新京报·书评周刊  去小组页 > 新京报·书评周刊 10491个成员

知堂译本《平家物语》记

一舸 2018-03-27 15:14:18

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。

作者:一舸(来自豆瓣)

来源:https://book.douban.com/review/9106368/

知堂译本《平家物语》记

扶桑诸作,正合知堂转文。非止状于形貌,实体彻风神。三昧之味,含咀不匮,审辨于阴晴闪霎之间,每有新得。

其转得者,非止东洋之固有,犹为一家体说。览其译或如观其文,译者之如作者,知堂东洋诸译本之谓也。而其于西洋诸作,皆不合味。所译莎士比亚剧本,尤惨不忍睹。此不合其性情,亦不合于文性,文化故也。

《平家物语》所云无非极盛衰,录兴亡,详灾异也。

西洋录史,贯若小说,以人事领经挈纬。中国言史之法最侈,小说家语情同西人,而迁班各异,鉴考互参。东洋“物语”之法,虽出盲师鼓弹,非为大道,它玉于中西,聊具一格。其行文如小品,事如接云,时兴逸笔,观之有出意之美,使人暇观如缀片玉。知堂擅精微,重交感,审细喜异,《平家物语》正合其性情。故所译情悟文合,体具兼美。虽译本非全,亦具瑕玦之美。时时观之,颇为观止。复重考据,后注故实,为文参看更备,此亦知堂之特意也。

此书之译,始于国朝十六年。乃应人文社之约也。自建国后,前文坛诸公,多弃文从译,况知堂以叛臣罪子之身乎。知堂晚岁,为文颇废。此书未尽,已为“文革”所辍,竟成绝笔。而翻观此六卷残章,犹能得其壮时之影也。

2018,1,27

0

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端