说滥了的配音问题,其实是翻译的问题

Freca
2009-10-11 看过
看的是CCTV的配音版,所以很影响我对它的评价。人物对白说的好缓慢,而且口气类同弱智。都怪配音演员是不对的,他们声音条件都很好,不然怎么得到这份职业;翻译有不可推卸的责任,因为他们只管译出意思而不管口型,明明很长的一句话却翻成很短的中文,那么配音演员就只好尽量拖长字音。

小时候看上译厂出的经典老片,口型、声线、音调都是那么完美无缺;包括稍迟一些的《成长的烦恼》,还是少年儿童的我纳闷了很久,为什么美国人说的英语跟中文口型都对得起来的?后来才知道这是翻译们反复仔细推敲达到的效果。

现在英文好的人多,更有不少人宣称只喜欢看字幕版,把中文配音做得精致反而好像是一种浪费。东西完成就可以,品质上没有大的疏漏和错误就行,按时交差是第一要务,粗糙可以原谅,完美毫无必要,这是当下大势么?
2 有用
2 没用
与狼共舞 - 豆瓣

与狼共舞

8.9

70683人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 4条

查看全部4条回复·打开App 添加回应

与狼共舞的更多影评

推荐与狼共舞的豆列

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端