>
策马翻译 策马翻译 126成员

【策马翻译培训】双语---2017习主席接受俄罗斯媒体采访

天使宝贝儿 2017-09-25

7月3日,在对俄罗斯联邦进行国事访问之际,国家主席习近平接受俄罗斯主流媒体采访。全文如下:

The following is the full text of Chinese President Xi Jinping’s written interview with Russian media ahead of his departure for the July 3-4 state visit to Russia:

习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文

Written Interview by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, with Russian Media Organizations



一、问:您多次提出中俄关系处于历史最好时期,您认为这体现在哪些方面?俄中两国及时就主要国际问题进行对话协商(四字结构)的做法对全球和地区和平稳定和发展繁荣有何重要意义?

Q1: You have often said that the relationship between China and Russia is at its best in history. Could you elaborate(小词活用)on that? How does timely dialogue and consultation on major international issues contribute to regional and global peace, stability and prosperity?

答:当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期,我认为主要体现在以下方面。

Xi: Indeed, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination...

7月3日,在对俄罗斯联邦进行国事访问之际,国家主席习近平接受俄罗斯主流媒体采访。全文如下:

The following is the full text of Chinese President Xi Jinping’s written interview with Russian media ahead of his departure for the July 3-4 state visit to Russia:

习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文

Written Interview by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, with Russian Media Organizations



一、问:您多次提出中俄关系处于历史最好时期,您认为这体现在哪些方面?俄中两国及时就主要国际问题进行对话协商(四字结构)的做法对全球和地区和平稳定和发展繁荣有何重要意义?

Q1: You have often said that the relationship between China and Russia is at its best in history. Could you elaborate(小词活用)on that? How does timely dialogue and consultation on major international issues contribute to regional and global peace, stability and prosperity?

答:当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期,我认为主要体现在以下方面。

Xi: Indeed, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now stronger than ever. Here is why I believe this is the case:

一是建立了高水平的政治和战略互信。双方彻底解决了历史遗留的边界问题,4300多公里共同边界成为连接两国人民友谊的纽带。双方签署《中俄睦邻友好合作条约(词汇翻译)》,将世代友好的理念以法律形式确立下来。双方达成“四个相互坚定支持”共识,即坚定支持对方维护本国主权、安全、领土完整等核心利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方发展振兴,坚定支持对方把自己的事情办好。中俄互为最可信赖的战略伙伴。First, our two countries have built a high level of political and strategic trust. The boundary issue, which had been left from history, has been settled once and for all(写作句型). Our 4,300-km border is now a bond of friendship for our people. TheTreaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation has been signed, which established the idea of ever-lasting friendship in legal terms. The two sides have reached a four-point agreement on showing firm support for each other’s efforts to uphold one’s own sovereignty, security, territorial integrity and other core interests; for each other’s choice of development path suited to one’s national circumstances; for each other’s development and revitalization; and for each other’s management of one’s own affairs. In short, China and Russia see each other as a most trustworthy strategic partner.

二是高层交往和各领域合作机制健全。我同普京总统建立了密切的工作关系和良好的个人友谊,保持年均5次会晤的频率,共同引领和规划两国关系发展。应普京总统邀请,我即将对俄罗斯进行国事访问,相信这次访问将为中俄关系发展注入新动力。两国各层级、各部门、各地方交往和磋商机制完备。中俄关系发展具有牢固的机制保障。Second, our two countries have established sound mechanisms for high-level exchanges and all-round cooperation. President Putin and I have developed a close working relationship and good personal friendship. The two of us meet frequently, five times a year on average, to set the direction and make plans for our bilateral relations. At President Putin’s invitation, I will pay a state visit to Russia. I believe my visit will lend(vi增加 vt借给,注意词义用法) new impetus to the growth of bilateral relations. Besides, the two sides have full-fledged mechanisms for inter-agency and sub-national engagement and consultation. All this has provided strong institutional underpinnings for the growth of China-Russia relations.

三是积极对接各自发展战略。我和普京总统达成“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接的重要共识,两国能源、贸易、投资、高技术、金融、基础设施建设、农业等各领域合作发展迅速,现代化和科技创新含量不断提升。田湾核电站成为中俄核能合作的典范项目,中俄东线天然气管道项目进展顺利。双方正在积极开展联合研制远程宽体客机(词汇翻译)和重型直升机等战略性大项目合作,致力于提升两国综合国力和国际竞争力。双方还商定发展创新、电子商务等新兴领域合作,挖掘新的合作增长点和潜力。蓬勃发展的务实合作成为中俄关系持续发展的引擎。Third, our two sides are working hard to align our development strategies. President Putin and I have reached an important agreement to strengthen the complementarity of the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Bilateral cooperation in energy, trade, investment, high-tech, finance, infrastructure and agriculture is growing rapidly and increasingly geared toward modernization and innovation in science and technology. The Tianwan nuclear power plant stands as a flagship program for our nuclear cooperation. The eastern route of the natural gas pipeline is progressing smoothly(憋憋半天来个OK,顺滑可以用). Our active cooperation on major strategic projects such as the long-range, wide-body aircraft and heavy-lift helicopter is a boost(逻辑整合)to the comprehensive national strength and international competitiveness of both countries. The two sides are also tapping into new areas of cooperation, such as innovation and e-commerce. In a word, the booming practical cooperation serves as a powerful engine(逻辑整合) driving the sustained growth of China-Russia relations.

四是社会和民意基础坚实牢固。今年是(未必都是is)中俄友好、和平与发展委员会成立20周年和俄中友协成立60周年,也是中俄媒体交流年收官之年,双方正在举办一系列丰富多彩的人文交流活动。两国人员往来每年超过300万人次,中国连续多年保持俄罗斯最大外国游客客源国地位。双方互设文化中心,成立联合大学,制定了2020年互派留学生规模达到10万人的目标。两国民众十分喜爱对方国家的语言和文化,相互了解和友谊与日俱增。发展中俄友好合作关系成为两国人民的共同心声和愿望(逻辑整合)。Fourth, our two countries enjoy solid public support for stronger relations. This year marks the 20th anniversary of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development and the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association. It is also the concluding year(词汇翻译) of China-Russia Media Exchange Year 2016-2017, for which a variety of cultural events have been planned. Currently, there are over three million visits a year between the Chinese and Russians. For years, China has been Russia’s biggest source of foreign tourists. The two sides have established culture centers in each other’s country, built a joint university, and set the target of exchanging 100,000 students by 2020. Our peoples are fond of each other’s language and culture, and our mutual understanding and friendship are growing day by day. All of this speaks to the shared desire of both nations to develop the friendly and cooperative relations.

五是在国际和地区事务中保持密切战略协作。中俄同为世界主要大国、联合国安理会常任理事国、新兴市场国家,都主张坚持以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,倡导世界多极化和国际关系民主化,坚决捍卫第二次世界大战胜利成果和国际公平正义。双方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等国际多边框架内密切协调和配合,共同倡导建立了上海合作组织、金砖国家合作等多边机制并努力推动其发展,维护中亚、东北亚等共同周边和平稳定。两国在国际事务中的协作有力维护了地区及世界和平、安全、稳定,在动荡多变的国际局势中发挥了稳定器作用,体现了中俄两个大国对世界和平与发展的担当。Fifth, our two countries enjoy close strategic coordination in regional and international affairs. As major countries in the world, permanent members of the UN Security Council and emerging economies, China and Russia both stand for the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone. We both support progress toward a multi-polar world and greater democracy in international relations. We both resolutely uphold the outcomes of(写作句型) WWII and international fairness and justice. Our two countries have close coordination and collaboration in the United Nations, G20, APEC and other multilateral institutions. We have jointly proposed and set up various multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and BRICS and worked hard for their development, which contribute to peace and stability in Central Asia and Northeast Asia, which are our common neighborhood. The fact is, our concerted efforts in international affairs are like an anchor for peace, security and stability in our region and the world amidst the turbulent and volatile international situation. Thus, we are living up to our responsibility as major countries for world peace and development.

展望未来,我们对中俄全面战略协作伙伴关系发展充满信心。我愿继续同普京总统一道,引领和推动两国关系沿着既定轨道健康发展,更好促进两国各自发展振兴,更好促进世界繁荣稳定。

Looking ahead, we have every confidence in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. I will continue to work with President Putin to ensure that the relationship will make sound progress along the right track so as to promote the development and renewal of both our countries and contribute to the prosperity and stability of the world.

二、问:有人认为当前俄中政治关系发展水平远高于经贸关系,您认为应该采取何种措施来改善俄中双边经贸关系,哪些方向和大项目具有优先地位?

Q2: There is a view that China and Russia have far stronger political relations than economic relations. In your view, what can be done to boost economic ties between the two countries and what are the priority areas and projects?

答:我和普京总统都高度重视并积极推动中俄经贸合作。经贸合作在中俄务实合作中基础领域最广,合作潜力巨大。

Xi: President Putin and I both attach great importance to promoting bilateral economic ties. Economic cooperation and trade is the most wide-ranging area in our practical cooperation and enjoys great potential.

我们要全面看待两国经贸合作发展。中国连续7年保持俄罗斯第一大贸易伙伴地位。去年,中俄经贸合作克服世界经济不景气、原油等大宗商品价格波动等不利因素影响,实现止跌回升,双边贸易额达到695.3亿美元、同比增长2.2%。今年前5个月,双边贸易进一步提速,增幅达到26%,全年贸易额有望超过800亿美元。

We need to take a comprehensive view of the development of our economic ties. China has been Russia’s top trading partner for seven consecutive years. Last year, despite such negative factors as the sluggish global economy and prices fluctuations in oil and other commodities(术语), China-Russia economic cooperation started growing again with the trade volume reaching 69.53 billion U.S. dollars, up by 2.2 percent year on year. In the first five months of this year, the two-way trade grew even faster by 26 percent and the total volume in 2017 is expected to exceed 80 billion dollars.

尤其是两国经贸合作的结构不断优化,呈现不少新增长点。一是机电和高新技术产品保持快速增长,今年第一季度增幅分别为20.8%和19.4%。二是投资合作效应正在逐步显现。两国政府间投资合作委员会今年确定了新一批73个合作项目清单,部分项目正在按计划实施。三是金融合作深入推进。俄罗斯央行在中国设立首家海外代表处。俄罗斯企业成为“一带一路”沿线首家在中国成功发行熊猫债券的企业。 In particular, the structure of China-Russia economic cooperation and trade continues to improve and quite a few new areas(写作句型) of growth have emerged. First, the robust growth in the trade of mechanical and electrical products as well as high-tech products, registering a 20.8 percent and 19.4 percent increase respectively in the first quarter of this year. Second, burgeoning(迅速成长的) investment cooperation. This year, our intergovernmental investment cooperation committee decided on a list of 73 new projects, some of which are being carried out according to plan. Third, the deepening financial cooperation. The Central Bank of Russia set up its first overseas office in China. With one of its enterprises issuing “Panda bonds” in China, Russia has become the first among the countries along the Belt and Road to do so.

中方宣布设立总规模为1000亿元人民币的中俄地区合作发展投资基金,用于促进中国东北地区和俄罗斯远东地区合作。四是农产品贸易发展迅速。中方欢迎更多俄罗斯优质农产品进入中国市场。五是远东开发合作提速。中国已成为俄罗斯远东地区第一大贸易伙伴,双方在资源深加工、港口物流、现代农业、基础设施建设等领域积极推进一批有潜力的合作项目。六是中俄能源、核能、航空、航天、跨境基础设施建设等领域战略性大项目稳步推进,比如,东线天然气管道建设进展顺利,中国企业积极参与亚马尔液化气项目建设,远程宽体客机合资公司已于今年5月在上海挂牌成立。To promote cooperation between China’s northeast and Russia’s far east, China has announced the establishment of the China-Russia Regional Cooperation Development and Investment Fund with a total scale of 100 billion Yuan. Fourth, the rapid growth in the trade of agricultural products. China welcomes more imports of high-quality agricultural products from Russia. Fifth, faster progress in the joint development of the far east, for which China is its largest trading partner. The two sides are working on a number of promising projects in the areas of deep processing of resources, port logistics, modern agriculture and infrastructure development. Sixth, the steady progress of major strategic projects in the fields of energy, nuclear power, aviation, aerospace and cross-border infrastructure construction, including smooth progress in the construction of the eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, the active participation of Chinese enterprises in the Yamal LNG project, and the opening in Shanghai this May of a joint-venture to manufacture long-range wide-body passenger aircraft.

MTI百科:熊猫债券(05年9月28日,国际多边金融机构首次获准在华发行人民币债券, 财政部部长金人庆将首发债券命名为“熊猫债券”)也即是,境外机构在中国发行的以人民币计价的债券,它与日本“武士债券”、美国“扬基债券”统属于外国债券的一种。——喵大歪楼
当然,中俄相互投资规模有待扩大、中小企业合作发展还需加快,需要双方共同努力。双方要加强传统经贸合作,包括中方自俄罗斯进口油气、煤炭、电力、锯材等大宗商品,扩大双边本币结算,落实好商定投资项目,充分用好中俄博览会、圣彼得堡国际经济论坛、东方经济论坛等展会平台作用,挖掘中俄“长江-伏尔加河”、“东北-远东”等地方和边境地区经贸合作潜力。

Having said this, joint efforts are still needed in order to scale up(别老expand)mutual investment and speed up SME cooperation. We need to strengthen the traditional areas of economic cooperation including China’s import of oil, gas, coal, electricity and lumber and other major commodities; we need to expand the use of local currencies in our business ties; we need to implement the agreed investment projects; we need to make full use of the platforms offered by such events as the China-Russia Expo, St. Petersburg International Economic Forum and Eastern Economic Forum; and we need to unlock(小词活用) the potential of sub-national and border area cooperation through the Yangtze River – Volga River and China’s northeast – Russia’s far east mechanisms.

中俄两国发展离不开欧亚大陆发展,也将以自身发展促进欧亚大陆发展。今年5月,普京总统来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛期间表示支持并愿积极参与“一带一路”建设。中俄两国正在积极推进“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接合作。在对接合作框架内,双方正在积极商谈中国同欧亚经济联盟经贸合作协议和对接合作项目清单。这将为两国经贸合作开拓更加广阔的发展空间,有助于提升两国贸易和投资便利化水平,为两国企业家创造更多新的合作机遇,实现产业、技术、资本、市场等有效流通,使欧亚各国在经济全球化和区域一体化进程中实现利益共享。

Our two countries’ development would not be possible without that of the Eurasian continent and our growth will contribute to that of the continent as a whole. While attending the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) this May in Beijing, President Putin stated that Russia supports and is willing to contribute to the Belt and Road Initiative. Our two countries are working actively to build synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, as part of which the two sides are discussing an agreement on economic cooperation and a list of joint projects between China and the Eurasian Economic Union. This will help open up broader prospects for bilateral economic cooperation, facilitate trade and investment, create more opportunities for business cooperation, and effectively connect our industries, technologies, capital and markets, so that countries on the Eurasian continent will share in the benefit of economic globalization and regional integration.

在双边大项目合作层面,双方要坚持推进能源领域上下游一体化合作。战略性大项目是两国经贸合作的基石,其综合效益和战略效果不能用简单的数字体现和衡量,双方要开展更多联合研制、联合生产、推广应用等合作。

In terms of major bilateral projects, we need to remain committed to promoting the integration of upper- and lower-stream cooperation in the field of energy. Major strategic projects are the cornerstone of economic cooperation, whose overall benefits and strategic significance cannot be reflected or measured simply by numbers. Recognizing this, we need to carry out more cooperation in joint research, production and wide application.

在互联互通层面,我们欢迎并愿积极参与俄方提出的共同开发建设滨海国际运输走廊建议,希望双方早日建成同江铁路桥、黑河公路桥等重大跨境基础设施,共同开发和利用海上通道特别是北极航道,打造“冰上丝绸之路”。这些互联互通领域的合作将为促进两国经贸合作深入发展提供新动能。

In terms of connectivity, we welcome and are willing to jointly develop and build the Primorye international transport corridor proposed by Russia. We hope the two sides will achieve the early completion of the major cross-border infrastructure projects, including China-Russia Tongjiang Railway Bridge (also known as the Amur International Rail Bridge) and the highway bridge in Heihe, Heilongjiang Province. We may also make joint efforts to develop and utilize maritime passageways, particularly the Northern Sea Route, realize a “Silk Road on ice”. These connectivity projects will create new impetus for the in-depth development of our economic cooperation and trade.

中小企业是国家经济增长的重要支撑,也是推动社会创新和创造大量就业的积极要素。两国政府要为中小企业合作创造有利条件,调动他们合作的积极性,使大企业和中小企业同步发展、相互促进,并共同开拓第三国市场。

SMEs are important drivers of economic growth, a wellspring of innovation and a major source of new jobs. Our two governments need to put in place favorable conditions to further incentivize SME cooperation so that SMEs and large enterprises will develop in tandem, seek complementarity and jointly explore markets in third countries.

总之,我和普京总统都认为,中俄两国要深化经贸合作,筑牢共同利益纽带,同时要着眼长远,弘扬相互扩大开放、开展互利合作精神,着眼提升两国综合国力和国际竞争力,使合作成果更多惠及两国人民。

To sum up, both President Putin and I are of the view that our two countries need to deepen economic cooperation and trade to strengthen our bond of shared interests. At the same time, we need to take a long-term view and open up our economies to each other for mutual benefit. This will help enhance the comprehensive strength and international competitiveness of our two countries and deliver more benefits of our cooperation to people in both countries.

三、问:今年5月您成功主持召开了“一带一路”国际合作高峰论坛,您对这次高峰论坛成果有何评价?对“一带一路”建设未来发展前景有何期待?您如何评价俄罗斯在“一带一路”建设中的作用?

Q3: The Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) you hosted in May was a great success. What do you think of the outcomes? What are your expectations about the Belt and Road Initiative? How do you see Russia’s role in the building of the Belt and Road?

答:“一带一路”倡议是我在2013年访问中亚和东南亚时提出来的,目的是通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。近4年来,“一带一路”相关合作稳步推进,受到各方普遍欢迎和积极参与,取得了一批重要早期收获。在这一背景下,我们今年5月在北京成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,主要是总结过去、规划未来。来自29个国家的领导人和联合国、世界银行、国际货币基金组织的负责人,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表参加。各方围绕“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”的主题,就加强政策协调和发展战略对接、深化伙伴关系、推动互联互通、促进人文交流等议题深入交换意见。会议总结了“一带一路”合作进展,达成广泛共识,各方形成5大类、76大项、270多项具体成果,传递出各方打造合作平台、为世界经济增长谋求动力、为经济全球化发展提振信心的积极信号。

Xi: I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in 2013 in my visits to Central Asia and Southeast Asia. The initiative aims to strengthen international cooperation and synergize national development strategies for greater complementarity and common development. Over the past four years, the Belt and Road cooperation has made steady progress and won extensive support, attracting active participation of many parties and yielding substantial “early harvests”. This set the stage for the success of the BRF held this May in Beijing, a meeting to review what had been achieved and chart the course for the future. The leaders of 29 countries, the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund attended the Forum together with some 1,600 representatives from more than 140 countries and 80 international organizations. Under the theme “Belt and Road: Cooperation for Common Prosperity”, the participants had in-depth discussions on promoting policy synergy for closer partnership, enhancing connectivity and facilitating people-to-people exchanges. They reviewed the progress of Belt and Road cooperation and reached many agreements, including 76 items comprising more than 270 concrete results in five areas, sending out a positive message about building the cooperation platform, re-energizing the world economy and rekindling confidence in economic globalization.

我们将以此为契机,以共商、共建、共享为指导原则,推动各国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。加强政策协调和发展战略对接,把互联互通作为重点合作领域,支持加快经济走廊建设,推进国际产能和装备制造合作,促进教育、科技、文化、医疗卫生等领域合作,共同挖掘经济增长新动力,实现各国共同发展,努力打造人类命运共同体。

We will take the BRF as an opportunity to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We will increase policy coordination and complementarity between development strategies, take connectivity as a priority area of cooperation, support faster development of economic corridors, advance cooperation on international production capacity and equipment manufacturing, and work more closely on education, science and technology, culture and healthcare. Together, we can unlock new drivers for economic growth, achieve common development and build a community of shared future for mankind.

俄罗斯总统普京是最早接受我邀请参加高峰论坛的领导人,体现了俄方对中方办会的重要支持和中俄关系的高水平。2015年5月,中俄双方就“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接合作达成重要共识,得到欧亚经济联盟其他成员国积极响应支持。2年来,对接合作稳步开展,进展显著。中方愿同俄方一道努力,以推进“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接为契机,继续推动中俄关系不断向前发展。

President Putin was the first foreign leader to accept my invitation to attend the BRF, which reflected Russia’s important support for China as the host and the high-level nature of China-Russia relationship. In May 2015, China and Russia reached important agreement to seek complementarity and cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, which won the applause and support of other members of the Eurasian Economic Union. Two years on, steady and notable progress has been made in this cooperation. China will work with Russia to fully leverage the complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and keep moving China-Russia relations forward.

四、问:能否请您简要介绍当前中国经济发展情况?您对即将召开的二十国集团领导人汉堡峰会有何期待?

Q4: Can you give us an update on the Chinese economy? What do you expect from the upcoming G20 Hamburg Summit?

答:今年以来,中国经济延续了去年下半年以来稳中向好的发展态势。第一季度,中国国内生产总值增长6.9%,实现了良好开局。随着中国重要领域和关键环节深层次改革持续推进并落地见效,新动能培育和传统动能改造协同发力,中国经济将继续保持平稳较快增长。

Xi: The Chinese economy has stayed on an upward trajectory since the latter half of last year. It got off to a good start this year with a GDP growth rate of 6.9 percent in the first quarter. With profound and effective reform measures in key areas and crucial links, and the synergy created by the endeavor to foster new growth drivers and upgrade traditional ones, the Chinese economy will sustain a steady and robust growth rate.

当前,世界经济增长势头进一步巩固,发达国家和新兴市场国家经济形势普遍向好,但也面临一些严峻挑战。在这一背景下,二十国集团继续发挥国际经济合作主要论坛作用、落实杭州峰会及历届峰会共识、引领世界经济前进方向尤为重要,也符合各方利益。中方对汉堡峰会有以下期待。

Global growth continues to gather momentum, as both developed countries and emerging markets show stronger economic performance. However, grave challenges remain. Therefore, it is particularly important for the G20 to play its role as a premier forum for international economic cooperation, implement the consensus of the Hangzhou Summit and all previous summits and shape the future of the world economy. This is in the interests of all. China’s expectations of the Hamburg Summit are the following:

一是希望二十国集团继续秉持同舟共济、合作共赢的伙伴精神。这种精神曾指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。正如我在杭州峰会欢迎晚宴致辞中讲的,“只要我们彼此包容、守望相助,就能无论晴时好、雨时奇,都坚定前行,共抵彼岸”。First, we look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. This is the very spirit that steered the G20 through the international financial crisis, and it will continue to inspire the G20 to set the pace for the world economy. As I said at the welcoming banquet of the Hangzhou Summit, “As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together.”

二是希望二十国集团继续高举建设开放型世界经济的时代旗帜。作为世界经济的引领力量,二十国集团应该坚持开放发展,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动贸易和投资继续发挥世界经济增长引擎作用。Second, we look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. As a pacesetter of the world economy, the G20 should stay committed to open development, support the WTO-centered multilateral trading regime, and make sure that trade and investment remain the drivers of global growth.

三是希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。各国需要继续通过创新挖掘世界经济增长新动力,推动数字经济、新工业革命深入发展,加强基础设施建设投资,综合运用财政政策、货币政策、结构性改革,促进世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。Third, we look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. Countries need to unleash new drivers of global growth through innovation. It is important to advance the in-depth development of the digital economy and new industrial revolution, increase investment in infrastructure, and employ fiscal and monetary policies and conduct structural reform to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

5月在北京成功举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,同今年汉堡峰会的主题——“塑造联动世界”高度契合。“一带一路”倡议和二十国集团合作可以相互补充、相互促进,共同促进世界经济增长。中方愿以汉堡峰会为契机,同各方一道努力,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出积极贡献。

There is a lot in common between the tenor of the BRF in Beijing last May and the theme of the Hamburg Summit – “Shaping an Interconnected World”. The Belt and Road Initiative and the G20 may well complement and reinforce each other and jointly boost global growth. China will take the Hamburg Summit as an opportunity to work with all other parties and contribute to global growth and better global economic governance.

五、问:朝鲜半岛紧张局势长期未能得到有效缓和,国际社会高度关注半岛问题。中国认为应该如何解决这一问题?中国如何看待美国在韩国部署“萨德”反导系统的行动?

Q5: The long-running tensions on the Korean Peninsula have remained unabated. This is a source of deep concern for the international community. How does China think the issue should be resolved? How does China view the U.S.’ deployment of THAAD in the ROK?

答:中方高度关注半岛局势发展,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。半岛问题由来已久,错综复杂,解决起来必须坚持标本兼治,兼顾各方合理关切。为此,中方提出实现半岛无核化和建立半岛和平机制“双轨并行”思路,以及朝鲜暂停核导活动和美韩两国暂停大规模联合军演“双暂停”倡议。俄方明确予以理解和支持,中俄双方有着相同和相近的立场,国际社会也越来越多地作出积极回应。希望半岛问题相关各方呼应中俄双方的劝和促谈努力,负起各自应负责任,互释善意,相向而行,争取早日将半岛问题纳入对话协商解决的正确轨道。

Xi: China follows closely the developments on the Peninsula. China is committed to denuclearization of the Peninsula, peace and stability on the Peninsula, and a negotiated settlement through dialogue and consultation. The issue of the Peninsula is long-standing and highly complicated. Any solution must be able to address both the symptoms and root causes and accommodate the legitimate concerns of all parties. To that end, China has put forward a “dual-track” approach of denuclearization of the Peninsula on the one hand and establishment of a peace mechanism on the Peninsula on the other, and a “suspension for suspension” proposal, which calls for the suspension of nuclear and missile activities by the DPRK and the suspension of massive military exercises by the U.S. and the ROK. Russia has unequivocally expressed its understanding and support for China’s suggestion as China and Russia have the same or similar position. There is also growing positive response from the international community. China hopes all relevant parties will respond to the efforts by China and Russia in promoting dialogue for peace, shoulder their due responsibilities, demonstrate goodwill toward one another, and work in the same direction to bring this issue to the right track of dialogue and consultation at an early date.

美国在韩国部署“萨德”反导系统严重损害包括中俄在内域内国家战略安全利益,破坏地区战略平衡,无助于实现朝鲜半岛无核化目标和地区和平稳定。中方已对此表明坚决反对立场和严正关切。中俄在各层级就“萨德”问题保持密切沟通和协调,双方对这一问题本质和危害的认识高度一致。中俄坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统,强烈敦促有关国家停止并取消相关部署,双方将共同或各自采取必要措施,维护两国安全利益和地区战略平衡。

The U.S. deployment of the THAAD missile defence system in the ROK seriously undermines the strategic security interests of China, Russia and other regional countries, and upsets the strategic balance in the region. It is not helpful for denuclearization of the Korean Peninsula or peace and stability in the region. China has expressed its strong opposition and grave concerns. China and Russia have maintained close communication and coordination at various levels on this matter. Our two sides have a high degree of agreement in our perceptions of the nature of this issue and the harm it will bring. Both China and Russia firmly oppose the U.S. deployment of the THAAD system in the ROK, and strongly urge relevant countries to stop and cancel the deployment. China and Russia will take necessary measures, jointly or individually, to preserve our security interests and regional strategic balance.

六、问:国际社会高度关注叙利亚问题,中方认为应该如何解决这一问题?您如何评价俄方在叙利亚问题上的作用?

Q6: The Syrian issue has garnered much global attention. What does China think should be done to resolve this issue? How do you assess Russia’s role on this issue?

答:叙利亚问题是当前中东最为复杂难解的热点问题,给叙利亚人民带来了深重苦难,也给地区和世界和平稳定带来严峻挑战。

Xi: The Syrian issue, now the most complicated and intractable hotspot in the Middle East, has inflicted untold hardships on the Syrian people and posed a grave challenge to regional and global peace and stability.

在叙利亚问题上,中方的立场是一贯的,主张叙利亚主权独立、领土完整应当得到维护和尊重,叙利亚国家未来应该由叙利亚人民自主决定,认为政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。我们真诚希望叙利亚问题尽快得到妥善解决,希望叙利亚人民企盼和平的愿望早日实现,能够重返并重建家园。

China’s position on the issue is consistent. We maintain that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria should be upheld and respected, that the future of Syria should be decided by the Syrian people on their own, and that political settlement is the only viable way out. It is our sincere hope that the Syrian issue will be properly resolved as soon as possible, and that the Syrian people will regain long-hoped peace, return to their homeland and start reconstruction at an early date.

近来,叙利亚问题出现积极势头。有关各方在阿斯塔纳对话会上签署备忘录,同意在叙利亚设立冲突降级区。联合国方面主持的日内瓦和谈持续推进。中方主张,当前形势下,国际社会要维护来之不易的叙利亚问题政治解决势头,支持联合国继续发挥斡旋主渠道作用,推动叙利亚政府和反对派展现诚意、耐心协商,努力达成兼顾各方合理关切的政治解决方案。有关各方还应该加强协调,形成合力,在国际法框架内有效打击叙利亚境内的恐怖主义。

Recent months have seen some positive developments on the Syrian issue. At the Astana talks, an MOU was signed on creating de-escalation zones in Syria. The UN-brokered Geneva peace talks continue to move forward. China believes that, under the current circumstances, the international community needs to lock in the hard-won momentum of political settlement, support the United Nations in playing its role as the main channel for mediation and encourage the Syrian government and the opposition to engage in consultation with good faith and patience for a political solution that accommodates the legitimate concerns of all sides. There is also need for various parties to enhance coordination for greater synergy in fighting terrorism within Syria under international law.

俄方为推动叙利亚问题妥善解决发挥了重要、积极影响和作用,中方对此表示赞赏。

China commends Russia for its important and positive influence and role in facilitating a proper settlement of the Syrian issue.

七、问:恐怖主义是世界安全和发展的现实威胁。您如何评价俄中两国在打击“三股势力”方面的合作?

Q7: Terrorism poses a real threat to global security and development. How do you view the Russia-China cooperation on combating the “three forces” of terrorism, extremism and separatism?

答:近期,全球反恐形势深刻演变,国际恐怖活动持续活跃。今年以来,许多国家接连遭受严重恐怖袭击,造成大量人员伤亡。各方面情况表明,尽管国际社会军事打恐取得一定进展,但全球恐怖活动仍将多发频发,对世界和平、稳定、发展构成持续冲击,应对恐怖主义威胁仍是全球安全治理的一个突出难题。

Xi: The global counter-terrorism situation is undergoing profound changes, and international terrorists have remained active. Since the beginning of this year, many countries have been hit by serious terrorist attacks which caused heavy casualties. Given what has happened, people have come to realize that despite certain gains in the international military campaign against terrorism, there will still be many acts of terrorism wreaking havoc on world peace, stability and development. To counter the threat of terrorism remains a daunting task in global security governance.

面对严峻的恐怖威胁,国际社会命运共同体意识在增强,反恐共识不断增多,合作打击恐怖主义取得重要成效。但是,问题依然突出:一是恐怖主义同热点问题叠加共振,成为国际社会“越反越恐”的重要原因。二是国际恐怖组织号召并策划在全球各地发动更多恐怖袭击。三是暴力恐怖思想通过网络和社交媒体在全球持续蔓延,其深层次影响将不断显现。四是一些国家仍将反恐作为推进本国利益的手段,在反恐上奉行双重标准,导致反恐国际合作工具化、碎片化,难成合力。
Faced with grave terrorist threats, members of the international community, with stronger awareness of their shared future and growing consensus on fighting terrorism, are making remarkable progress in their joint efforts to fight terrorism. That said, challenges still abound. First, terrorism and hotspot issues interact with and exacerbate each other, which largely explains why greater global counter-terrorism efforts do not always lead to a decrease in terrorist activities. Second, international terrorist groups instigate and plan for more attacks in different parts of the world. Third, violent and terrorist ideology is spreading worldwide through the Internet and social media and will continue to show profound impact. Fourth, counter-terrorism is still used by some countries as a means to advance their own national interests, and double standards are applied in fighting terrorism. As a result, the international counter-terrorism cooperation tends to be fragmented and treated as a convenient tool. Synergy is hard to forge under such circumstances.

中方一直以建设性方式支持国际社会打击恐怖主义的努力。我们认为,开展反恐国际合作,一是要摒弃“双重标准”,充分发挥联合国在国际反恐斗争中的主导作用,矢志一心,形成合力;二是要妥善解决地区热点问题,帮助叙利亚等中东国家尽快恢复稳定,遏制住恐怖主义蔓延猖獗之势;三是要着眼长远,综合施策,标本兼治,政治、经济、文化等多措并举,从源头肃清恐怖主义滋生的温床。
China has been supporting the global fight against terrorism in a constructive manner. China is of the view that, to promote international cooperation on counter-terrorism, countries need to: first, reject double standards, fully leverage the leading role of the United Nations in the fight against terrorism, and act in concert with strong determination; second, properly resolve regional hotspots in order to help restore stability to Syria and other Middle Eastern countries at an early date and contain the rampant spread of terrorism; and third, adopt a long-term perspective and a multi-pronged approach on the political, economic and cultural fronts, with a view to not only addressing the symptoms but also eliminating the hotbed for terrorism.

中国和俄罗斯都是恐怖主义受害者。两国在反恐安全领域的合作是中俄全面战略协作伙伴关系的重要组成部分,为国际反恐合作树立了典范。这既符合两国根本利益,也有利于本地区乃至世界和平稳定。双方通过执法安全合作机制,在打击恐怖主义、分裂主义、极端主义“三股势力”等领域开展了良好合作,为维护两国和本地区稳定发展发挥了重要积极作用。中方愿同俄方深化双边务实合作,加大在彼此反恐核心关切上的相互支持,同时密切在联合国、上海合作组织等多边框架内协调和配合,坚持联合国在反恐国际合作中的主导作用,推动上海合作组织等机制反恐安全合作不断走向深入,共同推动反恐国际合作取得更大进展。

China and Russia are both victims of terrorism. Cooperation between our two countries in counter-terrorism and security affairs is an important component of our comprehensive strategic partnership of coordination and sets a fine example for the broader global counter-terrorism cooperation. Such cooperation serves peace and stability in this region and beyond as well as the fundamental interests of our two countries. Our sound cooperation in fighting the “three forces” of terrorism, separatism and extremism through law enforcement and security cooperation mechanisms plays an important and positive role in maintaining stability and promoting development in our two countries and this region at large. China hopes to deepen bilateral practical cooperation with Russia, step up mutual support on each other’s core concerns regarding terrorism, and reinforce coordination and collaboration within such multilateral frameworks as the United Nations and the SCO. We will work together to uphold the leading role of the United Nations in the global counter-terrorism cooperation, deepen counter-terrorism and security cooperation within the SCO and other frameworks, and secure greater progress in global counter-terrorism cooperation.

来自互联网,由策马翻译培训收集整理。
0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开