谁爱卡尔维诺  去小组页 > 谁爱卡尔维诺 19797个成员

台版的卡尔维诺翻译的好吗

avatar patton 2008-09-21 12:23:59

有谁看过台版的卡尔维诺?译的如何?很想看看。

全部回复

  • [已注销]
    台版《看不见的城市》感觉很好……
  • patton
    可惜买不到
  • [已注销]
    我在网上看的。《看不见的城市》在台湾至少有两个译本,我读的是这个
    http://www.ruanyifeng.com/calvino/novel/invisible_cities/

    很喜欢译者那种从容不迫的语言节奏感,比如这一句:

    “人假使在荒地上走了很长的时间,自然就会期望到达城市。后来,他终于抵达伊希多拉,这儿的建筑物有镶满螺旋形贝壳的螺旋形楼梯,这儿的人制造完美的望远镜和小提琴,这儿的外国人在面对两个女性而犹豫不决的时候总会邂逅第三个女性,这儿的斗鸡会演变成为赌徒的流血殴斗。”

    这种长长的却句式相同的句子读起来很有音乐般的感觉。

    又比如开头的:

    “黄昏来临,雨后的空气里有大象的气味,炉子里的檀香木灰烬渐冷,画在地球平面上的山脉和河流,因一阵晕眩而在懒散的曲线上颤动,报告敌人溃败的军书给卷起了,藉藉无闻的君主愿意岁岁进贡金银、皮革和玳瑁的求和书给打开了封腊,这时候便有一种空虚的感觉压下来。我们这时候在绝望中发觉,我们一直视为珍奇无比的这个帝国,只是一个无止境的不成形状的废墟,腐败的坏疽已经扩散到非我们的权杖所能医治的程度,而征服敌国的胜利,反而使我们继承了它们深远的祸根。只有马可·波罗的报告能够让忽必烈汗从注定要崩塌的围墙和塔楼中看出一个图案细致、足以逃过白蚁蛀食的窗格子。”

    特别有不疾不徐娓娓道来的感觉……

  • judo
    王志弘翻譯的<看不見的城市>,我個人很喜歡。
    譯者本人,是台大建築與城鄉研究所的學生,專業是都市研究。
  • patton
    我要看这个译本,语感很好
豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端