>
买书如山倒 读书如抽丝 买书如山倒 读书如抽丝 347598书呆子

说翻译不好的,你们都看过原文吗?

DC2012 2014-11-15
觉得好奇怪,如果一个人没看过原文就凭自己的主观判断说翻译不好,这个不太科学吧?再说,如果有能力评价一个人翻译好不好的话,为什么自己不去翻译看看?期待豆瓣出现翻译大拿
0

查看更多有趣的豆瓣小组

最热回应

  • 好利来
    又是 you can you up.no can no BB 的论调。。。
    就算我没看过,其他人没看过???
    闲的蛋疼。。。
  • DC2012
    有些原文也不好理解,也拗口的啊. 再说,为了语言优美,曲解原意,你读的是爽了,翻译的良心何在 ?
  • Peano
    http://book.douban.com/subject/1116367/discussion/59420175/
    你觉得这样的翻译怎么样?
    有时候人们说翻译不好,并不是说跟原文比出入比较大,而是他翻译的中文表达方式本身就有问题。
    我水平不行,翻译不了,不代表我不能评价啊。我去饭店吃饭,一桌人都说这菜不好吃,从来没见哪个厨师说,你们有本事自己烧一个啊!

回应 (29条) 只看楼主

  • 小鱼大人
    有些连中文都不优美的难道能说好么
  • 就问你服不服
    不用看原文啊,英文翻译成中文,中文都不太通顺,铁定没翻好。当然,英文专业的我不太看原版,不想动脑筋翻译,惭愧。
  • DC2012
    有些原文也不好理解,也拗口的啊. 再说,为了语言优美,曲解原意,你读的是爽了,翻译的良心何在 ?
  • TSchus
    翻译很费脑力的…既然语言文字不同…那么文化习俗方面也相差很大的…差不多两语言相通的只有百分之五十…剩下百分之五十要全靠译者自己琢磨自己发挥
  • 到木卫二去
    通常,如果读书时感觉不到译者的中文造诣,而由于其糟糕的文笔导致读感很差,不会武断地说这个翻译外文水准不行,但此人的中文水准显然不够。
  • *☉౪⊙*
    阅读起来不顺畅,行文生硬拗口,前言不答后语,人名翻译不统一,常识性错误,

    你觉得这些问题一定要看原文才能发现吗?



    付上一篇链接【令人发指的翻译】
    http://book.douban.com/review/4470426/
  • 不是最初的我
    没吃过猪肉还没见过猪跑么?
    反问楼主,读过真烂的翻译吗?

    您若有兴趣,推荐读一下杜小真老师译的《西西弗神话》。
  • Craigegg
    就事论事的话,把每个词的原意贴出来就肯定准确了,可是翻译不是把意思说出来就够了。严复所说的信达雅,终归还是要求翻译出来的文章要通顺的,中文如果不通顺,翻译终究还是没有做好。再说语感这种事情,很多时候读到句子之后就会有种感觉,肯定还有更准确的翻译方式的。
  • 夏末之寒
    地名全部是自己音译,不采用通用译名
  • 好利来
    又是 you can you up.no can no BB 的论调。。。
    就算我没看过,其他人没看过???
    闲的蛋疼。。。
查看更多回应(29)/  添加回应

买书如山倒 读书如抽丝的热门贴

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端