>
英文图书翻译者之家 英文图书翻译者之家 5412桥梁

译者与编辑的对话

野火 2010-07-25
看到其他小组上一个编辑发的博文,有关翻译的二三事,在二楼,我的回复在三楼。
0

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (4条) 只看楼主

  • 野火
    2010-07-24 10:28:35 来自: 走走
    关于翻译图书已经出版或者将要出版大约有十几本之多,关于翻译图书这个活,实在不是一个轻松的活。

    起初,为了赶进度,曾经试过(其实这种事情比比皆是)找3个左右翻译来同时干活。尽管试译时所交的稿件看似不错,但到了真的交书稿的时刻,可怕的事件终于发生了,简直如同一场灾难一般:整本书前后不统一,从人名、地名到特殊名词和计量单位,甚至连动物名都不一样。很崩溃的改稿时间到了,几乎是必须看着原书统一次。

    而且我接触的最恐怖的译者,往往是那些所谓英语优异、在读的理科研究生或者博士生。这些人往往成绩优秀,学历颇高,所以自负心理高大无比,等到我看到稿件的时候,我自己可以用无语来形容。不仅对自己在文法上犯下的错误不认,还常常觉得编辑水平太差,居然改他们翻译的稿件!

    妈呀,自认为英文学得好,又能怎样,非要跟我争论,landmark没有标志的意思,是地标的意思,难道地标不是某地的标志??

    然后,就是一些科学家。当然啦,如果编辑提出问题来,有的人能接受,有的人是不能接受,不能接受的那更是盛气凌人,因为人家是国家啥啥某某科室的负责人嘛!人家都带的是博士生哇!这种很难相信了,肯定是下面博士生给做的翻译。不是我瞧不起博士生,他们的专业技巧当然是我所不能及的,但是一提到真正的翻译,这个既然是图书,而且不是专业书籍,当然还是属于文学作品的范畴。可是磕磕绊绊的直译读着实在是让人发毛。

    说到这里,当然还要提一下学文学的人。说做科学的做起翻译来问题多多,那并不是学文学的做起翻译没有问题。曾经我试图找过毕业于中文系的人来做,那也自称英语相当的人,结果拿到稿件我的手脚吓得冰凉……很多翻译不出来的地方全部被意译,意译的对还罢,但大多部分都是错的,有的甚至意义完全相反……还有很多地方也是因为英文水平或者读的英文书籍几乎没有(那些博士生之类的专业书籍基本都是外文,这一点比中文生又强),出现了很多常识性错误。那一本书几乎可以用改稿改到挂来形容。

    曾经也有编辑介绍过编辑来做翻译,但是效果不容乐观,仅试译都无法通过。

    怎么说,虽然学习英语或者英语成绩高的人比比皆是,但这并不意味着真的能做好翻译,这个非常让编辑头疼。这个年头好翻译难找哇!!

    http://blog.sina.com.cn/s/blog_575c13e90100ktxv.html
  • 野火
    楼上说的问题其实比比皆是,这跟大势有关,现状如此。

    出版单位、编辑、译者三方都有问题,这说明机制出现了问题,劣币驱逐良币的情况时有发生。拿我最近的一个例子来说,我的开价在行情的高点,在传送试译不到10分钟时间内,编辑就接受了这个价格,但是要求我25天完成,再看合同,每超过一天扣费1%。编辑原先很急,恨不得第二天就给我发送样书。我要求35天或修改违约条款,结果是,编辑无法同意,在时间紧、合同苛刻的情况下我只能放弃。

    分析一下,编辑很急,因为出版社在购买版权之后一直没有找到合适的译者,所以期限很短,在找到比较满意的译者之后,价格高一点也认了。但是超期会令他们有其他损失,所以宁愿不要合适的、保证质量的翻译,也要冒险找一个答应在短期内完成、质量也未知的译者来做这个翻译,何况在那个译者开价比较低的情况下,更是如此了。这里,掺杂了不少短视行为。

    个人认为,图书翻译比商务翻译有着高得多的标准,但是价格却更低,加上种种其他因素,很多优秀的译者早就认识到了这一点,离开了这个畏途。而加入进来的,更多是那些所谓的高材生来练笔和提升资历的训练场。而认真考虑加入这一领域的人在初步接触后,很快就离开了。

    图书翻译这个领域不是双赢就是双输。双输的情况是:出版社觉得译者翻得不符合标准,甚至很差,而译者觉得花了很多精力和时间,与收入不成正比,发誓下次不做了。
  • 翻来翻去
    听起来是同道,敢问兄台开价水平如何?豆油一下亦可。似乎有很多交流的话题。
  • 野火
    具体看什么书,上述提到的书涉及佛法,比较难翻,所以在行情的高点,如果你了解行情的大致区间的话。
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端