这篇影评太草率……

……啐!!!
2011-10-03 看过
提示:这篇影评可能有剧透
坦白跟大家说,这电影不是每个亚美尼亚人都能看懂的。即使是亚美尼亚电影赏析课,这片子也是最难懂的一部。缘故很多。我也不能说自己懂多少。在这里只能给大家提供一些背景材料,也许能够有所帮助。虽然看这片子,并不一定要明白背景——因为有的内容,恐怕早已在审查重剪时,就搅得一团糟了。
1. 有关导演:不用补充什么,多数简介已经介绍得比较细。
2. 有关剧本:帕氏出狱后将他六部在剧本审查那关就被毙掉的剧本,以及《石榴的颜色》原版剧本(题为Sayat Nova)合为一册在西方出版,书名是《七幻象》Seven Visions/Sept Visions。法文本先出版。如果你看过会发现,剧本结构相当清晰,基本是按照主人公生平脉络构思,讲到了和他有关的绝大部分史实,背景也明确放在他生活的第比利斯。
3. 有关剪辑:苏联当局委托了一个亚美尼亚导演重新剪辑Sayat Nova——至今我看到的所有版本都是这个剪辑本——这一版里除了开头一段对圣乔治念的祷词,以及中间女主角在墓地时候背景那节诗(用阿塞拜疆、格鲁吉亚、亚美尼亚三种语言朗诵同一段内容)以外,格鲁吉亚语没有再出现。除了开头童年诗人窥视的浴室,肯定就是第比利斯著名的硫磺浴池以外,在格鲁吉亚取景的地方也很不好认了。大部分教堂、修道院,都是在亚美尼亚几座重要宗教建筑里取景的。总之格鲁吉亚,诗人和导演的本乡,在新版本中大大削弱。至于高加索第三个主要势力阿塞拜疆,或者按18世纪诗人生活年代讲,穆斯林,在原剧本里多次提及和波斯、第比利斯本地穆斯林相关情节;而在公映版里,貌似也只剩下了一个人——影片接近结束时射圣母像的弓箭手,暗示波斯入侵大军;一节诗朗诵;以及墓中女主角展开的那张纸,火烧过的字纸,后来随风化为灰烬的纸。——不用关心它上面写了什么,那个字体极度歪斜,学了七年波斯语的兄弟看截图都断不出一个句子。只怕很多地方根本就不是字。
总之就是片子的多民族特色大大削弱,相对更突出了亚美尼亚内容。另外,全片台词和动作,相对于原版剧本也大大减少——苏联对哑剧相当重视并提倡,这个传统直到今天在亚美尼亚仍然强大。
4. 诗人本人:本片页面的介绍有几个忽略,甚至错误。Sayat Nova是诗人的称号,美名,在外高加索三大民族中流传;但是意思至今没有完全弄明白。他同时用波斯语、突厥语、亚美尼亚语、格鲁吉亚语创作;而当时的第比利斯,也是操这些语言民族汇聚的场所——所以原剧本的“国际”味道浓厚。他由其诗歌受到格鲁吉亚国王赏识,从而入宫;但不仅仅是宫廷诗人,同时也参与政事,据说甚至曾经代表格鲁吉亚出使今天巴库的席尔旺汗廷,甚至可能和格鲁吉亚国王一道,随宗主,波斯的纳第尔沙远征印度。但是到18世纪50年代他已经日益失宠——不仅仅因为和公主安娜的恋情,也因为政敌,乃至情敌,都对他这个昔日国王红人下手。最后被勒令出宫结婚,做在家修士。在妻子死后,他就出家了,直到1795年在波斯新王阿加穆罕默德的第比利斯屠城中牺牲。
128 有用
12 没用
石榴的颜色 - 豆瓣

石榴的颜色

8.6

11598人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

石榴的颜色的更多影评

推荐石榴的颜色的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端