宛若处女
我常自诩是个粗人,敲下这几个字,脑中居然闪电般划过一个邪恶的联想,然后一顿,转念想对但凡有若天才般心有灵犀无需点通的朋友说,您可记得《Pulp Fiction》中John Travolta满脸无辜地要为Samuel Jackson先生的生母做足地按摩时后者的反应么?亦是一顿,然后义正词严道:Fuck you! 嗯,Fuck you!
粗人的意思是说粗野鄙陋,不了风情,庸俗不堪,即是最为佣仆搀扶,吐一口血看海棠的才子佳人鄙视痛恨的那种。李聃先生玄乎乎道:“大音希声,大象无形。”王弼先生解释说:“大音,不可得闻之音也。有声则有分,有分则不宫而商矣。分则不能统众,故有声者非大音也。”庄周先生也说:“可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也。”
所以我们言语絮叨不胜其烦地念叨时,我们就被无情地划入粗野庸俗之辈,然后我们继续乐呵呵听“五颜六色”诸位先生为Madonna的宛若处女(Like A Virgin)唧唧歪歪,争论不休,恐怕就连昆汀本人对自己关于宛若处女的高明论断也不甚感冒,所以即便在他自己执掌布置的镜头前也不断被人打断,或者干脆让大家转向针对粉先生(Mr Pink)拒不付小费还振振有词的恶劣行径的口伐
不过料想诸位至少能够看出昆汀先生有关Virgin话题的独特癖好
由此想起一则关于昆汀的趣闻,说是在一个采访中昆汀向记者炫耀cool的中文讲法,就是cow virgin,记者不解,问为什么cow virgin就是cool呢?昆汀撇撇嘴说:我也不知道,不过我猜cow virgin的意思之所以就是fucking cool可能是因为它fucking big的缘故罢
我很想为昆汀解答疑惑,去求解cow virgin的真正由来,可惜我们的正派字典家们对此等粗俗语不感兴趣,于是只好向传说中比google更懂中文的百度求助。结果令人失望,看来无甚值得信服的解答,仅有三两调侃例子,令我对百度牛逼轰轰说自己更懂中文非常不屑:你丫连牛逼都搜不出来!
(后来我在一个民俗网站的犄角旮旯里看到有人的考证结果,说是牛逼来自吹牛皮的误读,而关于吹牛皮,相传在黄河上游一带,水急浪恶,难以行舟,为此当地的人们常用牛、羊皮制成筏子渡河。它是由几个形状像袋子的牛皮口袋连结而成的,使用时用嘴将皮筏吹起来,于是那时就有了“吹牛皮”一语。不用足够的力气,光谈空话,皮筏是吹不起来的。人们常对光说空话的人说:“你有本事就到河边吹牛皮。”)
记得以前看昆汀作品,看罢无比惆怅地发表过一个基本看法,就是:我考。这个感悟如此令人印象深刻,以至我居然忍不住敲几个字来纪念,不信我可以Ctrl+C&V来给诸位参观:
“看昆汀的片子 总觉的是一个絮絮叨叨的小混混讲他那点屁事
事儿不大
可是讲得有意思 神采飞扬
口沫横飞
尤其是几乎耗尽他才华的两部 落水狗和低俗小说
听得令人神往 不时地笑到拍桌子
或者就是目瞪口呆,张着嘴巴说不出话
只能大叫:我考”
以上文字足够看出俩点,一是我当年是带着无比哈皮亢奋地情绪观看昆汀电影的,二则也可顺便看出一个我曾是个写文痞气十足、不爱标点的小屁孩。从一个小屁孩成长到一个嘲笑过往时光并且提供未来自嘲文字的现在,这是一个时间跨度,当然,也可以做出严肃的表情把这个唤作历史,那么作为死忠港片fans,昆汀先生为我们做了一个参照坐标。《落水狗》的上映时间是1992,《低俗小说》上映时间是1994年,口碑糟糕的《危险关系》上映时间是1997年,昆汀的第四部作品《杀死比尔》俩集上映时间分别是2003和2004年。
想必你也看得出来我其实对细致分析《落水狗》没什么兴致,说得都是题外的话,这与我观影习惯有关,昆汀拍出了我个人top10之一的《低俗小说》,那么就能说明他的电影与我而言更多的是享受观影本身的乐趣,而非发起考究主题立意镜头布景灯光道具的神经。
最后要说,昆汀在第一部自己执导电影中少不了对所挚爱港片的致敬(顺便,抄袭这事儿做得好就叫致敬),橙先生(Mr Orange)躺在白先生(Mr White)怀中的情景绝对让熟悉港片的观者看到高秋和阿虎的影子,橙先生满是愧疚的那句“我是警察”听起来也简直就是《龙虎风云》的翻版,无怪偏爱港片的影迷痛斥昆汀的“抄袭行径”了。不过据说此事的最终解决是昆汀在香港亲自拜访了林岭东,一表倾慕之情,至于林岭东后来远赴好莱坞发展,昆汀却在《杀死比尔》中打出邵氏片头,则是后话,就此打住。
粗人的意思是说粗野鄙陋,不了风情,庸俗不堪,即是最为佣仆搀扶,吐一口血看海棠的才子佳人鄙视痛恨的那种。李聃先生玄乎乎道:“大音希声,大象无形。”王弼先生解释说:“大音,不可得闻之音也。有声则有分,有分则不宫而商矣。分则不能统众,故有声者非大音也。”庄周先生也说:“可以言论者,物之粗也;可以意致者,物之精也。”
所以我们言语絮叨不胜其烦地念叨时,我们就被无情地划入粗野庸俗之辈,然后我们继续乐呵呵听“五颜六色”诸位先生为Madonna的宛若处女(Like A Virgin)唧唧歪歪,争论不休,恐怕就连昆汀本人对自己关于宛若处女的高明论断也不甚感冒,所以即便在他自己执掌布置的镜头前也不断被人打断,或者干脆让大家转向针对粉先生(Mr Pink)拒不付小费还振振有词的恶劣行径的口伐
不过料想诸位至少能够看出昆汀先生有关Virgin话题的独特癖好
由此想起一则关于昆汀的趣闻,说是在一个采访中昆汀向记者炫耀cool的中文讲法,就是cow virgin,记者不解,问为什么cow virgin就是cool呢?昆汀撇撇嘴说:我也不知道,不过我猜cow virgin的意思之所以就是fucking cool可能是因为它fucking big的缘故罢
我很想为昆汀解答疑惑,去求解cow virgin的真正由来,可惜我们的正派字典家们对此等粗俗语不感兴趣,于是只好向传说中比google更懂中文的百度求助。结果令人失望,看来无甚值得信服的解答,仅有三两调侃例子,令我对百度牛逼轰轰说自己更懂中文非常不屑:你丫连牛逼都搜不出来!
(后来我在一个民俗网站的犄角旮旯里看到有人的考证结果,说是牛逼来自吹牛皮的误读,而关于吹牛皮,相传在黄河上游一带,水急浪恶,难以行舟,为此当地的人们常用牛、羊皮制成筏子渡河。它是由几个形状像袋子的牛皮口袋连结而成的,使用时用嘴将皮筏吹起来,于是那时就有了“吹牛皮”一语。不用足够的力气,光谈空话,皮筏是吹不起来的。人们常对光说空话的人说:“你有本事就到河边吹牛皮。”)
记得以前看昆汀作品,看罢无比惆怅地发表过一个基本看法,就是:我考。这个感悟如此令人印象深刻,以至我居然忍不住敲几个字来纪念,不信我可以Ctrl+C&V来给诸位参观:
“看昆汀的片子 总觉的是一个絮絮叨叨的小混混讲他那点屁事
事儿不大
可是讲得有意思 神采飞扬
口沫横飞
尤其是几乎耗尽他才华的两部 落水狗和低俗小说
听得令人神往 不时地笑到拍桌子
或者就是目瞪口呆,张着嘴巴说不出话
只能大叫:我考”
以上文字足够看出俩点,一是我当年是带着无比哈皮亢奋地情绪观看昆汀电影的,二则也可顺便看出一个我曾是个写文痞气十足、不爱标点的小屁孩。从一个小屁孩成长到一个嘲笑过往时光并且提供未来自嘲文字的现在,这是一个时间跨度,当然,也可以做出严肃的表情把这个唤作历史,那么作为死忠港片fans,昆汀先生为我们做了一个参照坐标。《落水狗》的上映时间是1992,《低俗小说》上映时间是1994年,口碑糟糕的《危险关系》上映时间是1997年,昆汀的第四部作品《杀死比尔》俩集上映时间分别是2003和2004年。
想必你也看得出来我其实对细致分析《落水狗》没什么兴致,说得都是题外的话,这与我观影习惯有关,昆汀拍出了我个人top10之一的《低俗小说》,那么就能说明他的电影与我而言更多的是享受观影本身的乐趣,而非发起考究主题立意镜头布景灯光道具的神经。
最后要说,昆汀在第一部自己执导电影中少不了对所挚爱港片的致敬(顺便,抄袭这事儿做得好就叫致敬),橙先生(Mr Orange)躺在白先生(Mr White)怀中的情景绝对让熟悉港片的观者看到高秋和阿虎的影子,橙先生满是愧疚的那句“我是警察”听起来也简直就是《龙虎风云》的翻版,无怪偏爱港片的影迷痛斥昆汀的“抄袭行径”了。不过据说此事的最终解决是昆汀在香港亲自拜访了林岭东,一表倾慕之情,至于林岭东后来远赴好莱坞发展,昆汀却在《杀死比尔》中打出邵氏片头,则是后话,就此打住。
这篇影评有剧透