外语片译名の悲剧

公園仔
2008-01-09 看过
《Lions for Lambs》在香港上画时片名译作“命运迷墙”,被影评人舒琪评为狗屁不通。Lions for Lambs是有典故的,出自二次大战,德军说当时的英军如雄狮般威猛,却为羊牯一般的将领所指挥,比喻现时火力强大的美军,被华府那些未上过前线但只想巩固一己政治地位的白痴政客点去中东送命。

这个戏名的意思的确难译,戏本身也不是三言两语可以说清楚的类型。如果要我去译,我会译做《权欲点兵》,又或者再简单些,叫《乱点兵》,反正要用戏名来说名剧情,太难矣。

此戏坊间有两派不同意见,但详情我也不甚了了,只知另一影评人石琪说“讲来讲去,真的口水多过茶,又扮客观地不帮某一方,观众实在难以知道究竟想说什么。(见原文)”惹来舒琪连用地盘四日来反驳兼力撑。

我喜欢《命运迷墙》这部戏,也很敬佩罗拔烈福拍此片的勇气,这点我是颇认同舒琪的。但我必须承认,我的国际视野很有限,此片对我来说是增进了认知,所以不会意识到影片是重覆说着别人说过的话。简单来说,肤浅的我是未有能力觉得此片的政治反思其实很粗疏(如果不是很幼稚的话)。可是此片由第一个镜头开始已明显有政治主张的:总统民望下滑,不曾上过前线打仗的政治新星却想通过发动国外战争来捞国内的政治资本上位,代价却是国内无知的弱势社群,他们为国家打无仁义之战(影片把近年的中东战争比作当年的越战),白白送掉宝贵的性命。

既然是有鲜明的主张,自己亦觉有理,为何要虎头蛇尾,为何不大大方方大声呼吁,给受众介绍出路。石琪在他唯一一篇影评的结尾说:

“就这样吞吞吐吐、麻麻烦烦地没有结论。最大问题是片中一切讨论都是美国本位主义,只顾美国。其实发生九一一及反恐战,正因为美国以“天朝”自居,与世界其他国族矛盾重重,恩怨关系弄成死结。此片毫不理会外国人感受,根本上触不到全球化时代美国困局的要点,搔不着痒处。”

我虽然很讨厌布殊政府所以看《命运迷墙》觉得很过瘾,但不得不同意石琪的批评。《命运迷墙》虽有自省,但依然是为我独尊,依然是美国即世界的大美国主义。

事实上,也不是你最后摆个“开放式/要读者自行思考”收笔姿态就能装出中立模样,大家有兴趣可以看看IMDB的评论,此片纵有不足但也不失为一部认真用心又难得的电影,但评论各走极端,十分满分和只得一分的评论比比皆是,反正就是难见一篇是以戏论戏中立持平。我甚至怀疑,美国两派阵营都有派枪手来留言,意图力撑/抹黑此片。开放中立,看来只是导演的一厢情愿。

原文兼谈西片译名的困境与香港立法会补选,刊于:
http://blog.age.com.hk/archives/730
http://blog.age.com.hk/archives/731
26 有用
10 没用
狮入羊口 - 豆瓣

狮入羊口

6.8

4368人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 19条

查看全部19条回复·打开App

狮入羊口的更多影评

推荐狮入羊口的豆列

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端