翻译互助  去小组页 > 翻译互助 179个成员

DF280翻译对比:白沙渡(杜甫)

alexcwlin 2018-05-10 17:59:03

DF280翻译对比:白沙渡(杜甫/Du Fu)

a. White Sand Ferry-crossing

b. White Sands Crossing

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

畏途隨長江,

a. Traveling along a long river is a tough journey.

b. The fearsome track follows the long river,

渡口下絕岸。

a. The ferry-crossing is at bottom of a riverbank with steep incline.

b. we go down the sheer bank at the crossing.

差池上舟楫,

a. Walking over uneven surfaces we get on the boat.

b. We get in boats on the uneven shore,

杳窕入雲漢。

a. In haziness, the river stretches boundlessly like the sky.

b. entering the Milky Way, faint and far.

天寒荒野外,

a. The weather is chilly in this wilderness.

b. The sky is cold in this far wilderness,

日暮中流半。

a. At sundown, the boat crosses midway of the river.

b. by twilight we are halfway across the current.

我馬向北嘶,

a. My homesick horse neighs toward the north.

b. My horse faces the north and neighs,

山猿飲相喚。

a. Mountain apes drinking by riverside scream in response.

b. mountain gibbons drink, calling to one another.

水清石礧礧,

a. Through limpid water, piles of boulders at bottom are visible.

b. The water is clear, the rocks are heaped in piles,

沙白灘漫漫。

a. White sand is all over the vast beach.

b. the sands white, rapids spread far and wide.

迥然洗愁辛,

a. This unique scenery washes my sorrows and exhaustion away.

b. Sadness and bitterness are washed far away,

多病一疏散。

a. I, an illness-plagued person, am much relieved and uplifted.

b. my frequent illness is entirely dispelled.

高壁抵嶔崟,

a. On landing, we start climbing a precipitous high mountain.

b. High cliffs face us, looming,

洪濤越淩亂。

a. In looking down, waves are high and chaotic.

b. as we cross the seething turmoil of huge waves.

臨風獨回首,

a. Standing in the wind, I think back on the past.

b. Facing the wind, alone I turn my head,

攬轡復三歎。

a. I sigh repeatedly while holding onto my horse’s rein.

b. clasp the reins and sigh repeatedly.

白话译文

艰难的路程一直伴随着嘉陵江,渡口在陡峭的河岸下面。高高低低地走下去上了船,才发现大江烟波浩渺好像望不到边。在这初冬时节的荒郊野外,天气真是寒冷,太阳快要落山了,才渡的江中央。我的马留恋故乡向北嘶鸣,江边饮水的猿猴也呼应着啼叫起来。江水清澈,能看见水底磊磊的巨石,江边漫漫沙滩被江水映衬得是那样洁白。这样的景致立刻洗去了我一路的愁闷和辛劳,多病的身体也觉得轻松了起来。过了江又开始攀登崎岖的山路,到了山顶,回头看,看见大江波涛凌乱,独自在寒风里站着,不断发出叹息。

-----------------------------------------------------------------------------

0

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端