>
翻译与出版(技术性问题) 翻译与出版(技术性问题) 6248成员

译作改版,再出第二遍,应该给译者再支付稿费吗?

Rabbit911 2010-07-22
这也是一个技术性的问题,不知道有没有译者朋友碰到过。

比如,http://book.douban.com/subject/3555039/
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20498974
现代世界史
作  者: (美)帕尔默 等著,何兆武 等译
出 版 社: 世界图书出版公司
出版时间: 2009-4-1 字  数: 1500000 版  次: 1 页  数: 1028 印刷时间: 2009-4-1 开  本: 16开 印  次: 1 纸  张: 胶版纸 I S B N : 9787506295369 包  装: 平装 所属分类: 图书 >> 历史 >> 世界史 >> 全球史

这是2009年的第一个版本,上下册。今年出版商把它拆成几个分册,再次出版:
http://book.douban.com/subject/4857074/
欧洲崛起:现代世界的入口 / 帕尔默现代世界史丛书1
R.R.帕尔默 / 乔·科尔顿 / 劳埃德·克莱默 / 2010年 / 世界图书出版公司北京公司 / 现代世界的入口 / 28.00元 / 平装 / 孙福生 / 陈敦全 / 何兆武

有版权限制的译作,译者一般是拿一次性的千字稿酬。
像这种情况,译者应该再拿一遍吗?

有没有懂行的朋友,给解释一下?
6

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (13条) 只看楼主

  • 小熊熊熊啊
    这个要看合同的有效期吧?
  • Rabbit911
    ls意思是说,有效期之内,出版商可以用不同版本出,付酬只是一次性?
  • akid
    看你当时签订合同 翻译权 归属的有效期 一般是5年 比如这本书和何兆武签了3年 那么第四年再出版就要再支付或者重新签合同
  • Rabbit911
    看来二位的理解倾向于,合同有限期之内,出版商可以在不同版本上使用译文。

    其实除了一本书拆成几个分册,
    还可能出现的办法是,纯文字版和插图版,黑白插图版和彩色印刷版。

    我看到的几份翻译合同,甲乙双方就译文的买卖,只是限制译者方面,比如译文按时完成,保质保量,不能抄袭。至于出版的方式,是否多种版本,措辞都不明确。
  • Rabbit911
    《现代世界史》上署“何兆武等译”,广告手段而已。
    他的译文,才几页纸,新版序言(4页)+导论(5页),不明就里就上了封面。

  • 野火
    由这个问题,我们看到很多公司的翻译合同非常霸王,只考虑出版方利益,而无视译者利益,本小组将陆续关注合同问题,逐渐拟就维护译者权益的标准合同条款,以供大家参考。http://www.douban.com/group/booktranslators/
  • FreeMyMind
    Mark
  • 走走
    看合同规定的译稿的归属权问题。
    如果合同里面明确规定译稿所有权归出版单位享有,那说明出版单位有权处理书稿,因为译者已经将译稿所有权转让给出版单位。这个不是出版单位霸王,签合同的时候,译者是有权利提出异议,一般双方都同意了才会签合同,那一开始如果译者不能同意合同条款可以不签并与出版单位商议。
    而且拿千字稿酬的译者一般拿的是翻译费,翻译费属于劳务费的范畴,这一点上就说明问题。除非能拿到版税制的翻译稿酬,当然,版税制的翻译稿酬相当少人才能拿到。
  • 野火
    这个ls可能有所不知,正规出版社的合同一般还好,出版公司的合同都是很牛逼的,如果较真,修改合同很费时间,拖延了时间不说,最后还可能达不成协议,况且译者并非法律专业人士,而且对出版的各种利益并不清楚。从这点上说,合同有霸王之嫌。这样的合同其实对出版公司也是不利的,一个基于强调一方利益而不顾对方利益的合同往往对双方都没有好处。
  • 野火
    出版的相关利益包括楼主的例子,还有比如:出版单位将译文卖给海外第三方,如台湾,香港等中文地区。
查看更多回应(13)/  添加回应

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端