>
翻译互助 翻译互助 18成员

0459翻译:麦哨(陈益)

alexcwlin 2017-08-03
0459翻译:麦哨(陈益)
Translation: Wheat -Stalk Whistle (Chen Yi)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

“呜卟,呜卟,呜……”
“Woo-boo, woo-boo, woo….”
----------------------------------------------------------------------------------------------
田野里,什么声响和着孩子的鼻音,在浓绿的麦叶上掠过?
In wilderness, what noises are mixed with children’s nasal twangs that sweep over top of dark-greenish wheat leaves?
一声呼,一声应,
When one noise calls out, another noise responds.
忽高忽低,那么欢快,那么柔美。
These series of noises going up and down are so very delightful and dainty.
----------------------------------------------------------------------------------------------
湖畔,到处是割草的孩子。
At lakeside, children are cutting grass everywhere.
白竹布衬衫小凉帽,绣花兜肚彩头巾。
They wear white buckram shirts, little summer hats, embroidered undergarments and colorful headbands.
那一张张红扑扑的脸蛋,蒙上了一层晶莹的细汗,犹如一朵朵沾满露珠的月季花。
Their rosy cheeks covered w...
0459翻译:麦哨(陈益)
Translation: Wheat -Stalk Whistle (Chen Yi)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

“呜卟,呜卟,呜……”
“Woo-boo, woo-boo, woo….”
----------------------------------------------------------------------------------------------
田野里,什么声响和着孩子的鼻音,在浓绿的麦叶上掠过?
In wilderness, what noises are mixed with children’s nasal twangs that sweep over top of dark-greenish wheat leaves?
一声呼,一声应,
When one noise calls out, another noise responds.
忽高忽低,那么欢快,那么柔美。
These series of noises going up and down are so very delightful and dainty.
----------------------------------------------------------------------------------------------
湖畔,到处是割草的孩子。
At lakeside, children are cutting grass everywhere.
白竹布衬衫小凉帽,绣花兜肚彩头巾。
They wear white buckram shirts, little summer hats, embroidered undergarments and colorful headbands.
那一张张红扑扑的脸蛋,蒙上了一层晶莹的细汗,犹如一朵朵沾满露珠的月季花。
Their rosy cheeks covered with films of glistening sweat look like dew-laden Chinese roses.
----------------------------------------------------------------------------------------------
前几天,田野里还是鹅黄嫩绿,芽苞初放。
A few days ago the open field was still light-yellowish and faint-greenish in color with buds shooting out.
转眼间,到处都是浓阴。
In the blink of an eye, dense growths of tree shades are everywhere.
金黄的油菜花谢了,结出了密密的嫩荚;
Once golden-yellow rape flowers have withered, tightly-packed clusters of tender pods come out.
黑白相间的蚕豆花谢了,长出了小指头似的豆荚;
When alternating black-and-white broad-bean flowers have wilted, little finger-sized pea-pods grow out.
雪白的萝卜花谢了,结出了一蓬蓬的种子。
As soon as snowy-white turnip flowers have shriveled, pockets of seeds appear.
麦田换上了耀眼的浅黄色新装。每根麦秆都擎起了丰满的穗儿,
Wheat field has changed into eye-catching outfit in light-yellowish color, and every wheat-stalk is holding up stubby ears of grain.
那齐刷刷的麦,犹如乐谱上的线条,一个麦穗儿,就是一个跳动的音符。
Neatly arranged ears of wheat are like lines on music scores and every wheat-ear is a hopping musical note.
----------------------------------------------------------------------------------------------
湖边的草又肥又嫩,
Grass beside a lake is stocky and tender.
只消用手拉拉,竹篮很快就装满了。
A few pull with hands and bamboo baskets are filled up very quickly with grass.
男孩子跑到铺满青草的土坡上面,翻跟头,竖蜻蜒,还有摔跤比赛。
Boys run to top of slopes covered with green grass and do somersaults, handstands and wrestling matches.
草地柔软而有弹性,比城里体育馆的垫子还要强,
The grassland is soft and bouncy, and it tops gymnasium mattress in the city.
这简直是一个天然的运动场!
It is virtually a natural sports center.
----------------------------------------------------------------------------------------------
玩累了,喊渴了,
When the children are tired of playing, they voice their thirst.
不知是谁一声招呼,大家采集起“茅茅针”来。
At the suggestion of someone, everybody starts to gather “Needle Grass”.
那是一种和茅草差不多的野草,
That is a type of wild weed which is similar to feather-grass.
顶部的茅穗儿还裹在绿色的叶片里,显得鼓鼓的。
The grass grains on top of stalks are still wrapped inside green leaves and they look puffed up.
剥开叶片,将茅穗儿连同茎轻轻抽出,
By peeling off the leaves, the children can gently pull out the grass grains along with the stalks.
把茎放进嘴里嚼嚼,吮吮,一股甘甜清凉的滋味很快从舌尖直沁肺腑!
Then in chewing and sucking the grass stalks in their mouths, a gush of refreshingly sweet taste would pass through tips of their tongues right to their stomachs.
----------------------------------------------------------------------------------------------
“呜卟,呜卟,呜……”
“Woo-boo, woo-boo, woo…”
----------------------------------------------------------------------------------------------
是谁又吹响了那欢快、柔美的麦哨?
Who is blowing the joyous and dainty wheat-stalk whistle?
一忽儿,四处都响了起来,
In a few moments, the sounds come from everywhere.
你呼我应,
They are responding to one another.
此起彼落。
When one noise goes louder, the other one goes lower.
那欢快的哨声在撩起麦浪的东南风里,传得很远、很远……
Southeast wind is stirring up series of waves in a field of wheat, and it carries the delightful whistles’ sounds far-far away.
----------------------------------------------------------------------------------------------

0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端