The following is the full text of Chinese President Xi Jinping’s written interview with Russian media ahead of his departure for the July 3-4 state visit to Russia:
Written Interview by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, with Russian Media Organizations
Q1: You have often said that the relationship between China and Russia is at its best in history. Could you elaborate（小词活用）on that? How does timely dialogue and consultation on major international issues contribute to regional and global peace, stability and prosperity?
Xi: Indeed, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now stronger than ever. Here is why I believe this is the case:
一是建立了高水平的政治和战略互信。双方彻底解决了历史遗留的边界问题，4300多公里共同边界成为连接两国人民友谊的纽带。双方签署《中俄睦邻友好合作条约（词汇翻译）》，将世代友好的理念以法律形式确立下来。双方达成“四个相互坚定支持”共识，即坚定支持对方维护本国主权、安全、领土完整等核心利益的努力，坚定支持对方走符合本国国情的发展道路，坚定支持对方发展振兴，坚定支持对方把自己的事情办好。中俄互为最可信赖的战略伙伴。First, our two countries have built a high level of political and strategic trust. The boundary issue, which had been left from history, has been settled once and for all（写作句型）. Our 4,300-km border is now a bond of friendship for our people. TheTreaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation has been signed, which established the idea of ever-lasting friendship in legal terms. The two sides have reached a four-point agreement on showing firm support for each other’s efforts to uphold one’s own sovereignty, security, territorial integrity and other core interests; for each other’s choice of development path suited to one’s national circumstances; for each other’s development and revitalization; and for each other’s management of one’s own affairs. In short, China and Russia see each other as a most trustworthy strategic partner.
二是高层交往和各领域合作机制健全。我同普京总统建立了密切的工作关系和良好的个人友谊，保持年均5次会晤的频率，共同引领和规划两国关系发展。应普京总统邀请，我即将对俄罗斯进行国事访问，相信这次访问将为中俄关系发展注入新动力。两国各层级、各部门、各地方交往和磋商机制完备。中俄关系发展具有牢固的机制保障。Second, our two countries have established sound mechanisms for high-level exchanges and all-round cooperation. President Putin and I have developed a close working relationship and good personal friendship. The two of us meet frequently, five times a year on average, to set the direction and make plans for our bilateral relations. At President Putin’s invitation, I will pay a state visit to Russia. I believe my visit will lend（vi增加 vt借给，注意词义用法） new impetus to the growth of bilateral relations. Besides, the two sides have full-fledged mechanisms for inter-agency and sub-national engagement and consultation. All this has provided strong institutional underpinnings for the growth of China-Russia relations.
三是积极对接各自发展战略。我和普京总统达成“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接的重要共识，两国能源、贸易、投资、高技术、金融、基础设施建设、农业等各领域合作发展迅速，现代化和科技创新含量不断提升。田湾核电站成为中俄核能合作的典范项目，中俄东线天然气管道项目进展顺利。双方正在积极开展联合研制远程宽体客机（词汇翻译）和重型直升机等战略性大项目合作，致力于提升两国综合国力和国际竞争力。双方还商定发展创新、电子商务等新兴领域合作，挖掘新的合作增长点和潜力。蓬勃发展的务实合作成为中俄关系持续发展的引擎。Third, our two sides are working hard to align our development strategies. President Putin and I have reached an important agreement to strengthen the complementarity of the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Bilateral cooperation in energy, trade, investment, high-tech, finance, infrastructure and agriculture is growing rapidly and increasingly geared toward modernization and innovation in science and technology. The Tianwan nuclear power plant stands as a flagship program for our nuclear cooperation. The eastern route of the natural gas pipeline is progressing smoothly（憋憋半天来个OK，顺滑可以用）. Our active cooperation on major strategic projects such as the long-range, wide-body aircraft and heavy-lift helicopter is a boost（逻辑整合）to the comprehensive national strength and international competitiveness of both countries. The two sides are also tapping into new areas of cooperation, such as innovation and e-commerce. In a word, the booming practical cooperation serves as a powerful engine（逻辑整合） driving the sustained growth of China-Russia relations.
四是社会和民意基础坚实牢固。今年是（未必都是is）中俄友好、和平与发展委员会成立20周年和俄中友协成立60周年，也是中俄媒体交流年收官之年，双方正在举办一系列丰富多彩的人文交流活动。两国人员往来每年超过300万人次，中国连续多年保持俄罗斯最大外国游客客源国地位。双方互设文化中心，成立联合大学，制定了2020年互派留学生规模达到10万人的目标。两国民众十分喜爱对方国家的语言和文化，相互了解和友谊与日俱增。发展中俄友好合作关系成为两国人民的共同心声和愿望（逻辑整合）。Fourth, our two countries enjoy solid public support for stronger relations. This year marks the 20th anniversary of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development and the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association. It is also the concluding year（词汇翻译） of China-Russia Media Exchange Year 2016-2017, for which a variety of cultural events have been planned. Currently, there are over three million visits a year between the Chinese and Russians. For years, China has been Russia’s biggest source of foreign tourists. The two sides have established culture centers in each other’s country, built a joint university, and set the target of exchanging 100,000 students by 2020. Our peoples are fond of each other’s language and culture, and our mutual understanding and friendship are growing day by day. All of this speaks to the shared desire of both nations to develop the friendly and cooperative relations.
五是在国际和地区事务中保持密切战略协作。中俄同为世界主要大国、联合国安理会常任理事国、新兴市场国家，都主张坚持以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则，倡导世界多极化和国际关系民主化，坚决捍卫第二次世界大战胜利成果和国际公平正义。双方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等国际多边框架内密切协调和配合，共同倡导建立了上海合作组织、金砖国家合作等多边机制并努力推动其发展，维护中亚、东北亚等共同周边和平稳定。两国在国际事务中的协作有力维护了地区及世界和平、安全、稳定，在动荡多变的国际局势中发挥了稳定器作用，体现了中俄两个大国对世界和平与发展的担当。Fifth, our two countries enjoy close strategic coordination in regional and international affairs. As major countries in the world, permanent members of the UN Security Council and emerging economies, China and Russia both stand for the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone. We both support progress toward a multi-polar world and greater democracy in international relations. We both resolutely uphold the outcomes of（写作句型） WWII and international fairness and justice. Our two countries have close coordination and collaboration in the United Nations, G20, APEC and other multilateral institutions. We have jointly proposed and set up various multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and BRICS and worked hard for their development, which contribute to peace and stability in Central Asia and Northeast Asia, which are our common neighborhood. The fact is, our concerted efforts in international affairs are like an anchor for peace, security and stability in our region and the world amidst the turbulent and volatile international situation. Thus, we are living up to our responsibility as major countries for world peace and development.
Looking ahead, we have every confidence in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. I will continue to work with President Putin to ensure that the relationship will make sound progress along the right track so as to promote the development and renewal of both our countries and contribute to the prosperity and stability of the world.
Q2: There is a view that China and Russia have far stronger political relations than economic relations. In your view, what can be done to boost economic ties between the two countries and what are the priority areas and projects?
Xi: President Putin and I both attach great importance to promoting bilateral economic ties. Economic cooperation and trade is the most wide-ranging area in our practical cooperation and enjoys great potential.
We need to take a comprehensive view of the development of our economic ties. China has been Russia’s top trading partner for seven consecutive years. Last year, despite such negative factors as the sluggish global economy and prices fluctuations in oil and other commodities（术语）, China-Russia economic cooperation started growing again with the trade volume reaching 69.53 billion U.S. dollars, up by 2.2 percent year on year. In the first five months of this year, the two-way trade grew even faster by 26 percent and the total volume in 2017 is expected to exceed 80 billion dollars.
尤其是两国经贸合作的结构不断优化，呈现不少新增长点。一是机电和高新技术产品保持快速增长，今年第一季度增幅分别为20.8%和19.4%。二是投资合作效应正在逐步显现。两国政府间投资合作委员会今年确定了新一批73个合作项目清单，部分项目正在按计划实施。三是金融合作深入推进。俄罗斯央行在中国设立首家海外代表处。俄罗斯企业成为“一带一路”沿线首家在中国成功发行熊猫债券的企业。 In particular, the structure of China-Russia economic cooperation and trade continues to improve and quite a few new areas（写作句型） of growth have emerged. First, the robust growth in the trade of mechanical and electrical products as well as high-tech products, registering a 20.8 percent and 19.4 percent increase respectively in the first quarter of this year. Second, burgeoning（迅速成长的） investment cooperation. This year, our intergovernmental investment cooperation committee decided on a list of 73 new projects, some of which are being carried out according to plan. Third, the deepening financial cooperation. The Central Bank of Russia set up its first overseas office in China. With one of its enterprises issuing “Panda bonds” in China, Russia has become the first among the countries along the Belt and Road to do so.
中方宣布设立总规模为1000亿元人民币的中俄地区合作发展投资基金，用于促进中国东北地区和俄罗斯远东地区合作。四是农产品贸易发展迅速。中方欢迎更多俄罗斯优质农产品进入中国市场。五是远东开发合作提速。中国已成为俄罗斯远东地区第一大贸易伙伴，双方在资源深加工、港口物流、现代农业、基础设施建设等领域积极推进一批有潜力的合作项目。六是中俄能源、核能、航空、航天、跨境基础设施建设等领域战略性大项目稳步推进，比如，东线天然气管道建设进展顺利，中国企业积极参与亚马尔液化气项目建设，远程宽体客机合资公司已于今年5月在上海挂牌成立。To promote cooperation between China’s northeast and Russia’s far east, China has announced the establishment of the China-Russia Regional Cooperation Development and Investment Fund with a total scale of 100 billion Yuan. Fourth, the rapid growth in the trade of agricultural products. China welcomes more imports of high-quality agricultural products from Russia. Fifth, faster progress in the joint development of the far east, for which China is its largest trading partner. The two sides are working on a number of promising projects in the areas of deep processing of resources, port logistics, modern agriculture and infrastructure development. Sixth, the steady progress of major strategic projects in the fields of energy, nuclear power, aviation, aerospace and cross-border infrastructure construction, including smooth progress in the construction of the eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, the active participation of Chinese enterprises in the Yamal LNG project, and the opening in Shanghai this May of a joint-venture to manufacture long-range wide-body passenger aircraft.
Having said this, joint efforts are still needed in order to scale up（别老expand）mutual investment and speed up SME cooperation. We need to strengthen the traditional areas of economic cooperation including China’s import of oil, gas, coal, electricity and lumber and other major commodities; we need to expand the use of local currencies in our business ties; we need to implement the agreed investment projects; we need to make full use of the platforms offered by such events as the China-Russia Expo, St. Petersburg International Economic Forum and Eastern Economic Forum; and we need to unlock（小词活用） the potential of sub-national and border area cooperation through the Yangtze River – Volga River and China’s northeast – Russia’s far east mechanisms.
Our two countries’ development would not be possible without that of the Eurasian continent and our growth will contribute to that of the continent as a whole. While attending the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) this May in Beijing, President Putin stated that Russia supports and is willing to contribute to the Belt and Road Initiative. Our two countries are working actively to build synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, as part of which the two sides are discussing an agreement on economic cooperation and a list of joint projects between China and the Eurasian Economic Union. This will help open up broader prospects for bilateral economic cooperation, facilitate trade and investment, create more opportunities for business cooperation, and effectively connect our industries, technologies, capital and markets, so that countries on the Eurasian continent will share in the benefit of economic globalization and regional integration.
In terms of major bilateral projects, we need to remain committed to promoting the integration of upper- and lower-stream cooperation in the field of energy. Major strategic projects are the cornerstone of economic cooperation, whose overall benefits and strategic significance cannot be reflected or measured simply by numbers. Recognizing this, we need to carry out more cooperation in joint research, production and wide application.
In terms of connectivity, we welcome and are willing to jointly develop and build the Primorye international transport corridor proposed by Russia. We hope the two sides will achieve the early completion of the major cross-border infrastructure projects, including China-Russia Tongjiang Railway Bridge (also known as the Amur International Rail Bridge) and the highway bridge in Heihe, Heilongjiang Province. We may also make joint efforts to develop and utilize maritime passageways, particularly the Northern Sea Route, realize a “Silk Road on ice”. These connectivity projects will create new impetus for the in-depth development of our economic cooperation and trade.
SMEs are important drivers of economic growth, a wellspring of innovation and a major source of new jobs. Our two governments need to put in place favorable conditions to further incentivize SME cooperation so that SMEs and large enterprises will develop in tandem, seek complementarity and jointly explore markets in third countries.
To sum up, both President Putin and I are of the view that our two countries need to deepen economic cooperation and trade to strengthen our bond of shared interests. At the same time, we need to take a long-term view and open up our economies to each other for mutual benefit. This will help enhance the comprehensive strength and international competitiveness of our two countries and deliver more benefits of our cooperation to people in both countries.
Q3: The Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) you hosted in May was a great success. What do you think of the outcomes? What are your expectations about the Belt and Road Initiative? How do you see Russia’s role in the building of the Belt and Road?
Xi: I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in 2013 in my visits to Central Asia and Southeast Asia. The initiative aims to strengthen international cooperation and synergize national development strategies for greater complementarity and common development. Over the past four years, the Belt and Road cooperation has made steady progress and won extensive support, attracting active participation of many parties and yielding substantial “early harvests”. This set the stage for the success of the BRF held this May in Beijing, a meeting to review what had been achieved and chart the course for the future. The leaders of 29 countries, the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund attended the Forum together with some 1,600 representatives from more than 140 countries and 80 international organizations. Under the theme “Belt and Road: Cooperation for Common Prosperity”, the participants had in-depth discussions on promoting policy synergy for closer partnership, enhancing connectivity and facilitating people-to-people exchanges. They reviewed the progress of Belt and Road cooperation and reached many agreements, including 76 items comprising more than 270 concrete results in five areas, sending out a positive message about building the cooperation platform, re-energizing the world economy and rekindling confidence in economic globalization.
We will take the BRF as an opportunity to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We will increase policy coordination and complementarity between development strategies, take connectivity as a priority area of cooperation, support faster development of economic corridors, advance cooperation on international production capacity and equipment manufacturing, and work more closely on education, science and technology, culture and healthcare. Together, we can unlock new drivers for economic growth, achieve common development and build a community of shared future for mankind.
President Putin was the first foreign leader to accept my invitation to attend the BRF, which reflected Russia’s important support for China as the host and the high-level nature of China-Russia relationship. In May 2015, China and Russia reached important agreement to seek complementarity and cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, which won the applause and support of other members of the Eurasian Economic Union. Two years on, steady and notable progress has been made in this cooperation. China will work with Russia to fully leverage the complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and keep moving China-Russia relations forward.
Q4: Can you give us an update on the Chinese economy? What do you expect from the upcoming G20 Hamburg Summit?
Xi: The Chinese economy has stayed on an upward trajectory since the latter half of last year. It got off to a good start this year with a GDP growth rate of 6.9 percent in the first quarter. With profound and effective reform measures in key areas and crucial links, and the synergy created by the endeavor to foster new growth drivers and upgrade traditional ones, the Chinese economy will sustain a steady and robust growth rate.
Global growth continues to gather momentum, as both developed countries and emerging markets show stronger economic performance. However, grave challenges remain. Therefore, it is particularly important for the G20 to play its role as a premier forum for international economic cooperation, implement the consensus of the Hangzhou Summit and all previous summits and shape the future of the world economy. This is in the interests of all. China’s expectations of the Hamburg Summit are the following:
一是希望二十国集团继续秉持同舟共济、合作共赢的伙伴精神。这种精神曾指引二十国集团走过国际金融危机风雨，也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。正如我在杭州峰会欢迎晚宴致辞中讲的，“只要我们彼此包容、守望相助，就能无论晴时好、雨时奇，都坚定前行，共抵彼岸”。First, we look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. This is the very spirit that steered the G20 through the international financial crisis, and it will continue to inspire the G20 to set the pace for the world economy. As I said at the welcoming banquet of the Hangzhou Summit, “As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together.”
二是希望二十国集团继续高举建设开放型世界经济的时代旗帜。作为世界经济的引领力量，二十国集团应该坚持开放发展，支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制，推动贸易和投资继续发挥世界经济增长引擎作用。Second, we look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. As a pacesetter of the world economy, the G20 should stay committed to open development, support the WTO-centered multilateral trading regime, and make sure that trade and investment remain the drivers of global growth.
三是希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。各国需要继续通过创新挖掘世界经济增长新动力，推动数字经济、新工业革命深入发展，加强基础设施建设投资，综合运用财政政策、货币政策、结构性改革，促进世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。Third, we look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. Countries need to unleash new drivers of global growth through innovation. It is important to advance the in-depth development of the digital economy and new industrial revolution, increase investment in infrastructure, and employ fiscal and monetary policies and conduct structural reform to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
There is a lot in common between the tenor of the BRF in Beijing last May and the theme of the Hamburg Summit – “Shaping an Interconnected World”. The Belt and Road Initiative and the G20 may well complement and reinforce each other and jointly boost global growth. China will take the Hamburg Summit as an opportunity to work with all other parties and contribute to global growth and better global economic governance.
Q5: The long-running tensions on the Korean Peninsula have remained unabated. This is a source of deep concern for the international community. How does China think the issue should be resolved? How does China view the U.S.’ deployment of THAAD in the ROK?
Xi: China follows closely the developments on the Peninsula. China is committed to denuclearization of the Peninsula, peace and stability on the Peninsula, and a negotiated settlement through dialogue and consultation. The issue of the Peninsula is long-standing and highly complicated. Any solution must be able to address both the symptoms and root causes and accommodate the legitimate concerns of all parties. To that end, China has put forward a “dual-track” approach of denuclearization of the Peninsula on the one hand and establishment of a peace mechanism on the Peninsula on the other, and a “suspension for suspension” proposal, which calls for the suspension of nuclear and missile activities by the DPRK and the suspension of massive military exercises by the U.S. and the ROK. Russia has unequivocally expressed its understanding and support for China’s suggestion as China and Russia have the same or similar position. There is also growing positive response from the international community. China hopes all relevant parties will respond to the efforts by China and Russia in promoting dialogue for peace, shoulder their due responsibilities, demonstrate goodwill toward one another, and work in the same direction to bring this issue to the right track of dialogue and consultation at an early date.
The U.S. deployment of the THAAD missile defence system in the ROK seriously undermines the strategic security interests of China, Russia and other regional countries, and upsets the strategic balance in the region. It is not helpful for denuclearization of the Korean Peninsula or peace and stability in the region. China has expressed its strong opposition and grave concerns. China and Russia have maintained close communication and coordination at various levels on this matter. Our two sides have a high degree of agreement in our perceptions of the nature of this issue and the harm it will bring. Both China and Russia firmly oppose the U.S. deployment of the THAAD system in the ROK, and strongly urge relevant countries to stop and cancel the deployment. China and Russia will take necessary measures, jointly or individually, to preserve our security interests and regional strategic balance.
Q6: The Syrian issue has garnered much global attention. What does China think should be done to resolve this issue? How do you assess Russia’s role on this issue?
Xi: The Syrian issue, now the most complicated and intractable hotspot in the Middle East, has inflicted untold hardships on the Syrian people and posed a grave challenge to regional and global peace and stability.
China’s position on the issue is consistent. We maintain that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria should be upheld and respected, that the future of Syria should be decided by the Syrian people on their own, and that political settlement is the only viable way out. It is our sincere hope that the Syrian issue will be properly resolved as soon as possible, and that the Syrian people will regain long-hoped peace, return to their homeland and start reconstruction at an early date.
Recent months have seen some positive developments on the Syrian issue. At the Astana talks, an MOU was signed on creating de-escalation zones in Syria. The UN-brokered Geneva peace talks continue to move forward. China believes that, under the current circumstances, the international community needs to lock in the hard-won momentum of political settlement, support the United Nations in playing its role as the main channel for mediation and encourage the Syrian government and the opposition to engage in consultation with good faith and patience for a political solution that accommodates the legitimate concerns of all sides. There is also need for various parties to enhance coordination for greater synergy in fighting terrorism within Syria under international law.
China commends Russia for its important and positive influence and role in facilitating a proper settlement of the Syrian issue.
Q7: Terrorism poses a real threat to global security and development. How do you view the Russia-China cooperation on combating the “three forces” of terrorism, extremism and separatism?
Xi: The global counter-terrorism situation is undergoing profound changes, and international terrorists have remained active. Since the beginning of this year, many countries have been hit by serious terrorist attacks which caused heavy casualties. Given what has happened, people have come to realize that despite certain gains in the international military campaign against terrorism, there will still be many acts of terrorism wreaking havoc on world peace, stability and development. To counter the threat of terrorism remains a daunting task in global security governance.
Faced with grave terrorist threats, members of the international community, with stronger awareness of their shared future and growing consensus on fighting terrorism, are making remarkable progress in their joint efforts to fight terrorism. That said, challenges still abound. First, terrorism and hotspot issues interact with and exacerbate each other, which largely explains why greater global counter-terrorism efforts do not always lead to a decrease in terrorist activities. Second, international terrorist groups instigate and plan for more attacks in different parts of the world. Third, violent and terrorist ideology is spreading worldwide through the Internet and social media and will continue to show profound impact. Fourth, counter-terrorism is still used by some countries as a means to advance their own national interests, and double standards are applied in fighting terrorism. As a result, the international counter-terrorism cooperation tends to be fragmented and treated as a convenient tool. Synergy is hard to forge under such circumstances.
China has been supporting the global fight against terrorism in a constructive manner. China is of the view that, to promote international cooperation on counter-terrorism, countries need to: first, reject double standards, fully leverage the leading role of the United Nations in the fight against terrorism, and act in concert with strong determination; second, properly resolve regional hotspots in order to help restore stability to Syria and other Middle Eastern countries at an early date and contain the rampant spread of terrorism; and third, adopt a long-term perspective and a multi-pronged approach on the political, economic and cultural fronts, with a view to not only addressing the symptoms but also eliminating the hotbed for terrorism.
China and Russia are both victims of terrorism. Cooperation between our two countries in counter-terrorism and security affairs is an important component of our comprehensive strategic partnership of coordination and sets a fine example for the broader global counter-terrorism cooperation. Such cooperation serves peace and stability in this region and beyond as well as the fundamental interests of our two countries. Our sound cooperation in fighting the “three forces” of terrorism, separatism and extremism through law enforcement and security cooperation mechanisms plays an important and positive role in maintaining stability and promoting development in our two countries and this region at large. China hopes to deepen bilateral practical cooperation with Russia, step up mutual support on each other’s core concerns regarding terrorism, and reinforce coordination and collaboration within such multilateral frameworks as the United Nations and the SCO. We will work together to uphold the leading role of the United Nations in the global counter-terrorism cooperation, deepen counter-terrorism and security cooperation within the SCO and other frameworks, and secure greater progress in global counter-terrorism cooperation.