>
西班牙语 西班牙语 71846成员

【求教】关于拉美经济的一句话翻译

shorer 2010-07-23
En comparación, muchos países de la Unión Europea enfrentan actualmente los viejos fantasmas latinoamericanos: profundos desequilibrios fiscales, paquetes de rescate y amenaza de caos monetario por la vulnerabilidad del euro.

从amenaza往后,我翻译的时候,感觉自己的逻辑有点混乱,语言组织也很纠结,求教各位瓣友。

我的翻译:

与拉美形成鲜明对照的是,当前欧盟许多国家正面临拉美以前的老问题:财政严重失衡,一揽子的救援计划,并且面临脆弱的欧元导致的金融混乱所产生的威胁。
0

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (10条) 只看楼主

  • 小楼
    面临由于欧元弱点造成的货币混乱而产生的威胁
    楼主你看这样怎样
  • shorer
    弱点,不太合适吧~
  • Emma
    欧元的弊端呢?
  • shorer
    抱歉,百度都没辙,搜不到“欧元的弊端”,看来没这说法:)。
  • shorer
    谢谢楼上,采纳您的译法:)
  • 小楼
    我觉得这块monetario 是指货币的混乱 而不是金融
    弱点是挺不合适的 弊端挺好
  • shorer
    小楼说的在理,

    与拉美形成鲜明对照的是,当前欧盟许多国家正面临拉美以前的老问题:财政严重失衡,一揽子的救援计划,以及欧元弊端导致的货币混乱。
  • shorer
    再改一下,与拉美形成鲜明对照的是,当前欧盟许多国家正面临拉美以前的老问题:财政严重失衡,一揽子的救援计划,以及欧元弊端导致的货币秩序混乱。
  • shorer
    感觉百度贴吧里的吧主,数数正好七个字,给出的前半句的翻译非常棒,分享一下:

    相比之下,当前欧盟许多国家仍存在着拉美国家曾挥之不去的阴影
  • 贝拉恰恰
    我会这样翻:
    与之相比,许多欧盟国家正面临着拉美国家的残留诟病,严重的财政失衡,一揽子的救助计划,及因欧元疲软而引发的金融体制的混乱
添加回应

西班牙语的热门贴

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端