>
梵文寫本 梵文寫本 1745成员

求教:僧名和经名的英译

Klavier Cat 2010-07-22
正在译一篇东西,中译英,遇到许多词查不到,来这儿问问,希望有高人解答。
请看英文部分中夹杂的汉字。那些就是译不出的地方了~(中文是提供给大家对照用的。)
谢谢! ><

支法防,西域人,西晋哀帝时(362-365)泛海至广州,…
支法防, from the West Regions, sailed to Guangzhou during the reign of Emperor Ai of the Western Jin Dynasty (362-365A.D.) …


昙摩耶舍(法明),晋隆安中(397-401)泛海至广州,住白沙寺,有徒85人,耶舍善诵毗婆沙律,人称其为大毗婆沙。在广州白沙寺译出《差摩经》一卷。
Dharmayaśas (Chinese name Fa Ming), traveled to Guangzhou by sea in the Long’an period of the Eastern Jin Dynasty (397-401A.D.) and stayed in Baisha Temple where he took 85 disciples. As Dharmayaśas was good at chanting Samantapasadika, people all called him ‘Mahāvibhāṣa’. He translated one volumn of《差摩經》in Baisha Temple in Guangzhou…


法度(竺法度),天竺人,昙摩耶舍弟子,为入华之印侨,其父竺婆勒为南海商人,长期侨居广州经商。
Fa Du(?) (original name竺法度), a disciple of Dharmayaśas, was an Indian born in Chin...
正在译一篇东西,中译英,遇到许多词查不到,来这儿问问,希望有高人解答。
请看英文部分中夹杂的汉字。那些就是译不出的地方了~(中文是提供给大家对照用的。)
谢谢! ><

支法防,西域人,西晋哀帝时(362-365)泛海至广州,…
支法防, from the West Regions, sailed to Guangzhou during the reign of Emperor Ai of the Western Jin Dynasty (362-365A.D.) …


昙摩耶舍(法明),晋隆安中(397-401)泛海至广州,住白沙寺,有徒85人,耶舍善诵毗婆沙律,人称其为大毗婆沙。在广州白沙寺译出《差摩经》一卷。
Dharmayaśas (Chinese name Fa Ming), traveled to Guangzhou by sea in the Long’an period of the Eastern Jin Dynasty (397-401A.D.) and stayed in Baisha Temple where he took 85 disciples. As Dharmayaśas was good at chanting Samantapasadika, people all called him ‘Mahāvibhāṣa’. He translated one volumn of《差摩經》in Baisha Temple in Guangzhou…


法度(竺法度),天竺人,昙摩耶舍弟子,为入华之印侨,其父竺婆勒为南海商人,长期侨居广州经商。
Fa Du(?) (original name竺法度), a disciple of Dharmayaśas, was an Indian born in China. His father竺婆勒was a merchant residing in Guangzhou for trading.


竺难提,印度居士,东晋时由海路入华,在广州登岸,410-420年间在广州、建康等地译经传法,在广州译出《威革长者六向拜经》一卷,另译有《请观世音消伏毒害陀罗尼经》一卷和《大乘方便经》二卷。
Nandi, an Indian kulapati, came to China by sea in the Eastern Jin Dynasty. He landed in Guangzhou and did scripture translation and missionary work in Guangzhou and Jiankang (present-day Nanjing) during the years of 410-420. Nandi translated one volumn of《威革长者六向拜经》, one volumn of《請觀世音消伏毒害陀羅尼經》and two of《大乘方便經》.


竺法眷,天竺人,南朝宋明帝时期(465-472)泛海至广州译经传法,先后在广州译出《海意经》、《如来恩智不思议经》、《宝顶经》、《无尽意经》、《三密底耶经》、《阿述达菩萨经》六部合二十九卷。
Fa Chuan(?), from India, came to Guangzhou by ship to translate Buddhist scripture and preach in the reign of Emperor Ming of Liu Song of the Southern Dynasties (465-472A.D.). He successively translated six sutras of 29 volumns in all: 《海意经》、《如来恩智不思议经》、《宝顶经》、《无尽意经》、《三密底耶经》、《阿述达菩萨经》.


僧伽跋弥,师子国人,《开元录》载其来华传译经典,译出《弥沙塞律抄》一部。
Saṅghavarman, from Simhala, translated《彌沙塞律抄》in China, which was included in Kaiyuan Catalogue of Explaining Buddhism.


摩诃乘,外国沙门,生平事迹不可考,南朝齐武帝永明年中(483-493)时泛海至广州,译法传经,在广州译出《五百本生经》一卷,《他毗利律》一卷。
Mahayana was a foreign sramana. There is scanty information about his life. He came to Guangzhou by sea during the reign of Emperor Wu of Southern Qi (483-493), where he translated one volumn of Jātaka sutras and one of《他毗利律》.

智药三藏,天竺国人,梁武帝天监元年(502),自其本国持菩提树航海东来,植于广州王园寺(即光孝寺)戒坛前。
智药三藏, from India, took an eastward voyage carrying bodhi tree with him from his homecountry in the 1st year of Emperor Wu of the Liang Dynasty (502), which was planted in front of the alter of Wangyuan Temple (Guangxiao Temple today) in Guangzhou.


阿你真那(宝思惟),北印度迦湿密罗人,泛海东来,遭遇风暴后于广州登陆,于武则天长寿二年(693)抵达洛阳,在洛阳译经多种。
阿你真那(Chinese name Bao Siwei) came from Kasmira in northern India. He took an eastward voyage and was forced to land in Guangzhou caught in a storm. The eminent monk arrived in Luoyang in the 2nd year of Chang Shou, the 8th era name of Empress Wu Zetian (693), and translated several sutras in Luoyang.


释昙无竭,又称法勇和尚,本姓李,幽州黄龙人(今辽宁朝阳)。于420年招集同志沙门25人一同前往西方求经,经西域到达印度。……法勇把自己的沿途经历写成了《外国传》五卷。
Tan Wujie (Dharmodgata) with the original surname Li, also known as Monk Fa Yong, came from Huanglong, Youzhou (modern Chaoyang city, Liaoning Province). He convened 25 monks to travel west together for Buddhist scripture in 420, who reached India by way of the Western Regions. …Tan Wujie … wrote《外国传》of five volumns from his own experience of this travel.

真谛,西天竺人, 古代印度大乘佛教瑜伽行派中无相唯识学(唯识古学)的传人。
Zhen Di(i.e. Paramārtha), from Ujjain in Western India, was a successor of无相唯识学in the Yogacara school of Mahayana in the ancient India.

慧超:翻译《大乘瑜伽金刚性海曼殊利室利千臂千钵大教王经》,780年在五台山将此经译完。
Hyecho (a Korean monk) started to translate《大乘瑜伽金刚性海曼殊利室利千臂千钵大教王经》after returning to Chang’an, which was accomplished in Mount Wutai in 780.
0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (6条) 只看楼主

  • 卓嘎Sitatārā
    想找漢譯佛經梵文經名可查:
    http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/indexes/index-chinese.html
    再用梵文經名在google找英文譯名

    天竺人名最好還原成梵文轉寫
  • Klavier Cat
    嗯,好的。谢谢!
  • 卓嘎Sitatārā
    《开元录》=《開元釋教錄》的「釋教」應該是指佛教,譯做"Catalogue of the Kaiyuan era on Buddhism"或"The Kai-yuan Record of Buddhist Books"似較妥
  • 卓嘎Sitatārā
    經錄應該是catalogue, record也不精準
  • [已注销]
    汉转梵的话可以查平川彰的《佛教漢梵大辭典》,这里下载:
    http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%B7%F0%BD%CC%9Dh%E8%F3%B4%F3%B4%C7%B5%E4&format=
  • Klavier Cat
    唔,好的,谢谢各位!
添加回应

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开