’es même pas cap.
- Tu m’attendras ?
- C’est un gage ?
- Non.
- Tu verras bien alors.
- Sophie ! Sophie, je t’aime ! Je t’aime ! Descends !

-干吗?
-额…你知道我要说什么。
-不,我不知道。说。
-说不出来。
-不能等一年?
-给你,学习期间小心。
-你想让我难过。别傻了朱利安。你不会伤害我的即使在赌局中。
-你会等我吗?
-是打赌?
-不。
-那你等着瞧吧。
-索菲!索菲!我爱你!我爱你!下车!

Quel imbécile ! Mais regardez le cet imbécile sur son banc, prétextant qu’il fait la grimace parce qu’il crache ses poumons ! Mais que des prétextes. Nan, mais j’vous demande, ce serait pas plus simple d’aller la prendre dans tes bras, de lui parler tout bas, de lui dire des mots d’amour. Des mots de tous les jours. Et dès que tu l’aperçois, alors tu sens en toi ton cœur qui bat. Eh, c’est à toi que je parle, tu m’entends ? Mais bien sûr que tu m’entends, c’est justement ça qui t’ennuie ! Quel sinistre imbécile ! Et le pire, c’est que t’as pas fini de blanchir.
真是个蠢货!看看这个坐在凳子上的蠢货,做出这副鬼样子。因为他快把他的肺跑出来了!只不过是装。但是,我问你,更简单的会不会是,把她拥入你的怀中,对她说绵绵情话,日常琐事。你一看到她心跳就加速。我是在对你说,你听到了吗?当然你听到了,否则你怎么会不高兴!真是个可悲的蠢货。那个赌局,还没完。
* * * * *
- Vous désirez ?
- T’as une robe de soirée ?
- J’ai même pas de soirée.
- Bon bah, j’t’offre les deux. J’ai quelque chose de très important à te demander.
- Qu’est-ce que tu prends ?
- Un café…
- Un café, c’est tout.
- On peut parler là ?
- Non. Excuse moi, mais y a des trucs qui ont jamais collé entre nous. Des trucs cons, mais euh… Bah, c’est comme tes pompes, tiens.
-需要什么?
-你有晚礼服吗?
-我没有什么晚宴可参加。
-好吧,这两样都给你。我有很重要的事情要问你。
-喝点什么?
-一杯咖啡…
-一杯咖啡,就。
-我们可以谈谈吗?
-不行。不好意思,这么看着你我不舒服。你这一身,比如说…比如你的鞋。
 
- Mes pompes ?
- Bah oui, c’est franchement grotesque. Tes Dog Matin’s là, avec ton plis bien faits au milieu de ton pantalon, ça jure ! J’suis désolée, hein. Ca attire tellement l’œil, j’arrive même pas à t’écouter. Allez, tiens, j’te l’offre, à plus.
- Ben attends, j’vais quand même pas les retirer, non ?
- Hein ? C’est toi qui vois, je croyais que tu voulais qu’on parle. Sinon, lundi je termine à 19h. Repasse plus tard !
- Quoi, je repasse plus tard.
-我的鞋?
-对,很奇怪。你的名牌鞋子,配上熨得整整齐齐的裤子,好俗气。对不起,它们确实太引人注目,我都没法专心听你说话了。给你,我请客。
-等等,我不至于要脱掉吧?
-啊?随你便,是你想要聊天的。要不周一我7点下班,你再来吧。
-那,我晚点再来。

- Ah oui, nan, en fait, je prends mon cours de chant après.
- Ah bon ? Tu chantes ?
- Bah oui, tu vois. Ca, c’est pas ma vie, c’est juste un job. Ca correspondait sûrement pas à l’idée du héros qui vient de se sauvait du naufrage, hein. Désolée, mais pendant toutes ces années, j’ai vécu. C’est bizarre, non ?
- Je me faisais aucune idée… Je suis ravi d’apprendre que tu prends des cours de chant. Tu veux devenir chanteuse ?
- Ca, c’est tout toi : la rentabilité avant tout ! Je prends des cours de chant, donc je veux devenir chanteuse. Toi, quand tu files 100 balles en Ethiopie, c’est pour devenir mère Térésa ? Je… Puis merde ! J’avais dit que j’te parlerais pas ! Tu vois, je dis que des conneries là ! C’est tes pompes, ton froc, ça me déconcentre ! Allez, laisse moi bosser.
-啊,对了,晚上也不行,我要上唱歌班。
-啊,你唱歌?
-对啊,端咖啡不是我的人生,只是一个工作。这情形好像不太像英雄救美吧?不好意思,这么多年我都自己过来了。怪吧?
-我没有别的意思。我只是很高兴你在学习唱歌。你想当歌唱家吗?
-看,你们怎么都这样:什么都要收益才行!我学唱歌,所以我就想成为歌唱家。你给埃塞俄比亚捐100个球,你就想成为特蕾莎修女吗?我…我说,我没法跟你讲话。你看,我刚才都说了些什么。是你的错,你的鞋子,你的衣服,让我无法集中精力!走开,我得工作了。

- Bonjour.
- Bonjour.
- Ca va ?
- Ca va, très bien, et vous ?
- Ca va ! Bon… j’peux t’inviter au resto, maintenant ?
- (Rires) Nan !
- Tu vas où là ?
- Pose moins de questions, t’auras plus de réponses.
- Tu m’as dit que tu finissais à 19h, lundi.
- On est mardi.
- Sophie ! Attends moi !
-你好。
-你好。
-怎么样?
-很好,你呢?
-很好。现在我可以请你吃饭了吧?
-(笑)啊不!
-你要去哪儿?
-少问问题,你不会得到答案的。
-你刚才说你周一7点结束。
-现在是周二。
-索菲,等等我!
* * * * *
- Un embouteillage monstre, on n’a jamais vu ça. Y a un camion qui essaie de faire demi-tour en plein milieu de la route… T’as quelqu’un ?
- Quoi ?
- T’as quelqu’un dans ta vie ?
- Quelqu’un dans mon lit, tu veux dire. Pourquoi tu me demandes ça ?
- Pour rien. Juste une dialectique conflictuelle sur… euh… l’état du cœur.
- Dialectique conflictuelle, hein ? On devait aussi avoir une conversation, non ?
- Alors… t’es amoureuse ? T’es pas obligée de répondre, c’est juste une question.
- J’ai personne dans mon lit si c’est ce que tu veux savoir. Personne que je puisse changer avec les draps. Il est footballeur, il s’appelle Sergueï Nimov Nemovitch. Enfin, s’appelait, je l’ai largué ce matin.
-堵车堵得真厉害,从来没见过这么堵得。有个卡车想半路调头…有男朋友了吗?
-什么?
-有心爱的男朋友了吗?
-你是想问我床上有没有男人吧?为什么要问这个?
-不为什么,只想辩证地对比彼此的感情状况。
-辩证,应该是“对话”吧?
-那,你恋爱了吗?不一定要回答,只是问问。
-我床上没人,你觉得这个答案如何。还没人值得我跟他同床共枕。他是个足球运动员,叫Sergueï Nimov Nemovitch。今早我把他甩了。

- Comment t’as pu sortir avec mec qui a un nom à coucher dehors ?
- Ben justement, j’avais marre de coucher dehors.
- Depuis ce matin, rien d’autre ?
- A part Sergueï ? Euh, Greg son copain, Jérôme son père. Un François, deux trois Kévin, le prince de Cendrillon, la troupe de la Guerre des étoiles. Enfin, tu vois, rien de bien sérieux, un cœur à prendre. Dis donc, resto chic, champagne… tu fais bien les choses pour un peu, je croirais même que tu me dragues.
- Ca semblerait si impensable ?
- T’as vu la fille là-bas ? Elle porte la même robe que j’portais la dernière fois qu’on s’est vu. C’était y a combien… 4 ans ?
- J’ai vu.

-怎么会跟一个名字这么怪的人约会?
-所以我把他甩了。
-除了这个,还有别人吗?
-除了他?有,他的男朋友格雷,他的爸爸罗杰,一个叫弗兰克的,凯文,灰姑娘的王子,两三个星球大战里的士兵。没什么认真的,芳心无许。这么说,高级餐厅,香槟,你安排这些很像你想要追我。
-难道看起来很不可思议么?
-看见那边那个女人了吗?她穿着几年前我见你的那件裙子。几年了,4年?
-我看到了。

- Ca lui va pas du tout d’ailleurs. Une vraie potiche. J’avais l’air aussi gourde quand je la portais ? - Parle pas des gens comme ça, tu la connais pas.
- Ben toi non plus, tu la connais pas, qu’est-ce que ça peut faire ? Qu’est-ce qui t’amènes ? T’as eu ton diplôme, c’est ça ?
- Mon diplôme n’était qu’une affaire platement chronologique. Allez ! A nous, à l’instant présent, et… à ce que je vais te demander. Ca fait des années que j’attends t’en parler.
- Me parler de quoi ?
- De moi.
- De toi ? Mais t’as jamais parlé d’autre chose que de toi.

-那件裙子一点都不适合她。穿得像个花瓶。我穿的时候也那么俗气么?
-别这么背后说人。你又不认识她。
-你又不认识她,说说又怎样?你怎么样了,拿到学历了?
-拿不拿学历只是个时间问题。来!敬我们,现在,和,我马上要问你的问题。好几年了我一直想告诉你的。
-告诉我什么?
-关于我。
-关于你?你好像从没说过除了你之外的事情。
  
- Bah disons de… de mon cœur. Sophie, j’suis amoureux.
- T’es amoureux ? Comme ça ?
- Non, pas comme ça. Ca fait des années. Des années de silence. J’voudrais me marier. T’es d’accord ?
- Tu me demandes quoi là ? Si j’suis cap ? Tu te souviens quand on était gosse au mariage de ma sœur : je t’avais demandé de dire non si tu te mariais. Tu m’avais dit cap.
- Aujourd’hui, tu dis quoi ?
- Tu… Tu veux vraiment te marier ?
- J’ai besoin de toi pour ça.
- Ah ! Ca c’est sûr, se marier, ça se fait pas tout seul.
- J’te les confie, tu les garde jusqu’au jour de la cérémonie.
 - Ecoute, c’est…
- T’es d’accord ? T’es d’accord. Elle est d’accord. Elle est d’accord. Tu vas être mon témoin à mon mariage. Merci Sophie. Je vais te présenter ma fiancée : elle s’appelle Christel, jolie, non ? - Nan.
- Et elle porte la même robe que toi il y a 4 ans. C’est moi qui l’ai lui offerte. Tu te souviens de ce jour là où tu m’as dit que je serais jamais cap de te faire du mal… Cap ! Cadeau ! Comme ça, on est quitte !
- Alors, tu nous présentes maintenant ?
- Christel, Sophie. Sophie, Christel. Mon futur, mon passé.

-那,我们就说我的感情吧。索菲,我恋爱了。
-你恋爱了?突然间?
-不是突然,是好几年了。我沉默了好几年。我想结婚。你同意吗?
-你要问我这个吗?问我赌不赌吗?你记不记得,我们小时候在我姐姐的婚礼上,我让你赌你要在你婚礼上说“不愿意”。你当时说赌了。
-今天,你说呢?
-你,你真的想结婚?
-我想让你加入进来。
-当然,结婚,不可能是一个人结。
-给你,你帮我保留到婚礼。
-听着,这…
-你同意了吗?你同意了。她同意了。她同意了。你要当我的证婚人。谢谢你索菲。我要你见见我的未婚妻:她叫克里斯蒂,漂亮吧?
-不。
-她跟你4年前穿着一样的裙子。是我买给她的。你还记不记得那天你告诉我说,我永远不会赌伤害你…我能。礼物。这样我们就扯平了!
-克里斯蒂,这是索菲。索菲,这是克里斯蒂。我的未来,我的过去。

* * * * *
Levez vous mes enfants. Vous allez à présent échanger les consentements. Christel, mon enfant, Christel Louise Bouchar, tu as souhaité échanger les consentements dans la maison du Seigneur. Christel, acceptes-tu de prendre pour époux Julien Antoine Janvier, de l’aimer et le chérir jusqu’à ce que la mort vous sépare ?
- Oui, je le veux.
- Et toi, mon garçon, Julien Antoine Janvier, consentes-tu de prendre comme épouse Christel Louise Bouchar, de l’aimer et la chérir jusqu’à ce que la mort vous sépare ? Julien, réveille toi mon petit, ta promise attend. Consentes-tu à prendre Christel Louise Bouchar… (Sophie mime un « non »)
- Oui, oui je veux prendre Christel pour épouse.
- Bien. Alors mes enfants, si quelqu’un connaît une raison…
-孩子们,请起来。现在你们要交换誓言。克里斯蒂,我的孩子,克里斯蒂 路易斯 布沙,你是否愿意在主的殿堂,接受朱利安 安通 尚维耶做你的丈夫,爱他,珍惜他,直到死亡把你们分开?
-是的,我愿意。
-你,我的儿子,朱利安 安通 尚维耶,你是否愿意接受克里斯蒂 路易斯 布沙做你的妻子,爱她,珍惜她,直到死亡把你们分开?朱利安,集中精力,请回答。你是否愿意接受克里斯蒂 路易斯 布沙做你的妻子…(索菲嘴型“不愿意”)
-是的,我愿意接受克里斯蒂做我的妻子。
-好。我的孩子们,是否有人不同意…

- Moi ! Moi j’m’oppose à ce mariage. Julien est engagé avec une autre femme, nous sommes unis. - Oh mais elle va pas bientôt nous lâcher celle-là ? Julien ! Tu la fais sortir d’ici !
- Julien, dis leur ! Cap ou pas cap ?
- Vas t’en !
- Julien !
- T’as un vrai problème mon Julien. Ta mère est crevée quand t’étais gosse alors t’as jamais fini ton oedipe, t’as jamais pu la baiser, t’as jamais pu tuer ton père. Voilà 25 ballets en train de commander ta vie, au lieu de la diriger.
- Arrête Papa. Arrête !
- Oui j’arrête ! J’arrête tout ! Regarde moi Julien ! Regarde moi bien : c’est la dernière fois que tu vois ton père. Tu t’es trop foutu de ma gueule. Maintenant c’est fini, fini le jeu, l’humiliation ! Et à partir de cet instant, tu n’existes plus ! Tu es rayé de ma vie.
- Ne l’écoute pas, c’est un mensonge de gamine. Arrête. Arrête, c’est un jeu.
-我!我不同意这个婚姻!朱利安和另一个女人订了婚,我们才是一对。
-她什么时候能放过我们!朱利安!让她滚蛋!
-朱利安!告诉他们!赌不赌!
-你快走!
-朱利安!
-我的朱利安,你真的有问题。你妈妈在你小时候死了,所以你一直都有俄狄浦斯恋母情结。你一直不能跟你妈妈做爱,你也一直不能杀了你的爸爸。过去这25年你一直在戴着规则的脚镣跳芭蕾舞,而不是用自己的意志生活。
-别这样爸爸,别这样!
-是,我不这样!我受够了!看着我朱利安,好好看着我!这是你最后一次看到你的爸爸。我已经受够了你的嘲弄了。现在游戏结束了,屈辱结束了!这个时刻之后,你已经不存在了!你不是我的儿子了!
-不要听她的,她在扯淡。别走,别走,这是个游戏。


Partie 3
第三篇

Quelle garce ! Quelle magnifique garce ! Dans le genre copine, on n’a pas fait mieux.
- Julien ?
Avouez, elle est pas superbe comme ça ?
- Julien tu m’entends ?
Toujours prête à crever écrabouillé sous un train.
- Ah ! C’était juste une blague ! Un pari de gamin ! Julien… ! Un mariage, c’est quoi au fond ? Des beaux costards, du champ… il suffit de mettre les petits fours au congélo, l’allier autour du foie gras, et c’est bon, hein ! J’ai déjà fait, vous mangerez la semaine prochaine ! Julien… ! Vous vous aimez, c’est l’essentiel, non ? Julien, tu m’entends ? Tu sais que j’peux être un vrai témoin une prochaine fois ! J’serai sérieuse, promis, juré ! J’vais pas cracher, c’est pas mon genre. C’est quoi ça ? Julien ? Julien, j’peux bouger ? Julien, dis moi stop, déconne pas !
- Va en enfer.
- D’accord. Tu m’y accompagnes. On se revoit pas pendant 10 ans. Cap.
真是条母狗!了不起的母狗!在女人这个物种中,没人能比她更行的了。
-朱利安?
必须承认,她这个样子真的很厉害。
-朱利安,能听见我说话么?
随时准备着被火车碾碎。
-啊!这只是个玩笑!孩子那种的赌局!朱利安!婚姻到底是什么?穿得好看,喝香槟…不过是把小蛋糕冰起来,鹅肝酱打包,不就是这样吗?我已经做好了,你下星期就能吃!朱利安!你们相爱,才是核心不是吗?朱利安,你能听见我说话么?我下次一定做一个好的证婚人。我会很严肃的,我保证,发誓!我不会喝多的。什么声音,朱利安?我能动吗?朱利安,可以停止了吗?别开玩笑!
-见鬼去吧。
-好吧。你陪我去见鬼。10年之内我们都不要再见面。赌!
* * * * *
- Ouais, ouais ! Sophie !
- Pas un mot Sergueï.
- Oh, cap.
- Quoi ?
- Rien. Au fait, c’en est où cette proposition, là ? De club de D1 ?
- Je sais pas, je les ai pas rappelés encore.
- Ok ! Eh ben tu sais quoi ? On va arrêter de recommencer à se voir
- Attends, si tu dois me jeter toutes les semaines, prends un abandonnement, ça va être plus simple.
- J’en ai marre des petites économies. Maintenant la balle est dans ton camp. En tout cas, moi j’fais pas ma vie avec un footballeur. Tu crois que tu vas me garder avec ton appart minable, tes payes de galériens et tes matchs intercommunaux tous les dimanches ?
- Attends, de l’argent, j’vais en gagner !
- Non, non, t’as pas compris. J’veux pas que tu gagnes de l’argent, je veux le jackpot, le méga bingo, la super cagnotte du vendredi 13. J’vaux bien ça, non ?
-来了,来了!索菲!
-什么都别说,塞格。
-噢,我赌!
-什么?
-没什么。对了,甲级联赛俱乐部给你开了什么条件?
-不知道。我还没给他们回电话。
-停下!我告诉你,我们再也不要这样分手后又复合了。
-等等,如果你每天都要甩我一次,那还不如直接亮个红牌把我罚出场比较简单。
-我不想再过这种挣小钱的日子了。现在你就能改变现状。我永远都不会跟一个小球员过一辈子的。你觉得你这寒酸的小房子,你那点臭工资,你星期天的乙级联赛,能留得住我么?
-等着,钱么,我会去赚!
-不是,你还没明白我的意思。我不是让你去赚钱,我要中大奖,中乐透,黑色星期五黑色13号的那只大猫。我值得拥有,对吗?

* * * * *

Et là, ça était le pire. Plus rien, plus rien pendant 10 ans, plus rien pendant 3652 jours et 3653 nuits. Fini le jeu, les jeux, le piment de mon existence. J'ai erré dans ma vie comme quand on erre dans une tragédie de Racine. Hermione version mec. Où suis-je ? Qu'ai-je fait ? Que dois-je faire encore ? Quel transport me saisit ? Quel chagrin me dévore ? Ah ne puis-je savoir si j'aime ou si je hais. Sophie m'a assassiné. Trucidé. Egorgé. Baisé. Enculé. Et tant d'autres rimes tarées. Et puis j'ai fini par y penser à l'imparfait. Me résoudre au bonheur fade de ma naissance. L'amour, la famille, le boulot, l'antenne parabolique. Du Racine j'vous dis.

这样,悲惨开始了。什么都没了,10年,3652个白天和3653个夜晚,一片空表。没有游戏了,没有任何游戏,没有了作为生活调味剂的游戏。我像拉辛悲剧里的人物一样,行尸走肉(拉辛和高乃依是法国悲剧家——译注)。男版的赫敏。我在那里?我做了什么?我还必须做什么?什么让我悲伤,让我失魂落魄?我不知道我是爱还是恨。索菲把我杀了。残害、割喉、吻、侮辱,还有其他任何方式折磨我。然后我终于把她看成了过去式。重拾无聊的幸福人生。重拾爱情,家庭,工作,电视天线。重拾,拉辛。

* * * * *

- La poubelle ! Julien ! Les ordures ! Julien, un bisou ! Allez, Julien, les enfants !
- Allez, clic clac, clic clac, patati patata. Voilà.
- C’est pour quand le cadeau ?
- Chut ! Faut rien dire ! C’est pour l’anniversaire de mariage. Vous savez tenir un secret ? Bah, un secret de dinosaure ? Bah, un secret d’espion ? Bah un secret…
- D’ectoplasme.
- Ouais, un secret d’ectoplasme. D’accord ? Bah tiens ! Tu vas cacher ça, c’est pour Maman ! C’est pour ce soir, je l’offrirai ce soir, c’est une surprise, d’accord ?
- Maman, maman, regarde pas ce qu’on a caché pour toi !
- Je regarde pas, c’est promis !
-垃圾筒!朱利安!垃圾!朱利安!亲一下!来,朱利安,亲亲孩子!
-来,小鸭子,呱呱呱...好了。
-这是什么礼物?
-嘘!不能说!是给妈妈婚礼纪念日的礼物。你们要保密。这次级别是恐龙的秘密,还是特工的秘密?还有什么的?
-心灵秘密。
-好,心灵秘密?保密?太好了!你们帮我藏好它,给妈妈的!今晚给,我今晚给她,是个惊喜,好吗?
-妈妈,妈妈,不准看我们为你藏了什么礼物!
-我不看,我保证!

* * * * *

Je vous présente ma vie vers 35 ans : j’avais tout. 1 femme, 2 enfants, 3 potes, 4 cartes de crédit, 5 semaines de vacances, 6 ans dans la même boîte, 7 fois mon poids en matériel Hi-Fi, 8 côtes conjugaux par trimestre, 9 fois le tour de la Terre en emballage plastique couvert de polystyrène et d’autres packaging alimentaires non dégradables, et 10 ans sans voir mon père. Le bonheur. La panoplie du parfait tyran dont j’avais rêvé toute mon enfance. C’était donc ça être adulte. Avoir un compteur qui affiche de 0 à 210 et ne jamais faire que du 60.

我向你们介绍35岁的我:我什么都有了。1个妻子,2个孩子,3个挚友,4份贷款,5周的年假,6年没换过工作,7倍于音响的体重,8次性交每季度,9圈环绕地球的聚苯乙烯塑料包装和其他的非降解食品包装,10年没看我爸爸。幸福。一整套正如我儿时梦想一般的完美暴君的生活。这就是成年人。有一个时速显示0至210公里的仪表盘却永远开在60公里以下。


- Allo ? Allo ?
Environ 40 ratages du genre avec Papa. 96 mensonges à mon patron.
- Oui. Oui Dorsac. Oui, j’arrive. Non, non, j’arrive, j’arrive. J’arrive pour 10 an à tout cassé. 10 minutes j’te dis. Non, non, commence la réunion sans moi. Tu sais ce que c’est les embouteillages du lundi matin. Hein ? Allez, à toute. 97 maintenant.
- Allo Sophie ? Cap ?
123 cauchemars où j’étais enfin devenu un tyran.
- Hein ? Si, si, j’écoute. Oui. Oui j’arrive. Ok.
 La ville avait changé. La mort aussi. 489 heures à glander au cimetière dans l’espoir qu’elle vienne encore me chanter la vie en rose.
-Ben faut croire que j’ai pas besoin d’elle.
Dire que Maman savait voler grâce au jeu. J’étais plutôt loin du compte.
-你好?你好?
将近40次这种电话给爸爸。96次跟老板说谎。
-对,对,我到了。顶多再花十年,不不,我说的是十分钟,不不,不用等我开会了你们开始吧。你知道周一早晨有多堵车。嗯?好吧,现在撒谎变成97次。
-好吧,索菲?赌不赌?
123次噩梦梦见成为暴君。
-恩?是是,我听见了,对,我到了,好吧。
城市变了。死亡也是。489小时在墓地,希望她还会回来给我唱玫瑰人生。
-我必须跟自己说我不是那么想她。妈妈因为打赌游戏而学会了飞,我那时竟不知道代价这么大。

* * * * *
- Excuse moi. J’suis désolé d’être en retard.
- Où sont tes plans ?
- Oui j’arrive, attends. 2 secondes.
- Attends, viens : ils sont là. Là, là.
- Bonjour ! Désolé pour le retard. Excusez moi. Bon, je vais vous présenter les plans. Donc une étude faites sur 10 ans…
- 6 mois ! Tu divises par 20, t’es dans le bon !
- Ah ouais, qu’est-ce que j’ai dit ?
- T’as dit 10 ans !
- Ouais, pardon. C’est une étude faite sur 10 mois. Enfin, 6 mois j’veux dire. Donc, l’idée… Merde ! J’étais tranquille. Ca faisait 10 ans jour pour jour que je n’avais plus eu de nouvelles de Sophie. Le pari se finissait aujourd’hui avec la précision et le stress d’un métronome. Et pas de nouvelles. Pas un signe d’elle. A l’évidence, elle m’avait oublié. Moi, pas. Comment l’oublier ? Alors que je voyais son mari tous les jours ! Il était devenu le héros de la nation, adulé par les hommes, fantasmé par leur femme. Sexy Sergueï comme l’avait élu 3 magazines féminins, et sacré meilleur buteur de l’année. J’ai jamais autant détesté le foot.
-对不起,对不起我迟到了。
-你的计划图呢?
-我到了,等等,两分钟。
-等等,走吧,他们在那儿!那儿。
-你们好!对不起我迟到了,好吧我给你们看计划图纸。这项研究针对未来10年......
-6个月!10年除以20,算术很好啊!
-啊对,我刚才说的什么?
-你说的是10年。
-哦,对不起。未来的10个月,不对,我是说6个月。看,计划是......天哪!我原本很冷静,10年中的每一天每一天都没有一点点关于索菲的新闻。可是今天这个10年限的打赌就要结束了,却还是没有消息,一点她的迹象都没有。显然她把我忘了。我却没忘记她。怎么可能忘了她?我天天都能看见她的丈夫!他成了民族英雄,被男人赞美,被女人崇拜。被三本女性杂志评选为最性感男人,还是年度最佳射手。我从来没这么恨过足球。

* * * * *

- Alors ?
- Alors, euh… Ecoute, je, je… je sais pas là. Parce que… C’est la version définitive ça ? C’est… Je sais pas. T’aimes bien toi ?
- Ouais. Quant à l’avis (ou la vie) de Sophie, je pouvais facilement l’imaginer.
- C’est vraiment pas ça…
- C’est naze. C’était naze. C’est ça, c’est naze.
- C’est vrai, ce spot est naze.
- Bon, Sophie, c’est une réunion de travail. J’ai eu un mal de chien à négocier ce contrat. Alors, naze ! C’est peut-être un peu beaucoup ! Est-ce que tu sais qui est-ce qui a réalisé ce spot ?
- Steph et Daniel. Mais même si ça avait été co-signé par Daphie Dog, Gandhi et le Pape, ce serait naze quand même.

-怎么样?
-怎么样,呃……听着,我,我,我不知道。因为……这是最终版本吗?这……我不知道。你喜欢?
-喜欢。
-至于索菲的生活,很容易想象。
-不是这么回事……
-太差了,很差。对,就是很差。
-对,这广告糟透了。
-索菲,我们在讨论工作。我好不容易才谈成了这个合同。你还说糟透了,过分了点吧!你知不知道这个广告的导演是谁?
-斯蒂芬和丹尼尔。但即使这是Daphie Dog,甘地和教皇一起拍的,也依然糟透了。
- Bon, c’est pas un jeu Sophie ! Sergueï !
- Hein ? Euh, je… j’ai le droit de refuser ça, non ?
- Non ?
- Vas y. Alors ? Qu’est-ce que je décide ?
- Bah, tu décides que ce spot est naze.
- Attends, ‘tends, ‘tends. Parce que... il y a un truc qui me brûle le dos. Qu’est-ce que ça fout là, ça, ton nanour ?
- Un nanour, ça apprécie pas d’en faire.
- Dites moi, monsieur Sergueï Nimov Nemovitch, avez-vous dit bonjour à votre femme récemment ?
- Euh, non, pas depuis hier. Mais vous ? Madame Nimov Nemovitch, vous avez dit « je t’aime » à votre mari, récemment ?
- Non, pas depuis 100 ans. J’t’ai jamais dit « ornithorynque » non plus, et je pense qu’il faut réparer cet oubli. Ornithorynque.
- Ornithorynque. Le doute n’était plus permis. Elle m’avait oublié.
- Tu vas vraiment sortir ce soir ?
-索菲,这不是游戏!塞格!
-啊?呃……我有权利否决这个,对吧?
-对吧?
-可以。所以,我的决定是?
-你的决定是这个广告糟透了。
-等等等等,我背后有个东西顶着,这个东西在这里干嘛?
-告诉我,塞格尼莫夫内莫维奇先生,最近你跟你的夫人问好了吗?
-呃,没有,从昨天开始就没有。你呢,尼莫夫内莫维奇夫人,你最近跟你的丈夫说我爱你了吗?
-没有,100年没说了。也没叫过你“鸭嘴兽”,我觉得需要弥补。鸭嘴兽。
-鸭嘴兽。毋庸置疑,她把我忘了。
-你今晚真的要走吗?

* * * * *

- Je hais le foot.
- Et Poutou, t’es cap de faire ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça, et ça ?
- Dis moi, t’es cap de faire pleurer une fille le jour de son mariage ? Hein ? T’es cap de rire quand t’es malheureux, de te taire pendant 10 ans ? Hein ? Dis moi, t’es cap ?
- J’ai rappelé Georges et Margarette, ils nous rappellent pour cette histoire d’assurance. Non mais t’imagines ! Moi, j’ai juste fait ça pour leur rendre service. C’est vrai, j’dirige l’agence. Mais c’est pas pour autant qu’il y a marqué « Armée du salut » là. Eh oh ! Eh toi, tu m’écoutes déjà plus ?
- Hein ? Non. Enfin, pas plus que depuis 10 ans. Donc…
- Oh, donc non, hein ! Tu sais qu’il existe une vie après le bureau ? T’as des gros soucis avec Dorsac, c’est ça ? Mais regarde moi ! T’es gonflé quand même ! C’est Dorsac que t’aurais dû épousé. Regarde ce qui est arrivé ici, et qui est-ce qui t’a expédié ceci par courrier, s’il te plaît.
- Bah des échantillons. Pourquoi ici, et pas au bureau ? J’avais passé 10 ans en apnée. Je me sentais comme un chien qui a pissé sur la moquette et qui attend que son maître se rende compte pour recevoir sa raclée. Et un certain lundi soir, la raclée est tombée. Ca m’a fait un bien fou.
- Y a Julien, les enfants.
- Ca me fait plaisir de vous voir.
- Pour nos 10 ans de mariage, c’est trop… !
- Les enfants sont là ?

-我恨足球。
-爸爸,你敢不敢这么弄,这么弄……
-告诉我,你敢不敢在一个女孩婚礼上把她弄哭?啊?你敢不敢在你走霉运的时候笑?你敢不敢10年来一直保持沉默?啊?说,敢不敢?
-我给乔治和玛格丽特打电话,他们又让咱们上保险。你能想象吗?我买她保险只是看在朋友的份上。是的,我做老板,但不等于我要一直接济人吧?哦!你,你在听我说话吗?
-啊?没有,反正10年都没有,所以……
-哦,所以没有!你知不知道工作之后也有生活?老板找你麻烦了吗?看看我!你还是这么过分。你应该娶你的老板。看看这又来了什么,邮件都寄到这儿来了。
-样品?怎么不寄到公司?我都窒息了10年了。我觉得自己像一只狗,在地摊上尿了尿,然后等着主人回来揍我。然后一个周一的晚上,终于被打了,我的心才落地了。
-朱利安和孩子们在家。
-很高兴见到你。
-为我们的10周年纪念日来,真……
-孩子们在吗?

- Oui, tout le monde est là. Regarde qui est là ! Viens voir !
- Sophie ?
- Salut Julien !
- Salut Clo ! J’suis ravi ! Je reviens, hein ! Un instant.
- Mais quel courrier ? Un e-mail ! Et pourquoi tu l’envoies pas d’ici ? Attends, en plus y a Clo qui est là, mais… Julien, j’te demande de rester. Non, j’te demande de rester !
-对,大家都在。看看谁来了,看呐!
-索菲?
-你好朱利安!
-你好卡罗,我很高兴!我马上回来,等等。
-什么邮件啊?你不能在家里发么?等等,卡罗都来了,朱利安,我要求你留下。别走,不准走!

* * * * *

- Sophie ? Sophie ! Ca va ?
- Allo, police ? C’est Madame Nimov Nemovitch. Venez vite, le maniaque est revenu ! Au secours, il a… J’ai chronométré une fois, il leur faut qu’une minute. Oh non, oh non, pas ça ! J’le tiens de ma grand-mère ! Oh, s’il te plaît ! C’est long 10 ans !
-索菲?索菲!怎么了?
-你好,警察局吗?我是尼莫夫内莫维奇夫人。快点来,那个疯子又来了!救命,他有……我算过一次,他们需要一分钟。啊,不不不,不要啊,那是我祖母的,求你了!这十年好长啊!

Sacrée Sophie, le jeu avait repris sur les chapeaux de roue. Du bonheur à l'état pur, brut, natif, volcanique, quel pied ! C'était mieux que tout, mieux que la drogue, mieux que l'héro, mieux que la dope, coke, crack, fitj, joint, shit, shoot, snif, pét', ganja, marie-jeanne, cannabis, beuh, péyotl, buvard, acide, LSD, extasy. Mieux que le sexe, mieux que la fellation, soixante-neuf, partouze, masturbation, tantrisme, kama-sutra, brouette thaïlandaise. Mieux que le Nutella au beurre de cacahuète et le milk-shake banane. Mieux que toutes les trilogies de George Lucas, l'intégrale des muppets-show, la fin de 2001. Mieux que le déhanché d'Emma Peel, Marilyn, la schtroumpfette, Lara Croft, Naomi Campbell et le grain de beauté de Cindy Crawford. Mieux que la face B d'Abbey Road, les CD d'Hendrix, le nouveau p'tit pas de Neil Armstrong sur la lune. Le space-mountain, la ronde du Père-Noël, la fortune de Bill Gates, les transes du dalaï-lama, les NDE, la résurrection de Lazare, toutes les piquouzes de testostérone de Schwarzy, le collagène dans les lèvres de Pamela Anderson. Mieux que Woodstock et les rave-party les plus orgasmiques. Mieux que la défonce de Sade, Rimbaud, Morisson et Castaneda. Mieux que la liberté. Mieux que la vie…
神圣的索菲,游戏又开始了。这种纯粹的毛毛的原始的火山爆发般的感觉,太他妈的赞了!比一切都赞,胜过了药物,好过海洛因,好过大麻仙人草迷幻药摇头丸快乐丸,胜过做爱69口交狂欢自慰3p,胜过花生酱和香蕉奶昔,胜过乔治卢卡斯星球大战三部曲,胜过全套木偶修2001年完结篇,胜过玛丽莲梦露劳拉克劳馥娜奥米坎贝尔辛迪克劳馥的美,胜过披头士的音乐,胜过阿姆斯特朗登月,胜过太空山圣诞老人比尔盖茨的财富达赖喇嘛的念经和乞丐复活,胜过乌兹塔克和摇头派对,胜过文学家萨德和蓝波的堕落,胜过自由,胜过生命!


* * * * *

- Allo ?
- Oui ?
- Ici l’hôpital Saint Antoine. Je voudrais parler à Madame Janvier.
- C’est… c’est moi.
- Votre mari a eu un accident de voiture.
-你好?
-是?
-我这里是神安东尼医院,我找尚维耶太太。
-我,我是。
-你的先生碰上一起交通事故。
* * * * *

- Si tu veux pas comprendre, fous moi la paix. J’te l’ai dit, c’est mon plus vieux copain. On se connaît depuis la primaire.
- Vieux copain. Mais tu me l’as jamais présenté.
- Tu m’as jamais présenté ton équipe au complet, pourtant tu la vois tous les jours ?
- ‘Tends, ‘tends, ‘tends, tu le vois tous les jours lui ? Sophie, c’est qui ce type ? Si il est ce que je crois, je le tue.
- Ben tu vois, il a plus besoin de toi pour ça.
- Ca va aller Madame Janvier ?
-Pour être tout à fait honnête, ce coup là, j’étais carrément en colère contre Sophie. J’m’étais promis que quand je serai sur pied, j’en ferai baver des ronds de chapeaux.
Puis, vous savez, avec le temps, on pardonne. On finit même par en rire. Après tout, ce n’est qu’un jeu.
- Venez.
- Sophie !
- Julien, t’étais où là ? On te cherchait partout.
- J’ai cherché les toilettes.
- Ca va ?
- Ouais, ouais.
-如果你不想理解,先给我安静。我告诉你了,这是我的老朋友,我们小学就认识了。
-老朋友。那你怎么从来都没想我介绍过他。
-你也没向我介绍过你的队友,那些人你也是天天见吧?
-等等等等,你天天都见他?索菲,这人是谁?如果你们的关系像我想象的一样,我就把他杀了。
-他也很想杀你。
-你还好吗?
老实说,这次我对索菲彻头彻尾生了气,我发誓过等我好了之后我会让她好看。但是,你知道,时间会让人原谅一切。我们一笑了之。毕竟只是个游戏。
-走吧。
-索菲!
-朱利安你去哪里了,我们到处找你。
-我找厕所。
-怎么样?
-好的,好的。


 
* * * * *

- Une soirée aux urgences. C’est ça que tu me réservais pour nos 10 ans de mariage ?
- J’vous fais mal ?
- Non, ça va, ça c’est rien.
- Mais… mais qu’est-ce que vous lui avez donné là ?
- Chérie, j’suis désolé pour tout à l’heure. Je sais pas ce qui m’a… Bon, ça va là, tout va bien, hein ? J’suis là. Tu sais, moi, le cambriolage, tout ça, moi j’m’en fous. C’est pour toi que j’suis désolé. Alalala… Putain de journée de merde, hein.
- Préparez moi de la tarax. Ce sont des choses qui arrivent… Vous inquiétez pas ! Contre le coup du choc.
-急诊室的一夜。这就是你给我准备的10周年纪念日?
-我弄疼你了吗?
-啊,不,没关系。
-你给他吃了什么药?
-亲爱的,我很抱歉为刚才的事。我不知道我……怎么了,还好吧?有我在。你看,入室盗窃我不在乎。我替你难过。这一天过的!
-给我镇定剂。有时会发生这样的事……别担心!惊吓后的正常反应。

- Qu’est-ce que j’ai fait moi ? Sophie !
- Julien ?
- Sophie, pardonne moi.
- Julien ? Quelle conne ! Ramène moi à l’hôpital.
- Quoi ?
- Ramène moi à l’hôpital !
- Sophie ! Sophie ! Sophie !
- Prends ton parapluie, où tu vas ? Tu vas être trempée là.
- Cap !
- Julien, regarde moi ! Mais attends Julien !
- Dis le, j’t’en prie !
- Ramène moi !
-我在做什么?索菲!
-朱利安?
-索菲,原谅我。
-朱利安?我好笨,回医院!
-什么?
-回医院!
-索菲!索菲!索菲!
-拿上雨伞,你去哪儿?你会被淋湿的。
-赌!
-朱利安,看着我!别走朱利安!~
-说出来,求你了!
-跟我回去!


- Quand elle me prend dans ses bras, elle me parle tout bas, je vois la vie en rose, elle me dit des mots d’amour, des mots de tous les jours et ça me fait quelque chose.
- Les enfants nous attendent ! Julien !
- Tu vas te la fermer !? Tu vas te la fermer la gueule, toi ?
Le plus ennuyeux dans cette affaire, c’est que je me rappelais plus exactement de toutes les paroles. Mais bon, l’intention y était. La seule chose qui aurait pu m’arrêtait, c’aurait été un bon poing dans la gueule.
- T’es un malade ! Mais t’es un malade !
- Julien ?
- Sophie.
- Ca suffit, réveille toi. Tu me laisses pas toute seule, hein ! Tu te réveilles maintenant. Réveille toi, réveille toi, j’t’en supplie. Reviens ! Reviens, j’t’en supplie ! Reviens ! Me laisse pas toute seule ! Non, c’est trop facile. Tu la mérites pas. Viens ! Viens la chercher ! Me lâche pas, cap ou pas cap ? Cap ou pas cap ? Julien ? Julien, tu m’entends ? Je sais que tu m’entends ! Reviens ! Cap ou pas cap ? Julien, CAP ! Viens !
-当她将我拥入怀中,对我低声倾诉,我看到了玫瑰人生,她对我情话绵绵,对我闲话家常,让我陶醉。
-你们等着!朱利安!
-你还不闭嘴!?你给我住嘴!
最讨厌的是,我记不住全部的歌词。不过好在,心意到了就行。现在唯一能让我停止的是,一拳打在我脸上。
-你有病啊!你有病!
-朱利安?
-索菲。
-够了,醒醒。你不能留下我一个人!你现在醒醒。醒醒……求你了!回来,求你了!回来,别留下我一个人!没那么容易,你不能这样。回来!回来,把它找回来!不要抛下我,赌不赌!赌不赌?朱利安?你能听见我吗?我知道你能听见!回来!赌不赌!朱利安,赌!回来!

* * * * *

- On se quitte plus.
- Jamais. Pour gagner ce jeu, il faut une jolie boîte, une jolie copine, et le reste, on s’en fout.
- Tu sais, y a 2-3 trucs que tu m’as jamais demandé et que je regrette. J’aurais été cap.
- Genre ?
- Manger des fourmis, insulter les chômeurs qui sortent de l’ANPE, t’aimer comme un fou !
Et voilà. C’est comme ça qu’on a gagné la partie. Ensemble. Heureux. Et là, au fond du béton, on a enfin partager notre rêve d’enfant : le rêve d’un amour sans fin…
-我们不再分开。
-永不。为了赢这场比赛,要有一个漂亮的盒子,一个漂亮的朋友,剩下的,我们不在乎。
-你知道,有两三件事很想跟你赌但你从没提,我后悔了,我应该提出来的。
-比如什么?
-吃蚂蚁,侮辱就业中心门口的失业者,还有,疯狂爱你!
好吧,就这样我们赢得了这场赌局。一起。幸福。在混凝土的底部,我们最终实现了童年的美梦:没有剧终的爱情……
* * * * *

- B, B… Y a bien bragmare ou bite, mais ça rapporterait pas grand-chose… Branler ! Comment t’écris ça, toi ?
- Euh, écrire, ça, j’ai jamais fait !
- Qu’est-ce qui pourrait bien y avoir d’autre ?
- Et bander, tu peux pas ?
- Et toi !?
- Je suppose que vous avez des revendications. Et vos enfants ? Vous avez pensé à vos enfants ? Qu’est-ce qu’ils vont dire quand…
- Un orange pour toi, un orange pour moi. Tu aimes les bleus ? Parce qu’il y en n’a qu’un. Je te donne le bleu, comme tu es gentil. Et je te prends un violet. D’accord ?
- Je t’aime. Sophie, c’est ma meilleure copine !
-B,B……b开头的有大屌……老二,但是现在“永垂不朽”了 ……手淫,怎么写?
-呃,会做不会写。
-不然还有什么字?
-勃起,你不行吗?
-你行吗?
-我想你们有请求,你们的孩子呢?你们想过你们的孩子们吗?他们知道了会怎么说……
-你一个橘黄的,我一个。你喜欢蓝的吗,只有一个了,我给你蓝的,因为你很可爱。我拿一个紫的。好吗?
-我爱你。

索菲,你是我最好的朋友!
52 有用
1 没用
两小无猜 - 豆瓣

两小无猜

7.9

415230人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

两小无猜的更多影评

推荐两小无猜的豆列

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端