>
英文翻译 Workshop™ 英文翻译 Workshop™ 151105翻译爱好者

两句翻译是否正确

[已注销] 2010-07-25
1 We, Company A, wish to express our non-binding interest in the acquisition of Company B Division 1.

此处的non-binding interest是否可以理解为口头上的兴趣?如下翻译是否可行?

我们A公司希望表达我们对收购B公司一部的兴趣。

2 I understand that the B policy is that B will charge a royalty fee for technology that it transfers to third parties, including parties within the B Group.

据我了解,B的政策是:当B把技术转让给第三方(包括B集团内的各方),B会收取技术使用费。

以上翻译是否正确?

多谢!
0

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (5条) 只看楼主

  • [已注销]
    1 non-binding字面解释是不具法律约束力的,但不知放在此怎样翻译更好?

    2 这个"including parties with the B Group",我不知是否是指B集团内的各方也会收取技术使用费的意思?

    请指教。
  • C
    书包的思路很清晰啊,不愧是个理性主义者。
  • [已注销]
    我手上也没见具体的转让协议。根据我的理解是B有技术,B可能和B集团内的各方也签有技术许可协议。那么如果B或B集团内的各方转让技术给第三方的话,那么B就会收取技术使用费。
  • [已注销]
    我觉得你说的“B授权了C使用某些techs,C对techs有一定的处置权”应该是正确的。所以,你认为“including parties within the B Group"是补充说明这个third parties的,是吗?
  • [已注销]
    非常感谢!
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开