>
Chuck Tilly 著作精读坊 Chuck Tilly 著作精读坊 313成员

话题2#:关于Social Ties的翻译

姜白石 2010-07-23
Identities, Boundaries, and Social Ties的中译本将Social Ties翻译为“社会联系”,我写论文过程中因为不断纠结在组织的网络结构问题上,左思右想觉得这个翻译是不妥当的。

一方面,从中文的语感上讲,联系往往较抽象,纽带则更显得具体、实在;另一方面,如果social ties翻译成社会联系,那么如何翻译网络分析中另外一个重要的概念social connection呢?“社会关系”?当然不行。“社会关联”,更怪异了。

所以,social ties还是翻译成“社会纽带”更好,既合乎通常的表达,又可以有效地区别其它概念。我的理解是 connection 与 ties 一则虚、一则实,对应“联系”与“纽带”也是一则虚、一则实,照顾到整个语境的连贯。
0

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (2条) 只看楼主

  • luffy007
    social tie翻译成“社会系”可能是最好的 tie对应汉语的“系”字 tie和系都是由原先的动词用法派生出名词 而且二者在动词上在语义上几乎完全相等 而且派生出的名词用法都有一个很常用的解释 “带(子)”
    只是由于汉语词汇无法抗拒的双音化 单独的一个系字反倒让人不明白 系?这是啥东东? 社会系?是社会学系的简称?囧
    而且最让人搞不懂的是为啥把一个好好的department翻译成系 貌似这个英文词没啥中国人臆想出来的知识的谱系源流这么复杂的意义 明明就是一个部门而已
  • 姜白石
    单一个系字翻译Tie可能矫枉过正了吧,如此的话social又如何翻译呢?群?social ties “群伦”?呵呵,古怪了些。何况系、繫、係之间还是有所差别的。

    以系来翻译department我怀疑也是跟从日译的因利就便,约定俗成也就可以了,并不会扰乱语境。学术名词的翻译其实最麻烦的不是字面如何表述,而是这个语境如何呈现出来,所以基本上等同于再概念化的工作。
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端