看不起韩国的我们,总是被韩国电影打脸

酸梅电影
2019-02-25 看过
提示:这篇影评可能有剧透

本文首发于微信公众号“酸梅电影”,未经允许不得转发。

最近一条“修订汉字读音”的热搜炸锅了!

事情源于几句古诗词…

远上寒山石径斜(xia),被改成了(xie)

一骑(ji)红尘妃子笑,被改成了(qi)

乡音无改鬓毛衰(cui),被改成了(shuai)

某些语言专家提案,建议将古诗词这些多音、通假、韵脚字全部改成这些字原有的单一读音…

真要是敢这么读!

乳酸君我的语文老师估计得罚我抄百十遍…

如此“暴力修改”的古诗读音也太尬了吧…

一刀切的修改不仅没有尊重古人的创作,更让传统汉语和古典诗词的文化魅力大打折扣!

尽管举着汉语标准化的大旗,但网友依旧实力吐槽:

“这是让文化给文盲让步…”

一个字、一个音怎么就激起了如此巨大的民意波澜?

韩国最新的一部电影道出了原因 ——

词 典

말모이

电影[词典]在今年1月份上映后登顶韩国票房冠军,影片讲述了朝鲜半岛第一部朝鲜标准语词典从编撰到问世的艰难历程…

1942年,朝鲜半岛仍处于日本殖民统治之中。

和日据时期的中国东三省那样,日本殖民者在朝鲜半岛推行奴化教育,所有学校必须用日语教学…

就连人们说话、写字都禁止使用朝鲜语言!

占领土地、杀光人口、炸毁城市都无法消灭一个民族。

但毁掉语言、文化、历史便能斩草除根…

一个字、一个音。

渺小之处却关系到了朝鲜半岛本民族的存亡。

就在民族语言即将被毁灭时…

有一群人不顾性命的,努力编写着第一部朝鲜语词典。

山海破碎之时,唯有精神仍坚韧的活着!

故事的主角金判秀,一个不识字的草根儿。

为了供儿女读书生活而在街头偷抢拐骗,某次行窃时偷走了装着朝鲜语词典草稿的皮包…

这个皮包的主人叫,柳正焕

出身书香世家的他是朝鲜语协会代表,在日军的高压统治下他依旧和语言专家们编撰着朝鲜语词典…

金判秀来到朝鲜语协会打杂赚钱。

他随地吐痰、说话粗俗、衣衫不整,浓浓的市井味儿…

因此在柳正焕的眼中,金判秀是只顾蝇头小利、不为国家生死的愚民典型,不可救药的那群人…

那眼光 —— 就像是鲁迅看待国人劣根性!

而在金判秀看来,柳正焕他们的研究也没什么意义。

他不明白为什么要把各种方言收集起来,又为什么非要从中选一个所有人都认可的发音…

(其实就是在指定朝鲜语的“普通话”)

尽管彼此都不理解对方的世界…

但是金判秀和语言协会,却意外成为了最佳搭档!

1942年时,朝鲜半岛还没有标准语出现。

朝鲜各地的方言互不相同,也就是说同一个事物在不同的地方就会有不同的读音、拼写、释义…

而金判秀混迹街头、住过牢房和各地的人打过交道。

他的读音就像是“样本”被专家纪录,他甚至还召集五湖四海的“狐朋狗友”帮助专家收集方言…

而柳正焕也渐渐对他改观,甚至教他认字读书!

就在柳正焕主持召开朝鲜标准语大会,制定朝鲜标准语词典的关键时刻,日军也展开暗杀。

柳正焕和金判秀…

两个原本毫无交集的人,决定以生命保护词典!

而这本尚未成形的朝鲜语词典…

也串联起知识分子、平头百姓以及一个民族的命运。

看到这里。

或许你也能猜到[词典]的套路了:

常常被我们称为“隔壁电影”的韩国电影,非常善于把宏大严肃主题与微小生动视角做结合…

大时代的大事件,往往从小人物的小人生讲起!

通过人物前后的心理变化,表达影片的主题…

通常还会在影片高潮部分安排密集的煽情戏,所以也才会制造出“开始笑、最后哭”的观影体验。

[辩护人]、[国际市场]、[出租车司机]等韩国电影都是如此手法,就连国产片[我不是药神]也借鉴了这样的风格。

所以电影[词典]也没能逃脱如此套路…

影片中的大时代,是上世纪日本殖民者在朝鲜半岛的高压殖民统治废止了朝鲜的语言和文字。

剧情中的大事件,是朝鲜的语言学家不畏迫害,坚持编撰第一部朝鲜标准语词典的事迹。

当年参与朝鲜语听证会的学者合影

而在真实的历史上…

1942年朝鲜京城因此有33人被拘,2人被拷打而死!

但因为表现“语言主题”的特殊性,[词典]也与往常的爱国主义电影那样的壮怀激励、义愤填膺不同。

它更加内秀和细腻!

语言、文字也比炮弹、鲜血显得温柔而隽永…

因为语言更靠近人的精神世界。

影片中金判秀一把年纪才开始认字读书,闹出不少笑话,但当他看懂街头的招牌、路边的广告时…

世界对他来说耳目一新。

那种喜悦 ——

就像他重新活了一遍!

更动人的是他读了一篇名为《好运的一天》的小说。

作为一个没受过教育的草包,他肯定不懂欣赏文学价值,但却更容易被小说本身的真挚情感所打动…

而这部小说,比喻了金判秀的人生。

《好运的一天》是韩国作家玄镇健的现实主义小说。

主人公是个黄包车夫,为了挣钱在大雨天依旧出去工作,然而他却十分幸运的赚了不少钱…

但是当他带着食物回家时,却发现生病的妻子已经死了,而好运的一天也被最后的厄运所颠覆。

渺小的幸运终究敌不过大时代的不幸!

影片虽然没有交代金判秀的妻子,但这个情节隐约透露了他和《好运的一天》里的车夫有着相似的人生。

那一刻,他哭得不能自已。

抛开那些为“词典”付出的大悲大喜,影片中这段从肉身的被压迫到精神的觉醒最为动人。

有人的地方就有语言。

有了语言就能汇聚思想,而思想才能让人独立自由…

体验过情感、精神、意义才不虚此生!

小人物金判秀何尝不象征一个积贫积弱的国家,而他的觉醒也是这个民族不灭的希望…

最终,他也成为了[词典]的无名英雄!

这就是语言和文字的精神魅力,也片中那些奋力保护民族语言不被摧毁的前人们的精神追求…

同样,也正是我们反对修正古诗词发音的原因!

我们拥有更悠久、更丰富的语言文化!

在过去那个同样纷乱的年代里,我们的先辈为了中华民族的语言、文化、历史的传承也付出几代人的生命:

在去年的[国家宝藏]节目中,文物石鼓大放异彩。

石鼓文记述了秦始皇统一前的历史,具有历史研究价值,也是中国最早的石刻诗文,被称为篆书之祖。

自明清以来,一字抵万金,创下了中国文物的奇迹!

而石鼓背后是梁金生一家三代人守护石鼓的人生,他的爷爷在日军侵华时参与故宫文物南迁行动。

“这一路的文物南迁,历时十六年,辗转上万里”

“途径大半个中国”

“经历了轰炸、流寇、车祸、火灾”

“上百万件文物无一丢失”

而梁金生的叔叔与哥哥随着他的爷爷奶奶,在1949年共同护送文物到台湾,这一别就是一生。

“就以为和以前的这种转移是一样的”

“没想到后来一家人就再也见不到面了,没有通信了”

而梁金生先生本人依旧致力于文物保护,用了7年的时间,将故宫南迁的186万件文物核对完毕。

那是个身体被压迫的时代,但精神的追求却格外清醒!

如今为了图方便、少歧义、容易教学乱改读音,这样懒政做派的弃中国古典文化于不顾…

别说什么文化传承了,这简直就是文化阉割!

电影[词典]里最凄凉的一幕就是朝鲜族孩子在殖民教育下从小就只会说日语,而忘记了自己的母语…

在看看我们的教育…

如果连母语都说不好,哪还有文化自信?

其实道理再简单不过 ——

说了一百遍的文化自信,不是文化自负、文化自毁…

而是可贵的文化自知!

(发送词典有汁源)

18 有用
5 没用
词典 - 豆瓣

词典

7.7

3113人评价

查看豆瓣评价 >

查看更多豆瓣高分电影电视剧

评论 4条

添加回应

词典的更多影评

推荐词典的豆列

了解更多电影信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端