>
翻译与出版(技术性问题) 翻译与出版(技术性问题) 6250成员

有关翻译的二三事

走走 2010-07-24
关于翻译图书已经出版或者将要出版大约有十几本之多,关于翻译图书这个活,实在不是一个轻松的活。

起初,为了赶进度,曾经试过(其实这种事情比比皆是)找3个左右翻译来同时干活。尽管试译时所交的稿件看似不错,但到了真的交书稿的时刻,可怕的事件终于发生了,简直如同一场灾难一般:整本书前后不统一,从人名、地名到特殊名词和计量单位,甚至连动物名都不一样。很崩溃的改稿时间到了,几乎是必须看着原书统一次。

而且我接触的最恐怖的译者,往往是那些所谓英语优异、在读的理科研究生或者博士生。这些人往往成绩优秀,学历颇高,所以自负心理高大无比,等到我看到稿件的时候,我自己可以用无语来形容。不仅对自己在文法上犯下的错误不认,还常常觉得编辑水平太差,居然改他们翻译的稿件!

妈呀,自认为英文学得好,又能怎样,非要跟我争论,landmark没有标志的意思,是地标的意思,难道地标不是某地的标志??

然后,就是一些科学家。当然啦,如果编辑提出问题来,有的人能接受,有的人是不能接受,不能接受的那更是盛气凌人,因为人家是国家啥啥某某科室的负责人嘛!人家都带的是博士生哇!这种很难相信了,肯定是下面博士生给做的翻译。不是我瞧不起博士生,他们的专业技巧...
关于翻译图书已经出版或者将要出版大约有十几本之多,关于翻译图书这个活,实在不是一个轻松的活。

起初,为了赶进度,曾经试过(其实这种事情比比皆是)找3个左右翻译来同时干活。尽管试译时所交的稿件看似不错,但到了真的交书稿的时刻,可怕的事件终于发生了,简直如同一场灾难一般:整本书前后不统一,从人名、地名到特殊名词和计量单位,甚至连动物名都不一样。很崩溃的改稿时间到了,几乎是必须看着原书统一次。

而且我接触的最恐怖的译者,往往是那些所谓英语优异、在读的理科研究生或者博士生。这些人往往成绩优秀,学历颇高,所以自负心理高大无比,等到我看到稿件的时候,我自己可以用无语来形容。不仅对自己在文法上犯下的错误不认,还常常觉得编辑水平太差,居然改他们翻译的稿件!

妈呀,自认为英文学得好,又能怎样,非要跟我争论,landmark没有标志的意思,是地标的意思,难道地标不是某地的标志??

然后,就是一些科学家。当然啦,如果编辑提出问题来,有的人能接受,有的人是不能接受,不能接受的那更是盛气凌人,因为人家是国家啥啥某某科室的负责人嘛!人家都带的是博士生哇!这种很难相信了,肯定是下面博士生给做的翻译。不是我瞧不起博士生,他们的专业技巧当然是我所不能及的,但是一提到真正的翻译,这个既然是图书,而且不是专业书籍,当然还是属于文学作品的范畴。可是磕磕绊绊的直译读着实在是让人发毛。

说到这里,当然还要提一下学文学的人。说做科学的做起翻译来问题多多,那并不是学文学的做起翻译没有问题。曾经我试图找过毕业于中文系的人来做,那也自称英语相当的人,结果拿到稿件我的手脚吓得冰凉……很多翻译不出来的地方全部被意译,意译的对还罢,但大多部分都是错的,有的甚至意义完全相反……还有很多地方也是因为英文水平或者读的英文书籍几乎没有(那些博士生之类的专业书籍基本都是外文,这一点比中文生又强),出现了很多常识性错误。那一本书几乎可以用改稿改到挂来形容。

曾经也有编辑介绍过编辑来做翻译,但是效果不容乐观,仅试译都无法通过。

怎么说,虽然学习英语或者英语成绩高的人比比皆是,但这并不意味着真的能做好翻译,这个非常让编辑头疼。这个年头好翻译难找哇!!

http://blog.sina.com.cn/s/blog_575c13e90100ktxv.html
13
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (20条) 只看楼主

  • jeff_tianjin
    我自己是翻译,知道翻译的困难,lz说的很对,究其原因,主要是出版社想要节省几个钱,同时又不相信读英语专业的人的水平所致。
  • 野火
    楼主说的问题其实比比皆是,这跟大势有关,现状如此。

    出版社、编辑、译者三方都有问题,这说明机制出现了问题,劣币驱逐良币的情况时有发生。拿我最近的一个例子来说,我的开价在行情的高点,在传送试译不到10分钟时间内,编辑就接受了这个价格,但是要求我25天完成,再看合同,每超过一天扣费1%。编辑原先很急,恨不得第二天就给我发送样书。我要求35天或修改违约条款,结果是,编辑无法同意,在时间紧、合同苛刻的情况下我只能放弃。

    分析一下,编辑很急,因为出版社在购买版权之后一直没有找到合适的译者,所以期限很短,在找到比较满意的译者之后,价格高一点也认了。但是超期会令他们有其他损失,所以宁愿不要合适的、保证质量的翻译,也要冒险找一个答应在短期内完成、质量也未知的译者来做这个翻译,何况在那个译者开价比较低的情况下,更是如此了。这里,掺杂了不少短视行为。

    个人认为,图书翻译比商务翻译有着高得多的标准,但是价格却更低,加上种种其他因素,很多优秀的译者早就认识到了这一点,离开了这个畏途。而加入进来的,更多是那些所谓的高材生来练笔和提升资历的训练场。而认真考虑加入这一领域的人在初步接触后,很快就离开了。

    图书翻译这个领域不是双赢就是双输。双输的情况是:出版社觉得译者翻得不符合标准,甚至很差,而译者觉得花了很多精力和时间,与收入不成正比,发誓下次不做了。
  • Rabbit911
    正如开饭店的三条铁律:
    第一是选址
    第二是选址
    第三还是选址

    找翻译的三条铁律是:
    第一是试译
    第二是试译
    第三,还是试译
  • 春诵夏弦
    好翻译虽少还是可以找到的,关键是缺乏翻译评审和批评制度。出色的译作往往需要经年累月的打磨,好不容易翻好一部名著,出版后却优劣不分,得不到应有的肯定,优秀的译者自然寒心。
  • Habby
    所以作翻译不是那么简单的事,我作了整整十年翻译了,还有人跟我说,现在是个人就能翻译,我无语。

    还有人说,那东西我全能看懂,但能看懂跟翻译还差很多啊,你能看懂,但你并不一定忠实地表达出来。还有人说,你那东西我看着我也能翻,是啊,简单是能翻译,但你不能只翻译那几个机器都能翻译的字啊,表达的转换是需要技巧的,毕竟是两种不同的语言和思维啊。并不是随便拉过来一个人就可以做翻译的,所谓隔行如隔山

    编辑说找不到好翻译,翻译也觉得找不到好编辑,众里寻她千百度
  • 春诵夏弦
    呵呵其实那东西他也看不懂,翻译技巧就更别说了。
  • 正在看牡丹
    翻译和编辑,两个我都在做,一个是兼职,一个是专职,都是让人头疼得要死的工作。不过因为本职工作是编辑,知道改那些差劲的稿子是多么让人想吐血的事,所以翻译起来自认还蛮认真,但真的真的很累……
  • KQ9527
    大撒网,多试译,多多磨合、沟通,建立一支译者队伍,不要等到有急活儿了才找人家,把人当人看。这就是考量编辑水平的事儿。
  • blingbling
    同在做翻译(兼)和编辑(专)的人mark。
  • chandini
    这个跟学历没有直接关系,要看个人经验,特别是图书翻译经验。
查看更多回应(20)/  添加回应

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端