>
英文翻译 Workshop™ 英文翻译 Workshop™ 151526翻译爱好者

(请教)该怎样理解这句话

漫游者的天堂 2011-11-07
殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘趣味。They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it.
此句来自是英译中国现代散文选《学问与趣味》这篇。请问,该怎样理解“端视”,“no learning but is capable of engendering interest"
0

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (8条) 只看楼主

  • kayoko
    端视是取决于的意思=depend on
  • Lianr
    but可被看作关系代词,引导定语从句,在句中作主语,在意义上相当于 who not或that not,即用在否定词或具有否定意义的词后,构成双重否定。
  • 漫游者的天堂
    @kayoko
    谢谢你的回答^_^
    惭愧吖,我在翻译的时候,真的不知道“端视”的汉语意思…哎,见笑了。
    嘿,晚安,好梦~
  • 漫游者的天堂
    @mindseyes
    对你的回答表示感谢~~
    我想问这里的but不是“除了”的意思吗?我好像还是不太理解…

    如果按照你自己的意思翻译There is no learning but is capable of engendering interest
    请问你该怎样译?期待你进一步的解答,先谢过了。

    Good night,sleep tight^_^
  • Lianr
    你说的but表示除了的意思时它是介词

    介词 prep.

    1.(用于nothing,nobody,who,all等词后面)除...以外
    No one saw it but me.
    除了我没有人看到。
    Dick seldom talks of anything but music.
    迪克很少谈及音乐以外的事情。

    在这句,它是代词
    代词 pron.

    1.(关系代词,相当于who...not,which...not)没有...不
    Not a man but felt it.
    没有人不感觉到它。
    ------------------------------------------------------------
    There is no learning but is capable of engendering interest
    也就是There is no learning that is not capable of engendering interest
    也就是你提供的原文中的“殊不知天下没有没有趣味的学问,”

    结合我前个留言,再理解一下。
    (but可被看作关系代词,引导定语从句,在句中作主语,在意义上相当于 who not或that not,即用在否定词或具有否定意义的词后,构成双重否定。)

    多读几遍....

  • 十年灯
    端视 = 全赖 或 盖视乎

    而but此种古雅用法尤可注意
  • 漫游者的天堂
    @mindseyes:
    谢谢你的耐心讲解,学习了。^_^
  • 漫游者的天堂
    也谢谢十年灯~~
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开