>
Geoffrey Chaucer-乔叟 Geoffrey Chaucer-乔叟 966骑士们

《坎特伯雷故事》(70)[律师的故事到此结束]

赛亚人了 2010-07-24
这罗马皇帝非常地谦和有礼,
他接受了邀请,答应准时赴宴。
我在书上读到的是:他很注意
那孩子,从而也把他女儿思念。
阿拉王回到他所下榻的旅店,
作为主人,他竭尽全力作准备,
为的是务必要办好这个宴会。



到了第二天,阿拉王夫妻两人 1100
都穿戴整齐,去迎接那位帝王;
他俩高高兴兴地骑马出了门。
待康斯坦丝看到父亲在街上,
她翻身下马,跪倒在父亲脚旁,
说道:“父王啊,你女儿康斯坦丝
在你的记忆中早已没有位置。
“我就是你女儿康斯坦丝,”她讲,
“当初我被远远送到叙利亚国,
后来我被孤零零地送到海上,
父王啊,他们硬是不想让我活! 1110
我的好父亲,现在求你怜悯我,
别再送我去任何异教徒之境,
而要感谢我这位好心的夫君。”



他们三个人如今相聚在一起,
那种兴奋之情谁又能说得完?
时间过得很快,我不再讲下去,
准备在这里就吧这故事了断;
所以让他们三人去坐下进餐───
这次相遇使他们都十分欣喜,
那种欢愉我只能表达其万一。 1120



那孩子莫里斯受了教皇之封,
后来做了皇帝,是个好基督徒,
对基督教的教会曾立过大功;
但他的故事我这里不想细述,
因为我讲的以康斯坦丝为主。
在古老罗马史中,人们可以找到
莫...
这罗马皇帝非常地谦和有礼,
他接受了邀请,答应准时赴宴。
我在书上读到的是:他很注意
那孩子,从而也把他女儿思念。
阿拉王回到他所下榻的旅店,
作为主人,他竭尽全力作准备,
为的是务必要办好这个宴会。



到了第二天,阿拉王夫妻两人 1100
都穿戴整齐,去迎接那位帝王;
他俩高高兴兴地骑马出了门。
待康斯坦丝看到父亲在街上,
她翻身下马,跪倒在父亲脚旁,
说道:“父王啊,你女儿康斯坦丝
在你的记忆中早已没有位置。
“我就是你女儿康斯坦丝,”她讲,
“当初我被远远送到叙利亚国,
后来我被孤零零地送到海上,
父王啊,他们硬是不想让我活! 1110
我的好父亲,现在求你怜悯我,
别再送我去任何异教徒之境,
而要感谢我这位好心的夫君。”



他们三个人如今相聚在一起,
那种兴奋之情谁又能说得完?
时间过得很快,我不再讲下去,
准备在这里就吧这故事了断;
所以让他们三人去坐下进餐───
这次相遇使他们都十分欣喜,
那种欢愉我只能表达其万一。 1120



那孩子莫里斯受了教皇之封,
后来做了皇帝,是个好基督徒,
对基督教的教会曾立过大功;
但他的故事我这里不想细述,
因为我讲的以康斯坦丝为主。
在古老罗马史中,人们可以找到
莫里斯的事迹,但我没有记牢。



阿拉王在罗马住了一段时间,
带着他圣洁的爱妻康斯坦丝
选了最好的路线回到英格兰, 1130
在那里过着平静美满的日子。
但告诉你,这种日子转瞬即逝───
毕竟光阴不等人,世上的欢情
像潮汐一样,日夜在变个不停。



有谁能过上十足美满的一天───
在这一天里他心上毫无烦恼,
没有怨气、欲望或某种恐惧感,
没有妒忌或激奋,不快或骄傲?
我说这些,为的是证明一条:
世上没有持久的欢乐或幸福; 1140
阿拉夫妇的幸福同样很短促。



因为死神不管你地位高或低,
总要来找你;只过了一年光阴,
他就把阿拉从世上抓了去。
康斯坦丝为阿拉的死很伤心───
让我们求上帝祝福他的灵魂。
最后我要为康斯坦丝说句话,
那就是她终于决定重回罗马。



这位圣洁的人儿回到了罗马,
看到她的亲友们都非常健康。 1150
如今所有的危难都已过去啦!
当她在罗马重见她那位父王,
她不禁双膝着地,跪倒在地上,
心中的悲喜化作满眼的泪水,
嘴里千万遍地在把上帝赞美。
父女俩生活中始终行善积德,
从此就不再分离而守在一处───
只要死神不来,就这样生活着。
再见啦!现在我的故事已结束。
耶稣基督啊,你总把我们守护, 1160
我们受苦后,总把欢快赐我们───
我要恳求你:请保佑我们各人,阿门!


律师的故事到此结束
0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端