>
经典短篇阅读【公众号:keeponreading】 经典短篇阅读【公众号:keeponreading】 762148悦读者

十四行诗第18首 ——莎士比亚

神马HD。 2010-07-23
我可否把你比作夏日?
你比夏日更可爱更温和;
狂风会摇落五月钟爱的花蕾,
夏日也太短促,匆匆而过;
有时天上的太阳照得太热,
他那金色的面容常常被遮暗;
一切美的事物总不免失去其美,
由于偶然或自然的变化而黯然;
但是你的永恒之夏不会凋谢,
也不会失去你所拥有的美;
死神不能夸口你在他的阴影中徘徊,
当你在这永恒的诗行中得到永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看见,
只要此诗长存, 它将使你永恒.
10

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (5条) 只看楼主

  • Mosée莫莫
    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date:

    Sometimes too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm’d;

    And every fair from fair some-time declines,

    By chance, or nature’s changing course, untrim’d:

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow’st;

    Nor shall Death brag thou wandr’st in his shade

    When in eternal lines to time thou grow’st.

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.
  • 神马HD。
    谢谢。
  • 老 兴
    Vais-je te comparer à un jour d'été?

    Tu es plus belle et plus tempéré.

    Rough vents ne secouer les bourgeons chérie du mois de mai,

    Et l'été bail a trop court une date:

    Parfois trop chaud l'œil du ciel brille,

    Et son teint est souvent l'or dimm'd;

    Et toutes les foires de la foire un certain temps, des baisses,

    Par chance, ou bien sûr l'évolution de la nature, untrim'd:

    Mais ton éternel été ne se fanent,

    Ni perdre la possession de ce que tu ow'st équitable;

    La mort n'est pas non plus se vanter wandr'st tu dans son ombre

    Lorsque dans les lignes éternelle grow'st tu temps.

    Tant que les hommes peuvent respirer ou des yeux peuvent voir,

    Tant vie cela, et cela donne la vie à toi.
  • 老 兴
    ...
  • 隐君子
    话说莎士比亚的诗并不是一流的
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开