>
八卦来了 八卦来了 604583八卦鹅

为啥港剧的国语配音听上去和平时的普通话不一样呢?

豆瓣可改名 2014-11-15
就是一听就是港剧的配音。
3

查看更多有趣的豆瓣小组

最热回应

  • 花二刀
    应为声优总是那几个!
  • 小贵
    TVB的国语配音演员大多数是台湾人吧,或者是以台湾普通话为普通话标准的,所以跟大陆的听起来有地不一样。
    韩剧日剧和译制片都不一样,我是这么理解的。因为每种语言本身都有不同的语速特点,韩语正常语速下内容含量要少于中文,所以配音的语速会比较慢,并且多加助词和停顿还跟原本的内容保持速度一致;
    而英语相同时长的语句意思含量要比中文多,所以欧美译制片的配音感觉说起话来都急三忙四的,而在这样的语速之下又不能让观众觉得太絮叨平淡,所以就更多利用语音语调的变化。

    当然,最主要的是,最早的配音这么做的,那后面的人以前任为师,就是这么说才对。。换个方式可能会格格不入被炒鱿鱼吧。。。
  • 芳心纵火犯
    同理还有韩剧配音

回应 (31条) 只看楼主

  • 顾七七
    我觉得各种剧的配音都很有自己的风格。。。。。
  • 花二刀
    应为声优总是那几个!
  • 狂奔的飞鱼
    金枝欲孽最后玉莹扮成太监给孙白杨送有毒的点心,孙白杨明知有毒还是吃了,玉莹情急说了一句“你为什么一次又一次为我回头哇”!
    这句话,语气超级TVB!
  • 芳心纵火犯
    同理还有韩剧配音
  • 酸柚子
    嘿!伙计!
  • 桃之夭夭
    还有译制片的配音
  • 桃之夭夭
    噢天哪!
  • 小贵
    TVB的国语配音演员大多数是台湾人吧,或者是以台湾普通话为普通话标准的,所以跟大陆的听起来有地不一样。
    韩剧日剧和译制片都不一样,我是这么理解的。因为每种语言本身都有不同的语速特点,韩语正常语速下内容含量要少于中文,所以配音的语速会比较慢,并且多加助词和停顿还跟原本的内容保持速度一致;
    而英语相同时长的语句意思含量要比中文多,所以欧美译制片的配音感觉说起话来都急三忙四的,而在这样的语速之下又不能让观众觉得太絮叨平淡,所以就更多利用语音语调的变化。

    当然,最主要的是,最早的配音这么做的,那后面的人以前任为师,就是这么说才对。。换个方式可能会格格不入被炒鱿鱼吧。。。
  • 来自星星的凉茶
    港剧听普通话总有格格不入的感觉!!!没有粤语宁愿不看,所以不在乎配的怎样
  • alfie
    中央台播的韩剧配音和省台播的也完全两个画风啊!!!!后者听着更开心 就是有点贱贱的==
查看更多回应(31)/  添加回应

八卦来了的热门贴

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开