翻译质检书  去小组页 > 翻译质检书 815个成员

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(116)

华南虎 2017-08-25 08:47:57

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(116) 116.叶译:檐前的小冰柱闪着可爱的亮光。(P27) 原文:軒端の小さい氷柱が可愛く光っていた。 说明:对于这一句,尚永清先生在《雪国》(日语注释读物)(商务印书馆 1997年10月)中解释说: 【“可愛く”如果按常规理解为“光っている”的状语,便在逻辑上讲不通。因为“可愛い”这个词在这里是对小巧的东西、纤弱的东西、年幼的人或动物一种爱惜之感。在这个句子里就是“小さい氷柱”的小巧可爱之感。所以这个“可愛く光っている”应该理解为“可愛くて、光っている”,也就是理解为并列的谓语,等于“小さい氷柱が可愛くて、光っている”。】——对此,本虎完全同意。(本条计入误译) 问题类型:常用单词误译。 对照: 侍桁译本:屋檐下小小的冰柱发出可爱的光辉。(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:垂在屋檐下的小冰柱,玲珑可爱,闪闪发光。(虎评:正解。) 高慧勤译本:檐下的小冰柱,晶莹可爱。(虎评:正解。) 英译本:Little icicles glistened daintily along the eaves.(虎评:同样的问题。) 华南虎译:屋檐下挂着的小冰凌,晶莹可爱。 小结: 当前误译数小计:123 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=492(

...

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(116) 116.叶译:檐前的小冰柱闪着可爱的亮光。(P27) 原文:軒端の小さい氷柱が可愛く光っていた。 说明:对于这一句,尚永清先生在《雪国》(日语注释读物)(商务印书馆 1997年10月)中解释说: 【“可愛く”如果按常规理解为“光っている”的状语,便在逻辑上讲不通。因为“可愛い”这个词在这里是对小巧的东西、纤弱的东西、年幼的人或动物一种爱惜之感。在这个句子里就是“小さい氷柱”的小巧可爱之感。所以这个“可愛く光っている”应该理解为“可愛くて、光っている”,也就是理解为并列的谓语,等于“小さい氷柱が可愛くて、光っている”。】——对此,本虎完全同意。(本条计入误译) 问题类型:常用单词误译。 对照: 侍桁译本:屋檐下小小的冰柱发出可爱的光辉。(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:垂在屋檐下的小冰柱,玲珑可爱,闪闪发光。(虎评:正解。) 高慧勤译本:檐下的小冰柱,晶莹可爱。(虎评:正解。) 英译本:Little icicles glistened daintily along the eaves.(虎评:同样的问题。) 华南虎译:屋檐下挂着的小冰凌,晶莹可爱。 小结: 当前误译数小计:123 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=492(平均每页有4.92 个误译) 当前病译数小计:28 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=112(平均每页有1.12个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:4 当前问题小计: 未吃透原文:19 漏译:3 擅改原意:24 语法理解错误:19 缺乏领悟力:14 常用单词误译:17 画蛇添足:3 不考虑语境:13 中文表达能力差:10 中文病句:3 照搬日文汉字:1 歧义:5 处理不到位:1 人物关系搞错:3 缺少注释:1 胡说八道:1 对翻译的理解问题:1 程度把握不当:1 不符合时代背景:2 不熟悉日本文化:2 过度阐述:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-08-24 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

0
展开查看全文

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端