>
翻译质检书 翻译质检书 386成员

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(116)

华南虎 2017-08-25
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(116)

116.叶译:檐前的小冰柱闪着可爱的亮光。(P27)

原文:軒端の小さい氷柱が可愛く光っていた。

说明:对于这一句,尚永清先生在《雪国》(日语注释读物)(商务印书馆 1997年10月)中解释说:
【“可愛く”如果按常规理解为“光っている”的状语,便在逻辑上讲不通。因为“可愛い”这个词在这里是对小巧的东西、纤弱的东西、年幼的人或动物一种爱惜之感。在这个句子里就是“小さい氷柱”的小巧可爱之感。所以这个“可愛く光っている”应该理解为“可愛くて、光っている”,也就是理解为并列的谓语,等于“小さい氷柱が可愛くて、光っている”。】——对此,本虎完全同意。(本条计入误译)


问题类型:常用单词误译。

对照:
侍桁译本:屋檐下小小的冰柱发出可爱的光辉。(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:垂在屋檐下的小冰柱,玲珑可爱,闪闪发光。(虎评:正解。)

高慧勤译本:檐下的小冰柱,晶莹可爱。(虎评:正解。)

英译本:Little icicles glistened daintily along the eaves.(虎评:同样的问题。)

华南虎译:屋檐下挂着的小冰凌,晶莹可爱。


小结:
当前误译数小计:123
当前误译指数(误译...
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(116)

116.叶译:檐前的小冰柱闪着可爱的亮光。(P27)

原文:軒端の小さい氷柱が可愛く光っていた。

说明:对于这一句,尚永清先生在《雪国》(日语注释读物)(商务印书馆 1997年10月)中解释说:
【“可愛く”如果按常规理解为“光っている”的状语,便在逻辑上讲不通。因为“可愛い”这个词在这里是对小巧的东西、纤弱的东西、年幼的人或动物一种爱惜之感。在这个句子里就是“小さい氷柱”的小巧可爱之感。所以这个“可愛く光っている”应该理解为“可愛くて、光っている”,也就是理解为并列的谓语,等于“小さい氷柱が可愛くて、光っている”。】——对此,本虎完全同意。(本条计入误译)


问题类型:常用单词误译。

对照:
侍桁译本:屋檐下小小的冰柱发出可爱的光辉。(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:垂在屋檐下的小冰柱,玲珑可爱,闪闪发光。(虎评:正解。)

高慧勤译本:檐下的小冰柱,晶莹可爱。(虎评:正解。)

英译本:Little icicles glistened daintily along the eaves.(虎评:同样的问题。)

华南虎译:屋檐下挂着的小冰凌,晶莹可爱。


小结:
当前误译数小计:123
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=492(平均每页有4.92
个误译)
当前病译数小计:28
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=112(平均每页有1.12个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:4

当前问题小计:
未吃透原文:19
漏译:3
擅改原意:24
语法理解错误:19
缺乏领悟力:14
常用单词误译:17
画蛇添足:3
不考虑语境:13
中文表达能力差:10
中文病句:3
照搬日文汉字:1
歧义:5
处理不到位:1
人物关系搞错:3
缺少注释:1
胡说八道:1
对翻译的理解问题:1
程度把握不当:1
不符合时代背景:2
不熟悉日本文化:2
过度阐述:2
华南虎质检于姑苏城内
2017-08-24
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
0
显示全文

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开