>
旧书论坛 旧书论坛 7340成员

关于书的故事(系列一,转贴)

天外来客 2010-07-22
本文只探讨有关外国文学作品的阅读感想,中国文学作品不在其列。希望“淘友”们少走弯路,少花冤枉淘书费,信息共享好不好啊?
——引言 现在,我的书桌上就摆放着上海译文出版社版的四卷本《外国文学作品选》。好家伙,足有10cm厚呢!  大学的时候,上外国文学史课,谁正眼瞧过它?一发下来,就抱回去摆在书柜里了。考试的时候要的是作家作品、人物形象、文学现象、思想内容、艺术成就、文学史上的地位啊等理论性的问题,所以也就没有多在意它的存在,没有去考虑它到底有什么作用的呢。   参加工作后,有闲暇就把它拿出来,看了停、停了看的通览了一遍,至于有什么文学水平的长进,也说不上来个所以然,只是过后有个笼统的印象。从此后对浩如烟海的外国文学名著的作家作品,有了自己的小九九,哪些书没有必要看,哪些书对自己好有吸引力,总想去书店搬回来放在眼面前,用手摩挲、用眼晙睨,心里会好舒坦。  
外国文学书籍是否有收藏价值,第一层面就要看看它是不是名家名译全本插图的了,至于精装了彩页了,那不过是哗众取宠罢了!  综合起来看,本书中有这样一些自己喜欢关注的内容:  
★古印度的《沙恭达罗》,迦梨陀娑著,季羡林译;  
★意大利的《神曲》,但丁著,王维克译...
本文只探讨有关外国文学作品的阅读感想,中国文学作品不在其列。希望“淘友”们少走弯路,少花冤枉淘书费,信息共享好不好啊?
——引言 现在,我的书桌上就摆放着上海译文出版社版的四卷本《外国文学作品选》。好家伙,足有10cm厚呢!  大学的时候,上外国文学史课,谁正眼瞧过它?一发下来,就抱回去摆在书柜里了。考试的时候要的是作家作品、人物形象、文学现象、思想内容、艺术成就、文学史上的地位啊等理论性的问题,所以也就没有多在意它的存在,没有去考虑它到底有什么作用的呢。   参加工作后,有闲暇就把它拿出来,看了停、停了看的通览了一遍,至于有什么文学水平的长进,也说不上来个所以然,只是过后有个笼统的印象。从此后对浩如烟海的外国文学名著的作家作品,有了自己的小九九,哪些书没有必要看,哪些书对自己好有吸引力,总想去书店搬回来放在眼面前,用手摩挲、用眼晙睨,心里会好舒坦。  
外国文学书籍是否有收藏价值,第一层面就要看看它是不是名家名译全本插图的了,至于精装了彩页了,那不过是哗众取宠罢了!  综合起来看,本书中有这样一些自己喜欢关注的内容:  
★古印度的《沙恭达罗》,迦梨陀娑著,季羡林译;  
★意大利的《神曲》,但丁著,王维克译;  
★英国的《汤姆.琼斯》,菲尔丁著,戚叔含译;  英国的《傲慢与偏见》,菲尔丁著,王科一译;  
★法国的《新爱洛绮斯》,卢梭著,吴达元译;  
★俄国的《当代英雄》,莱蒙托夫著,草婴译;  
★法国的《红与黑》,司汤达著,王道乾译;  法国的《高老头》,巴尔扎克著,傅雷译;  法国的《包法利夫人》,福楼拜著,李健吾译;  ★英国的《双城记》,狄更斯著,任孟昭译;  英国的《名利场》,萨克雷著,杨必译;  
★挪威的《玩偶之家》,易卜生著,潘家洵译;  
★俄国的《钦差大臣》,果戈理著,芳信译;  俄国的《死魂灵》,果戈理著,鲁迅译;  俄国的《怎么办》,车尔尼雪夫斯基著,蒋路译;  ★法国的《企鹅岛》,法朗士著,郝运译;  喜欢这些作品,主要的应该是贯通在里边的或欢畅,或诙谐,或荡气回肠的语言风格吧?当然在许多作品中也可以感悟出作者对语言的独到的驾驭能力和高超的表达技巧。  比如《沙恭达罗》中,是这样来祝福女主人公的:“愿她走过的路上点缀些青绿的荷塘!愿大树的浓荫掩遮着火热的炎阳!愿路上的尘土为荷花的花粉所调剂!愿微风轻轻地吹着,愿她一路吉祥!”;这样衬托她离别时的心情:“小鹿吐出了满嘴的达梨薄草,孔雀不再舞蹈,蔓藤甩掉褪了色的叶子,仿佛是把自己的肢体甩掉”;动物也为她的离别而伤心呢,“你看呀!那野鸭不理藏在荷花丛里叫唤的牡鸭,它只注视着你,藕从它嘴里掉在地下”。  上海译文出版社版的四卷本《外国文学作品选》是个选本,但在有限的选文中,我觉得也可以略见一斑。  又比如莱蒙托夫著的《当代英雄》写到:“年青的心灵好像一朵鲜花,在第一道阳光的照耀下散发出最沁人心脾的芳香”,缤纷就很想搞明白那最沁人心脾的芳香是什么呢。  而在但丁著的《神曲》里描述了这样诡异的景象:在净界里,贪食者受着饥渴的煎熬,他们的眼前虽然是佳果累累,脚底下清泉潺潺,但是可望而不可即。但丁用诗意的语言把它记录了下来,我在想,自己很多时候也有许多不切实际的想往,为什么不可以有神来之笔帮我,虽然“吃”不到,也可以画饼充饥的吧。  巴尔扎克著的《高老头》里有这样的文字:“你越没有心肝,就越高升得快。你毫不留情的打击人家,人家就怕你。”是说在法国资本主义社会里是怎样的弱肉强食的呢;还有“女人强壮的时候是那样快乐,那样好看,所以他在男人中专挑有力气的爱,便是给他压坏了也不管。”看看吧,这就是高老头那两位只要排场不要老子的女儿啊。——可爱死啦!  对了,包法利夫人,知道是怎样的女性嘛?——你以为我是在问你“她的悲惨人生”的吧,不是,请看看福楼拜著的《包法利夫人》,文学大师的勾勒吧:“她的思想起初漫无目的,忽来忽去,就像她的猎犬一样,在田野兜圈子,吠黄蝴蝶,追鼩鼱,咬小麦地边的野罂粟”,“可是她呀,生活好似天窗朝北的阁楼那样冷,而烦闷就像默不作声的蜘蛛,在暗地结网,爬过她的心的每个角落”。    那次,看过有关奥维德《变形记》中关于美少年爱慕美女芦笙的故事,宙斯安排他们有着甜蜜的情意热烈的相思,可是有追求就有逃避,总也追不到,后来赶到一条小河边,无路可走,那少年一把抓到女郎的丝绸衣裳,却害了那女孩,她慢慢幻化为一丛芦苇。少年悲痛欲绝,采芦管吹破心事,后来的芦笙就是为纪念这女孩而名字。奇思诡想,逗引我无限惆怅。  到书店百度搜索无果,瞥见有上海译文出版社外国文学名著丛书版的《变形记》,又名《金驴记》,作者是阿普列乌斯,急切间误以为就是奥维德的作品,瞎喜欢了半截。唬人就唬在译文序中竟说它,薄伽丘也仿其文笔,择其情节,将卷九的两桩风流韵事编进了《十日谈》。  
后来,在折价店搜到光明日报出版社的“西方哲学拿来主义丛书”的戴望舒译作的《爱经》,附录有奥维德《变形记》的节选本,视同宝贝,高兴了很长时间。一口气看完,却看出来的还是遗憾。直到早几天,搞到了一本2008年出版的32开11.25印张,杨周翰译,人民文学出版社名著名译插图本,才算了此心愿。  
我还发现一个秘密,一般人不告诉他的,那就是:用书本的开数乘以印张数,正好是这本书的页面数呢,屡试不爽,也好藉此验证书本印刷的是不是正装。避免缺页,拒绝盗版!    这里要着重提出的是,即便是名家名译,译作者不一样,阅读效果也会大相径庭,甚至有天壤之别呢。  简短捷说吧,一直以来,我都在念念不忘丰子恺译作的屠格涅夫著的《猎人笔记》的好呢。可是没有能如愿,竟拿回来一本蹩脚翻译的《猎人手记》阅读,看罢大倒胃口,诘屈聱牙,连带恼恨起屠老先生来,怎么会是这样子的呢!  我在想,“外国文学名著”都好比出身名门望族的孩子一样吧,那乖戾不化的译作,就好像是《红楼梦》中赵姨娘生下的贾环,虽然有着高贵的血统,性情却一点也没有宝哥哥好玩呢!  所以,选外国文学书的时候,不光要看看是什么名著,重要的是要看准了,是哪个“名家”的译作。
0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端