[ZT]部分笑点解说

2009-09-14 看过
Charlie The Unicorn 01:
   1. Candy Mountain,糖果山,糖果山的梗是從一個漢堡王的廣告而來,該廣告的配樂就是源自一首老歌「Big Rock Candy Mountain」,這首歌發表於20年代,原唱是由傳奇歌手「Harry McClintock」自寫自唱,在美國傳唱已久,許多學校都會拿來當成教唱歌曲,可以算是一首很有名的兒童民謠,而漢堡王的廣告內容把原本的糖果歌詞都改成介紹漢堡王的漢堡,當初這廣告好像是強力在全美放送,還引起了一小陣熱潮,就連辛普森都演過!(辛普森都演過是南方公園的梗...),下面有漢堡王廣告的影片,詳細看了就知道。
   2. Liopleurodon,巨型滑齒龍,意思是「平滑側邊牙齒」,是種大型、肉食性海生爬行動物,屬於蛇頸龍目裡的短頸部上龍亞目。滑齒龍的兩個種生存於中侏儸紀的卡洛夫階,約1億6000萬年前到1億5500萬年前;俄羅斯滑齒龍則生存於侏儸紀晚期。滑齒龍是侏羅紀中到晚期的歐洲海洋的頂級掠食動物。(更詳細請至維基百科),至於為什麼是選滑齒龍登場呢?我也不知道...Shun The Non-Believer,非信徒者迴避,這句不知翻的對不對,原意應該是指不信的走開啦的意思...
   3. Like Covered In Splinters,感覺命在旦夕,因查理感覺生命受威脅所以就翻成命在旦夕。
   4. Gummy Drops,QQ糖,上面會灑糖粒的一種軟糖,以前乖乖好像有出過叫QQ糖所以就跟著叫。
   5. Mecca Of Love,真愛的聖地,Mecca是位在沙烏地阿拉伯的伊斯蘭教的宗教聖地,因為每年朝拜的人都超多的,所以也可以意指很多人想去的地方。
   6. Jellybeans,雷根糖,在1976年首次出現在精緻糖果店的販售架上,是全球相當知名的軟糖,同時也是美國已故總統雷根最愛的糖果,該公司為了表達對雷根永久的思念與感謝因而在包裝上印上雷根的畫像因而得名為雷根糖 。(更詳細請至維基百科)
   7. Candy Rats,老鼠糖,一種老鼠造型的糖果.....(看起來挺噁的...)
   8. Chocolate Bats,蝙蝠巧克力,一種蝙蝠造型的糖果.....(這個還好,就蝙蝠俠LOGO造型)
   9. Dancing Candy,跳跳糖,照字面翻是跳舞糖,歌詞可能只是單純指在跳舞的糖果,我一看到就會聯想到很有名的跳跳糖,所以就翻成跳跳糖。
  10. Kidney,腎臟,在最後查理發現他的腎不見了的梗應該是取自腎臟的發音Kidney與糖果Candy相近,而偷走腎的梗應該是指一個在外國很有名的都市傳說,該傳說的大意是一名婦女去酒吧喝酒被人灌醉,然後不知道被帶去哪裡,結果醒來後才發現身上有開刀的傷口,後來去檢查後才發現自己少了一個腎臟,是被人偷去賣錢了,另外糖果山的形狀不是堆尖尖的三角形,反而還故意歪歪的長的很像腎臟...

Charlie The Unicorn 02:

   1. Fugu Fish,河豚,這是用日文「フグ」的發音拼成英文Fugu然後再翻成中文的河豚...河豚的英文應該是「Blowfish」才對,我不知道為什麼這裡他要選用日文發音的河豚,搞不好是想當成開啟異世界通道的咒語...?
   2. Vortex,異世界通道,原意是指漩渦,不過還滿多科幻的遊戲、電影和電視劇比喻成通往異世界的入口之類的。
   3. Guys Or Girls,兄弟還是姊妹,指的是查理不知道粉紅獨角獸和藍獨角獸的正確性別,可能是因為第一集推出的時候網路上有人說那兩隻的配音很像男生裝高音去配的,所以有可能是要回應網友的這個梗。另外作者有在官網上針對性別問題回答:「It's a secret. I feel the characters are more interesting the less you know about them.」,也就是說要大家自己想像就是了....你覺得他是公的就公的、是母的就母的、是偽娘就......喂!
   4. 護↓身↘符→捏↗耶↑,這句的箭頭是為了強調藍色獨角獸的語調,箭頭下就是低語調,箭頭往上就是提高音調,整段的意思就是像用搖桿尻出氣功一樣的意思......就是由低到高啦!。
   5. Thousand Years Of Darkness,千年的黑暗破壞神,這句直翻也可以說是千年的邪惡,不過單這樣翻感覺有點弱,所以我在這就潤釋成千年的黑暗破壞神來增加氣勢XD
   6. Z那西班牙語的部分,我是參考網路上外國網友的解釋硬翻的.....不知道對不對,有錯請見諒...左邊是西班牙原文右邊網友解釋的英文:
      ¡El hombre con el sombrero nos envió! - The man with the hat sent us!
      ¡El nos dijo muchas historias asombrosas! - He told us many amazing stories!
      ¡Esta noche nosotros cenamos tortugas! - Tonight we dine on turtles!
      ¡Así que bueno, ellos serán! - So good, they will be!
      ¡Soy feliz! - I am happy!
      至於Z的梗來自哪裡...我也不知道....有找到再補充上來...
   7. 啾↗啾↗鞋→,這句一樣是要照箭頭方向唸,啾啾兩字語調要往上然後鞋字就是拉長平音。
   8. 嗆↘嘎↗ 嗆→嘎↗,這是模仿火車行進時車輪撞擊軌道裂縫的聲音,這句唸法也是一樣,前面的嗆嘎語調要一下一上,後面的嗆是平音嘎往上。
   9. Shoe Shoe,咻↑咻↑,這個梗就很好懂了吧!粉紅和藍色是模仿蒸氣火車的咻咻汽笛聲,剛好發音和英文的鞋子「Shoe」很像,又剛好他們是搭上巨大化的球鞋上,所以一切都是剛好而已XDDD
  10. Banana King,香蕉王,綠色詭異造型外加聖誕帽網友Li提供應該是指「The Grinch」鬼靈精,這是著名童書中一個討厭過聖誕的角色,不過當時童書中他是黑白的,在迪士尼改編成動畫時鬼靈精就變成綠色的了,迪士尼的鬼靈精可以參考下面的影片。
  11. Put a Banana in Your Ear,把香蕉塞進你的耳朵,塞香蕉梗的由來是出自芝麻街裡面的一個片段,芝麻街在教字母「B」的時候幾乎都有用香蕉來介紹,所以還出了好幾首香蕉歌曲,這集的香蕉歌大概就是要婊這個吧....?順帶一提芝麻街其中一個主角「Bert」也是香蕉頭造型....,而塞耳朵的詳細請看下面的影片就清楚了。
  12. Buhnana King,相交王,這是藍色對查理說他是香蕉王的時候故意唸的不太一樣,剛好我在打字幕時新注音自己給我校正成「相交」...所以我就用相交了......,香蕉原本的英文應該是「Banana」。另外也有網友認為藍色是唸成「Bonerna King」而裡頭的「Boner」在美國俚語中是指「男性在勃起的情況」所以也有藍色是叫查理「勃起王」的說法。
  13. All Hail,普天同慶,英文的「Hail」是歡呼的意思,加上「All」全部本來不知道怎翻比較好,後來網友提醒應該是萬歲才對!


Charlie The Unicorn 03:

   1. Umu,歐姆,,待補...
   2. YomYom,羊羊,待補...
   3. Narshlob,娜莎,待補...
   4. Ring Ring Hello,(((鈴鈴))) 喂喂,這個打電話的梗是從個親子遊戲裡頭出來的,一個打電話鈴鈴另一個要回答哈囉,專家說這個打電話遊戲很適合與學齡小朋友互動,可以增強小朋友的記憶力,打電話遊戲在國外比較多父母會實踐所以也比較多外國人知道,但比較廣為人知的其實是另一個類似的遊戲「敲敲門」,玩法也是一樣一個要講「Knock Knock」另一個要回答他「Who Is There?」,敲門遊戲很多電視影集和電影都曾經出現過大家應該都不陌生,像是不久前的一部電影「當幸福來敲門」的片尾的父子對話中就有出現過。忘了說字幕上的(((鈴鈴)))外面那三對括弧是代表很大聲和震動的意思...這是從日本來的顏文字,大家應該都看的懂吧...
   5. 待補...
   6. You're Like a Constant Downer,你還真像是憂鬱症患者呢,為了找出這句的正確翻譯翻了不少資料,後來才找到Constant Downe應該是指精神與情緒方面有不穩的問題,也就可能有憂鬱症的意思。
   7. The Door,這道門,待補...
   8. Narwhal,獨角鯨,一開始翻的時候沒注意聽,以為是講鯨魚後來經由網友Gulala提醒應該是獨角鯨才對,而粉紅說的會被殺是因為以前科學家認為,獨角鯨的角是雄性用來爭鬥的武器,然後他們獨角獸也有角所以...(所以那兩隻是公的囉?),不過後來經由美國科學家研究獨角鯨那根角其實是一個巨大的傳感器,只是用來幫助獨角鯨在海下游動和捕獵而已。
   9. 唱歌時,海星每次在快唱到河豚說愛你的時候就馬上衝出來的強烈表達愛意,這個梗應該是在婊海綿寶寶裡的派大星,原因就是有一陣子對於派大星有同性戀頃向的事件在網路上還吵的滿凶的。另外海星老擋住河豚說話這梗有可能是要呼應第二集的Fugu,也許Fugu和查理真的有什麼秘密....
  10. 待補...
  11. 待補...
  12. 待補...
  13. I Think I Died Long Ago And You Two Are My Internal Punishment,我想我是前輩子欠你們的,這輩子是來還債的,這句有網友建議翻成「因為我覺得我應該很久以前就死了,而你們是我永遠的懲罰」比較順,這翻法是屬於直接翻譯,當初是有考慮過這樣翻,也很省事,不過我認為這樣翻看是看的懂,但是會讓看的人瞬間有這句"永遠的懲罰到底是在指什麼"的感覺,有種無法及時反應且順利的吸收的感覺,其實這主要是因為東西方信仰不同的關係!
      西方信仰(指基督耶穌)沒有輪迴觀念,所以西方人普遍認為死後下地獄將會有永久性的懲罰(所以你要信主得永生);東方人普遍有佛教的輪迴觀念,下地獄者則可藉由判緩刑的機會(所謂的功德)超生來解脫進入輪迴。
      所以針對觀念上的不同,我就以該句的主要意思翻成適合我們吸收的輪迴觀念:「我是前輩子欠你們的,這輩子是來還債的」,這句前面的前輩子代表查理認為他很久以前就死了,而這輩子來還債的"債"就呼應原句所說的"懲罰",就是因為要還債所以必須受藍粉兩隻的"折磨"。
      有些人認為直翻比較不失原味比較好,理不理解不是重點,我是認為文化背景的不同會造成語言上的隔閡,這種隔閡就會讓笑點變成外國人笑的很開心,我們卻歪著頭再想那是什麼意思,所以既然要翻譯就要翻的讓人我們自己人看了就能馬上了解且又能不失原本的意思是才是上選,在此句這裡,我就採潤釋過的翻譯了。
69 有用
1 没用
独角兽查理 - 豆瓣

独角兽查理

8.5

1723人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

独角兽查理的更多剧评

推荐独角兽查理的豆列

了解更多电视剧信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端