Ali G, Borat, Bruno....唯一可惜的是英语字幕翻得不怎么样

takashou
2009-09-08 看过
Ali G, Borat, Bruno....唯一可惜的是英语字幕翻得不怎么样
其实,文化差异带来的不可译性是可以原谅的

但是把梅尔吉布森叫做“DER FUHRER”这个大笑点误作“科林法瑞尔”实在太不应该啦

当然很多笑点是不可译的。比如那口销魂的德国口音,德国的一切和法国的一切在英语文化圈一向是两大笑柄,倒也不奇怪。

我个人认为,基于文化差异的嘲笑完全可以接受,前提是,嘲笑者需要对被嘲笑对象有良好的了解。比如,南粤广府人士以国语糟烂著称,而大家也乐于就此揶之揄之。小品中一而再再而三的“广东腔国语”遭到老广们的反弹,认为有地域丑化之嫌。。。其实,何必呢。老广不是没幽默感,只是小品中那些广东腔模仿得不像而已。多像湖南台那欧弟学学,丫模仿郭富城,那才是正宗的南人讲北话的调调。郭富城们除了陪着大家一起笑,哪还有脸“强烈抗议”呢。

说到火大,Borat把哈萨克斯坦人搞得很火大,不知道奥地利人作何感想。据维基百科称,奥地利人的态度相当积极,据说他们欢欣鼓舞地发现,自己的祖国终于不用和澳大利亚被混为一谈了。但英国报纸披露,其实奥地利人也相当火大,尤其是GY和记者们,总算找到点正事可做了。去年足球欧洲杯的时候,荷兰被俄罗斯痛扁出局,国内报纸说全体荷兰球迷很国际主义地支持俄罗斯的漂亮足球,其实这群红毛在youtube上大骂毛子们嗑药了。。。。
0 有用
0 没用
布鲁诺 - 豆瓣

布鲁诺

6.7

15416人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

布鲁诺的更多影评

推荐布鲁诺的豆列

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端