日菁的严重错误

(◕‸◕)
2010-02-04 看过
我终于可以说,
日菁版几乎每集都出现的“老虎 老虎 辞令老虎”这个翻译是错误的。

那句话的确很容易听成「タイガー タイガー じれい(辞令)タイガー」,刚开始我也没注意到这个翻译问题。

可是后来出现了
「タイガー タイガー ありがタイガー」
「タイガー タイガー 眠タイガー」
之类的,我就开始觉得奇怪了。

不用太精通日语的人都应该听得出来,这两句分别用了「ありがたい」(感恩的)和「眠たい」(想睡觉的)这两个词和「タイガー」结合,这样一来「辞令」就莫名其妙了。
且不说格式不同,明明应该是形容词为什么会用「辞令」这个名词呢?更何况意思上了,根本就毫无关系。

于是我查了一下终于知道,长濑说的并不是「タイガー タイガー じれい(辞令)タイガー」而是
「タイガー タイガー 焦れっタイガー」

焦れったい(じれったい)是形容词,而且意义也跟得上。

所以正确的翻译应该是:老虎 老虎 疾走之虎
(或:老虎 老虎 焦急的老虎 ,之类。)

我知道字幕组也很辛苦,但是像这样作为一部剧标志性的句子的翻译希望能够认真对待。
202 有用
5 没用
虎与龙 - 豆瓣

虎与龙

9.3

13552人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 28条

查看更多回应(28)

虎与龙的更多剧评

推荐虎与龙的豆列

了解更多电视剧信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端