>
翻译互助 翻译互助 20成员

0731翻译:未选择的路(罗伯特·弗罗斯特)

alexcwlin 2017-08-25
0731翻译:未选择的路(罗伯特·弗罗斯特)
Translation: The Road Not Taken (Robert Frost)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)

黄色的树林里分出两条路,
Two roads diverged in a yellow wood,
可惜我不能同时去涉足,
And sorry I could not travel both
我在那路口久久伫立,
And be one traveler, long I stood
我向着一条路极目望去,
And looked down one as far as I could
直到它消失在丛林深处。
To where it bent in the undergrowth;
---------------------------------------------------------------------------------------
但我选了另外一条路,
Then took the other, as just as fair,
它荒草萋萋,十分幽寂,
And having perhaps the better claim
显得更诱人,更美丽;
Because it was grassy and wanted wear,
虽然在这条小路上,
Though as for that the passing there
很少留下旅人的足迹。
Had worn them really about the same,
---------------------------------------------------------------------------------------
那天清晨落叶满地,
And both that morning equally lay
两条路都未经脚印污染。
In leaves no step had trodden b...
0731翻译:未选择的路(罗伯特·弗罗斯特)
Translation: The Road Not Taken (Robert Frost)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)

黄色的树林里分出两条路,
Two roads diverged in a yellow wood,
可惜我不能同时去涉足,
And sorry I could not travel both
我在那路口久久伫立,
And be one traveler, long I stood
我向着一条路极目望去,
And looked down one as far as I could
直到它消失在丛林深处。
To where it bent in the undergrowth;
---------------------------------------------------------------------------------------
但我选了另外一条路,
Then took the other, as just as fair,
它荒草萋萋,十分幽寂,
And having perhaps the better claim
显得更诱人,更美丽;
Because it was grassy and wanted wear,
虽然在这条小路上,
Though as for that the passing there
很少留下旅人的足迹。
Had worn them really about the same,
---------------------------------------------------------------------------------------
那天清晨落叶满地,
And both that morning equally lay
两条路都未经脚印污染。
In leaves no step had trodden black.
啊,留下一条路等改日再见!
Oh, I kept the first for another day!
但我知道路径延绵无尽头,
Yet knowing how way leads on to way
恐怕我难以再回返。
I doubted if I should ever come back.
---------------------------------------------------------------------------------------
也许多少年后在某个地方,
I shall be telling this with a sigh
我将轻声叹息将往事回顾:
Somewhere ages and ages hence:
一片树林里分出两条路——
Two roads diverged in a wood, and I,
而我选择了人迹更少的一条,
I took the one less traveled by,
从此决定了我一生的道路。
And that has made all the difference.
---------------------------------------------------------------------------------------
附注:
(1) 英文从网上找来应该是原著。





0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端