《千年鹤》中的歌
听过鹤唳吗?我听过,在动物园,那声音确实只有清越可以形容。它的声音应该听闻于水上、森林,所谓鹤唳长空。《千年鹤》是韩国电影导演林权泽的第一百部作品。他要讲的是爱情和艺术如何而来,以何为生,怎样长久的事情。一个一生一世的爱情故事,却总是在分离中;一个歌手的成长和一个鼓手的回归;一个故园和传统的消亡。潘骚利(韩国传统戏曲、民歌)贯穿剧情始终。导演声称,为了再现韩国的美,摄制组走遍了韩国的每一个角落,寻找优美的风景。
故事开始于1956年:父亲永波带着东浩和松华穿过树林来到西汉村。
(永波:父亲,年老的歌手)
周游世界,
我喜欢我是个歌手。
(松华、东浩,少年)
真棒!
(永波:父亲,年老的歌手)
但是歌手的生活
真是太艰难。
歌手先要有张好面孔,
然后一个好舌头。
先有完美的声音,
然后能够巧妙地运用。
(松华、东浩,少年)
真棒!
(永波:父亲,年老的歌手)
让人们笑与哭,
怎会是容易的事?
(松华、东浩,少年)
说的对!
(永波:父亲,年老的歌手)
要有完美的声音,
就是区分五种音调
变化六个规则
(The old singer)
Travelling around the world,
I love that I am a singer.
(young singers)
Wonderful!
(The old singer)
But it is so hard,
To live as a singer.
Singers should have a good face first,
And then a good tongue.
Have a perfect voice first,
And then manage it skillfully.
(young singers)
Wonderful!
(The old singer)
How could it be easy
To make people laught and cry?
(young singers)
That’s right
(The old singer)
To have a perfect voice
Is to distinguish five notes
And to vary the six rules.
西汉村:
父亲永波:看那山,它看起来不正像仙鹤展翅一样吗?这就是为什么它被称作鹤山。鹤群聚集在旅社旁边那棵千年松树上,在晴朗的日子,山峰倒影在湖水中,这一切组成了一幅多么谐和的风景。真美。没有比这里更好的学习音乐的地方了。
This Seonhak village.
Look at that mountain!
Doesn’t it look like sitting crane spreading its wings?
That’s why it’s called Crane Mountain.
Cranes gather on the hundreds-year-old pine tree next to the tanvern,
And on sunny day when the mountain is reflected in the pond water,
They all harmoniously make a fantastic landscpae.
It’s fantastic.
There’s no better place to study music.
晚上,父亲、东浩和松华睡在榻上,父亲和松华唱歌,东浩想着松华和自己的脚挨得很近。
远处的鸟声依稀。
远处的鸟声依稀。
近处的鸟声清晰。
去到这山里,
布谷,布谷;
去到那山里,
布谷,布谷;
他们这里那里唱着,
布谷唱着,
布谷唱着,
在空山里,
在夜半时。
The birds far are heard vague.
The birds far are heard vague.
The birds near are heard clear.
Go to this mountain,
Cuckoo, cuckoo;
Go to that mountain,
Cuckoo, cuckoo.
They sing here and there,
The cuckoos sing,
The cuckoos sing,
In the empty mountain,
In the middle of the night.
松华与东浩成为青年,情窦出萌:
在一群女孩中,
一个美人走了出来
一个像月亮像太阳的女孩
和另一个同龄的女伴走了出来,
走向那秋千架。
From a crowd of girls
A beauty is coming out
A girl like the moon and the sun
Is coming out with another her age
And goes to the swing.
东浩和父亲闹翻,离家当兵。松华唱到:
你曾说过你要离去,你要离去。
并不是你真的已经离去,我的天!
我渡水过河,
去往扬扬,南风熏兮。
当你进入,
那里有仙境的鲜花和植物。
我指向那仙境,
它是无边无际的,
蓝色的海。
蓝色的海。
蓝色的海。
You’ve been saying you’re leaving, you’re leaving.
Not that you really have gone, dear me!
I’m ferrying across this river,
To Yang Yang, the Auster blows.
When you enter,
There are the flowers and plant of fairy land.
I point at the fairyland,
It is boundless,
Blue sea.
Blue sea
Blue sea.
永波死前,不断唱着四季歌,松华说永波是为了给她自由而死,而永波的一生都是为了让松华成为一个真正非凡的歌手。
(四季歌)
当山上花开,
现在已是春天。
尽管春天已经来到,
我依然孤寂。
尽管昨日我还年轻,
今天我却白首叹息。
既然青春弃我而去毫不留情,
我已无心欢迎春天,
知道何时来何时将去。
(Four Seaons)
As flowers bloom in the mountain,
It is undoubtedly spring now.
Although spring has come,
I still feel lonesome.
Although I was young yesterday,
I am sighing on my white hair today.
As youth left me behind with no mercy,
It is no use for me to welcome spring,
That knows when to come and leave.
松华的思念
那是真的还是假的?
你说分离是什么意思?
请现在就回答我。
当我们誓言相爱,
在去年五月满月的那天,
你在我家中,
你坐在那里,我在这里。
以天和地的名义,
以太阳和月亮为见证,
直到桑田变为沧海,
沧海变为桑田,
我们将永不分离,你对我许诺。
但是现在你要无情地离开我
没有你,我怎么活下去,
在我的余生?
Is that true or not?
What do you mean by separation?
Please answer me now.
When we promised to love,
We never mentioned separation.
On the full moom in last May,
You met me at my home,
You sat there, and I here.
In the name of the sky and the earth,
With the witness of the moon and the sun,
Until the yard becomes the sea,
Until the sea becomes the yard,
We’ll never seperatet, you promised to me.
But now you’re leaving me with no mercy
How could I live without you?
For the rest of my life?
松华嫁给一个懂得音乐的老人为妾。老人死时,松华唱此歌送别:
那是一个梦
一个梦
一切都是梦
你在梦中我也在
这个和那个全都是梦
我唤醒你的时候发现一个梦
我从中醒来的仍然是一个梦
我生于一个梦,活在一个梦里
徒劳地死在一个梦里
既然我从中醒来我还梦想什么?
噢!我的生命!
噢!我的梦!
It’s a dream
A dream
Everything is a dream
You’re in a dream and so am I
This and that is all a dream
I find a dream as I wake you
This one I woke up from is still a dream
I was born in a dream, live in a dream
And die in a dream in vain
What do I dream for since I’d woke form it?
Oh! my life!
Oh! My dream!
东浩许诺松华要去挣钱,许诺一个共同的未来。松华送别:
我要去,
是的,我要去,
我要跟着我的爱人。
我要去,
即使那是千万里。
风与云儿都静息,
所有的鸟都像鹰隼,
也都停歇在东罗山上。
就是天上的织女,
也一年一次与爱人相见。
我不知道是什么阻挡我的爱人回来,
我宁愿死去,
然后变身成一只燕子,
在我爱人的屋檐下筑巢,
在哪里玩耍,
每夜和他相见,
每夜做爱。
I will go,
Yes, I will go,
I will go after my love.
I will go,
Even if it’s a thousand miles away.
Winds and cluds rest,
And all birds like eagles and hawks,
Also rest on Dongseol Mountain.
Even Vega in the sky,
Meets her love once in a year.
I wonder what blocks my love to return to me,
I’d rather die,
And reincarnate into a swallow,
And build a net under the eaves at my beloved’s place,
And play in there,
To meet him every night,
To make love all night.
这篇影评有剧透