不要温顺地走入那长夜(附全诗)

有瑕
2020-01-28 看过
提示:这篇影评可能有剧透

慕名已久,终于完整地看完了,在这个特殊的春节,庆幸。全片印象最深的是那首诗,“不要温顺地走入那长夜”,出现在茫茫宇宙孤独的航行者口中,低吟于即将去世的老教授口中,别有一份苍凉与孤勇。

我曾以为,英雄们是壮烈而浪漫的,却忽视了他们的孤独与抉择的艰难,不知前路何在、所为是否有意义的迷茫,也有犯错的可能。所以,会有背叛理想与同伴的曼恩,会有燃料不够选择去哪个星球时难以说服自己的布兰德,会有急着返回地球的库珀,会有留在飞船上不敢合眼的罗米里。留下的人呢,除了末日的威胁,还会在意是否被抛弃被遗忘。

都是真实的人啊~

而时间,是最奇妙的。不是被“祂们”选中,而是被未来的自己选中,这是个时间的自成循环。而被解救出来仍当壮年的库珀,与躺在病床上鹤发鸡皮的女儿,还有床边陌生的一群后代,又是另一种时间的真实和残酷。

宇宙真是充满了㊙️。 附上诗的全文和目前最喜欢的翻译版本,译文中的“良宵”改成“长夜”更贴合。

原文:

Do not go gentle into that good night,   Old age should burn and rave at close of day;   Rage, rage against the dying of the light.   Though wise men at their end know dark is right,   Because their words had forked no lightning they   Do not go gentle into that good night.   Good men, the last wave by, crying how bright   Their frail deeds might have danced in a green bay,   Rage, rage against the dying of the light.   Wild men who caught and sang the sun in flight,   And learn, too late, they grieved it on its way,   Do not go gentle into that good night.   Grave men, near death, who see with blinding sight   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,   Rage, rage against the dying of the light.   And you, my father, there on the sad height,   Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.   Do not go gentle into that good night.   Rage, rage against the dying of the light.

译文(海岸、傅浩、鲁萌译本)

不要温顺地走进那个良宵,   老年在日暮之时应当燃烧咆哮;   怒斥,怒斥光明的消亡。      明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,   因为他们的话语已迸发不出闪电,但也   不要温顺地走进那个良宵。      善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,   他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,   怒斥,怒斥光明的消亡。      狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,   虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,   不要温顺地走进那个良宵。      严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见   失明的跟睛可以像流星一样欢欣地闪耀,   怒斥,恕斥光明的消亡。      而您,我的父亲,在那悲哀之巅.   诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您   不要温顺地走进那个良宵。   怒斥.怒斥光明的消亡。

0 有用
0 没用
星际穿越 - 豆瓣

星际穿越

9.3

1022628人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 0条

添加回应

星际穿越的更多影评

推荐星际穿越的豆列

提到这部电影的日记

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端