>
MJØLK MJØLK 895MJØLK's Friends

【轉】美片「Juno少女孕記」中台詞的俚語

MJØLK 2010-07-24
原文:AeroXy
原址:http://movie.douban.com/review/1301158/

「Juno少女孕記」因為是一部以當代美國高中生為主角,折射整個社會的影片,所以主角們和配角們都說很多美國俚語,如果你看的是中文字幕,我實在不敢保證翻譯者能把這些話都翻譯得很到位;如果你看的是英文字幕,有些話會讓你完全摸不著頭腦。所以大致來解釋一下。
  
Homeskillet / homie / homeslice: 閨密

Etch-a-Sketch: 這個比較難形容。想叫「神龍抓奶手」吧,好像又有些差距。這個意思大致是說,自己捏捏自己的乳頭,逗別人發笑。。美國人真***幽默。

Bone: 做動詞是fuck的意思。做名詞,就是棍,也可能是penis。Juno給Leah打電話說:「I’m a suicide risk. 」(我正在自殺的危險中。)Leah說:「Juno嗎?」Juno說:「Do you have any bones that need collecting?」( 你來收屍嗎?)Leah和她平時開慣了玩笑,說:「Only the one in my pants.」這個意思是「有啊,有一根bone在我褲子裡!」
  
Food baby: 吃多了就像懷孕一樣肚子脹起來。Juno給Leah說:「我懷孕了。」Leah開始不信,說:「你吃多了吧!肚子撐的。」哈哈。

Fo shiz / Fo shizzle: for sure

Up the spout: 蘇格蘭英語過來的。Means「懷孕」。 ...
原文:AeroXy
原址:http://movie.douban.com/review/1301158/

「Juno少女孕記」因為是一部以當代美國高中生為主角,折射整個社會的影片,所以主角們和配角們都說很多美國俚語,如果你看的是中文字幕,我實在不敢保證翻譯者能把這些話都翻譯得很到位;如果你看的是英文字幕,有些話會讓你完全摸不著頭腦。所以大致來解釋一下。
  
Homeskillet / homie / homeslice: 閨密

Etch-a-Sketch: 這個比較難形容。想叫「神龍抓奶手」吧,好像又有些差距。這個意思大致是說,自己捏捏自己的乳頭,逗別人發笑。。美國人真***幽默。

Bone: 做動詞是fuck的意思。做名詞,就是棍,也可能是penis。Juno給Leah打電話說:「I’m a suicide risk. 」(我正在自殺的危險中。)Leah說:「Juno嗎?」Juno說:「Do you have any bones that need collecting?」( 你來收屍嗎?)Leah和她平時開慣了玩笑,說:「Only the one in my pants.」這個意思是「有啊,有一根bone在我褲子裡!」
  
Food baby: 吃多了就像懷孕一樣肚子脹起來。Juno給Leah說:「我懷孕了。」Leah開始不信,說:「你吃多了吧!肚子撐的。」哈哈。

Fo shiz / Fo shizzle: for sure

Up the spout: 蘇格蘭英語過來的。Means「懷孕」。
  
Hump: having sex while rubbing on each other’s body(這個一般比較粗野)。

Jock: 典型的頭腦簡單四肢發達的男人,dumbass athletes,也就是青春片中經常出現的肌肉男或者把妹高手。另外反義詞後來Juno也說了,是nerds & squares。

Jocks: 男人的balls。
  
Slushie: 據說是美國加油站邊小店經常出售的比較受青睞的飲料,後來有達人解釋為slushie = slut + lush, 很強大。

Gruesome: 很實用的詞——Great + Cool + Awesome。
  
Vag: 這個…如果你一看就懂,就證明你學英語的方式跟我一樣,很淫蕩。

Head: 做動詞,blow job。
  
Wholesome: 介於hot和ugly之間的中性詞,「她很衛生」。很強…嗬嗬。Juno說:「我可不想把孩子交給一家自己把自己形容為wholesome的家庭。」

Spank off: masterbation。

Motion lotion: 做愛用的潤滑劑。

Sort of: Bleeker在看同學冊,Juno那一頁是Juno寫給Bleeker的話:「Hey Bleek, spank off to this with motion lotion! Just kidding~ (sort of). Your best friend, Juno. 」一個sort of讓Juno的形象異常鮮活。
  
Damn skippy: 廢話!

DWI: Driving While Intoxicated(酒後駕車)。

Weiner: 熱狗的一種= dick, cock, or penis。Juno的老爸說:「下次讓我遇到Bleeker這小子,我非打癟他的香腸不可。」
  
Stage parents: 從小逼迫小孩幹這幹那的狠心父母,最後的結局就是小孩長大心智不全,而且恨他們。在醫院做超聲波的時候Juno說萬一養父母就是個邪惡的變態(Evil Molesters)呢?Leah說:「有可能是Stage Parents啊。」

Spermy: 這個詞也很形象,只要想想你全身都塗滿黏黏的「小蝌蚪」…
  
You’s a dick! : 這是Juno對繼母Bren說的。這句話像是罵人,但實際上是一句讚揚。You’s,美國人一般不這麼說,除了北方加拿大某些村夫這麼用以外,美國人把它形容為「文法的災難」,也就是說這麼說是很粗俗的。加上後面那句,如果翻譯成中文,保准要變成「媽*你丫就是個雞*」,這是很難聽的,但是Juno說出來就不一樣了,她和Bren都是那種性格的人,言語之間就很隨便了。這有點類似于重慶人說:「我日喔,龜兒雜皮!」這句話可能是在表揚你今天穿的很帥,或者很有型。
  
Pity date: A date where you don't really like the person who you're with, but you didn't want to turn them down. You said yes out of pity. 在Leah告訴Juno Bleeker主動約了「渾身湯味」的「soupy sales」Katrina的時候,Juno吃醋了,不相信的說:「可能是Pity Date」(勉強答應的啊)!
  
Nookie: 這個就是action of any kind of sexual activities的寬泛代詞。Leah說:「你想,孤男寡女參加舞會,那完後還不搞點nookie nookie啊?」Juno不信。因為她相信Bleeker不喜歡Katrina。
  
Wenise: 毛頭小孩。Juno說:「Prom is for wenises, anyway.」

Stretch limo: 加長轎車。Bleeker參加舞會帶Katrina坐加長轎車去。

Stoked: 狂喜。Juno對Bleeker說:「你媽知道你不是帶的我,得高興得瘋了吧! 」
  
Stinkeye: a dirty look,白眼。

Ticked off: pissed off, cheesed off, pissy, 都一個意思,「煩!」
  
Planet: 這是一個很棒的詞。Juno說:「I’m a planet! 」想了半天也沒想通啥意思,後來知道了,planet: fat enough to have its own gravity and orbit…(形容胖人,胖得都他媽*有引力場和軌道了!)
  
Tunage: good song。

Rad: radius,輻射。Rad tunage(震撼心靈的)。
  
Hardcore: 這個詞用處很多,你可以形容一部科幻小說很hardcore,硬科幻。或者一部AV很hardcore,就是沒有情節,一上來就生幹。
  
A-hole: 這種簡單的就不解釋了。

Cold feet: 突然神經兮兮的改變了注意。Vanessa說:「你別理Mark,他就是發神經的,沒事。」
  
Skanky: 淫蕩。

Skeevy: 下流。

Tore up from the floor up: 「你喝多了吧?」/「磕錯藥了吧?」 Juno的老爸說:「你懷著孕,還出去約會,用你們女孩們的詞說,是不是有點下流淫蕩?還是說你喝錯藥了吧?」Juno本來很不開心,但也忍不住笑了。
  
影片再往後,就基本進入感人情節了,俚語就用的少了。
此外影片中還用了很多帶人名或地名的典故,因為不甚瞭解這些背景,所以理解起來也就比較困難一點。比如Leah得知Juno懷孕是真的,說了一句:「Phuket Thailand! 」(泰國普濟島?)不知道什麼意思。我只知道「Thailand Surprise! 」意思是——恭喜你,你看上的妞是個人妖!
9
显示全文

回应 (3条) 只看楼主

  • ec
    vag 是啥?
  • MJØLK
    vag是vagina(女陰)的縮寫。
  • 蕉樹
    vag在影片中原句是什麽?
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开