>
谜之刊行会 谜之刊行会 310迷糊侦探

The man from Tibet 完整小结

極楽蜻蛉の老罗 2017-08-03


2017年8月3日,除了有一位读者的书要过年才能发之外。其它的所有书籍都已发送完毕。这次一共是实际印刷了160本,卖出153本,赠送加自留7本。算达到了之前预计的150本的目标,可因为我豆瓣7月多就差不多卖完了,后来陆陆续续有10多个友邻还想买,因为我不是印刷厂而是印刷工作室印制的,其实是可以少量印刷的,但我的想法是达到预期就可以了,无需再加印赚那一点点钱,那样的话定制书籍的友邻的书价值也会相应受损。
正如原书后记中所写,本书是从2016年4月开始翻译的。到2017年7月正式印刷,经历了一年零三个月的漫长时光。我自己从翻译、校对、封面设计、网上订购、联系印刷和发货每个步骤都有参与。其中的时间段包括我个人后来的出国学习打工,整个过程异常艰辛。所以我把本书制作过程中的一些具体过程记录下来,以作留念。

翻译

其实在16年4月翻译本书之前,我已经看过了bobo发给我,欧阳修订的电子版本了。平心而论,这本书即使交给一个专业的英文翻译,他也定会对原稿频频摇头的。因为里面大段的西藏的佛像、密教的相关知识名词,必须得查阅相当的专业资料才能完整再现。
其实我是很羡慕第一次阅读中文版的读者的,因为我自己读原版的时候,也会有惊喜和快乐的时刻,但那都是断裂的。原书其...


2017年8月3日,除了有一位读者的书要过年才能发之外。其它的所有书籍都已发送完毕。这次一共是实际印刷了160本,卖出153本,赠送加自留7本。算达到了之前预计的150本的目标,可因为我豆瓣7月多就差不多卖完了,后来陆陆续续有10多个友邻还想买,因为我不是印刷厂而是印刷工作室印制的,其实是可以少量印刷的,但我的想法是达到预期就可以了,无需再加印赚那一点点钱,那样的话定制书籍的友邻的书价值也会相应受损。
正如原书后记中所写,本书是从2016年4月开始翻译的。到2017年7月正式印刷,经历了一年零三个月的漫长时光。我自己从翻译、校对、封面设计、网上订购、联系印刷和发货每个步骤都有参与。其中的时间段包括我个人后来的出国学习打工,整个过程异常艰辛。所以我把本书制作过程中的一些具体过程记录下来,以作留念。

翻译

其实在16年4月翻译本书之前,我已经看过了bobo发给我,欧阳修订的电子版本了。平心而论,这本书即使交给一个专业的英文翻译,他也定会对原稿频频摇头的。因为里面大段的西藏的佛像、密教的相关知识名词,必须得查阅相当的专业资料才能完整再现。
其实我是很羡慕第一次阅读中文版的读者的,因为我自己读原版的时候,也会有惊喜和快乐的时刻,但那都是断裂的。原书其中几章(可能是中文版读者读起来最过瘾的几章),我看起来异常痛苦,这本书断断续续读了一个月才读完。说实话,光是就着英文版我是没有信心把这本书完整地翻译下来的。好在我托人买了日文版,翻了一遍书,被完全镇住了。日文版不但大量地扫清了我英文版中的佛像密教方面的障碍,而且还在后记中罗列了克拉森全部10本作品的简介。要知道,就算是美国的莫格街出版社也没有完整地把他的作品出全过!!!于是,借着东风,我决定挑战一下自己,我也不知道怎么自己竟然奇迹般地坚持了下来。
本书的一稿是今年二月份完成的。一开始我是在国内工作的间隙翻译,后来去年10月我辞了国企稳定的工作,来到日本求学。在学习和打工之余,在图书馆里继续翻译。完全是苦行僧般的生活。但这本书特别难翻译的段落熬过去之后,会有一种极大的成就感。之前的赤发中最让我头疼的就是作者极具文学性的风景描写(后来查资料才知道,那老儿本来就是英国有名的田园作家,直到62岁才转行写推理小说),但到了这本书就极为专业的西藏知识(大家可以参见原书洋洋洒洒几页的参考文献,这个作者为了写书的调研简直令人发指)。有了日译本,我简直可以完全忽略路途艰辛地腾云驾雾了。但是日译本也有它的局限性,因为原书中一个叫麦克的副探长对日本人一开始很不友好,说的俚语中都有蔑视的意味,但是日本翻译都处理掉了。所以我在这方面还是力求忠于原文的。所以多掌握一门语言,感觉就获得了一位高人的逐字逐句的指导,简直太棒了。
这次全部发货完成后我也算了一下利润,按照卖出150本,每本定价100元来算,这次这本18W字的书的纯利润,才能勉强支付60元/千字左右的稿酬,而且这还没算上校对和封面设计的费用。而由于谜斗篷的印刷数量,译者可以轻松开到千字70-80元。所以私印之路依然坎坷,而我也不准备再翻译长篇了。

校对

之前做赤发和阿伯纳的时候,虽然是非常认真地自己校对和请人帮忙,还是有一些错误。原因我觉得还是次数少了,那两本书每本都差不多三次校对。这本书的话我做了五次(包括自己和找人)!最后一次主要是改注释(起初注释300多个,最后被我精简到200多)和字体格式以及标点符号。这次我很有信心:应该完全符合正规书籍出版的错误率!
而这本西藏有幸请到了对西藏非常熟悉的朋友进行校对,包括之前原作者参考书的翻译。他不但校对完了错别字,还对译本的关键地方提出了自己的看法。都非常有建设性!我采纳后做了相关的修改,在此深表感谢。
这道校对程序非常关键,找不到专业的(最理想的校对除了修改错字和病句,还应能读原文,这样才能发现译者是否错译。但现实是能找全错字就已经很不错了),只能找同人和自己的反复努力。要知道,读者阅读的畅快感,是完全由校对数遍生不如死的对着电脑泪目的辛勤劳动换来的!

封面设计

由于本人不会PS软件,而且到日本根本没有业余时间去学习,所以还是得找人帮忙。但是因为我这个是系列的封面设计,所以还是有一定的要求。这次和赤发及阿伯纳最主要的区别就是1.去掉了腰封2.放弃了双封面,不是我不想,主要是那些都是单独设计,实在太花精力。
而改进点是1.在封面里页加了三个版本的彩色封面2.封面底页,以及书扉页的面具图片不是网上下载,而是实体拍摄的。3.更改了新的LOGO
之所以采用原版封面,是因为在翻译的过程中我都是日版和美版对照的,所以这样做就不止是美观的含义了。而封面的面具是我在日本神户的博物馆里看到的,觉得非常漂亮就用上了。放在封面由于格式限制,被一些读者诟病是‘犹抱琵琶半遮面’,但我觉得恰恰是遮蔽之后下面露出的血盆大口,把全书异域和恐怖的气息传递了出来。
现在这个独立的书系隶属于谜之刊行会,MYSTERY这个词本身就很好,最主要一点是,我这个书系因为不能确定每年的出版数量,所以非常具有谜的特性。
这个封面的所有细节也反复地改了好几遍,再次感谢笑嘻嘻夫妇以及印刷工作室的朋友。

网上征订

这次的发售方式分为两块,分别是第一批微信群和第二批豆瓣。主要是我个人没有淘宝店铺,所以每个人订货都要人工统计。要错开订购时间以方便统计。
微信群里的很多朋友从两年半前的第一本赤发就开始支持我了,我真的十分感激。所以这次除了优先订购、优先发货之外,还印制了资讯手册以餮读者。这个榜单是早大推理协会资深成员50多年海外推理阅读经验也形成的。除了具有很高的权威性之外,最大的特点就是他是分类型对解谜作品进行排名的。对很多对欧美推理特定类型有偏好的读者,这个榜单也起到了一定的指引作用。这个榜单除了原文翻译之外,还请孩子先生进行了相关获奖记录的增补。由于时间紧迫,否则本来还计划有具体的推荐中译本标注的。
本来这个资讯手册主要是对微信群读者的感恩回馈,豆瓣上并没打算要赠送。但是由于其中还是出现了极个别的几本书有中译本的没标注出来,后来紧急进行了第二版的修订。所以多出来一部分,就在豆瓣上随机回馈读者了。但微信群以及豆瓣上凡是订2本及以上的都赠送了修订版。原始版和修订版最明显的区别就是,修订版的扉页上有“孩子先生监修”。
资讯这一块非常重要,本来在赤发的时候我就想做彩色的资讯手册以餮读者,但是后来很遗憾没有成行,而这次模仿谜斗篷小册子形式的资讯手册,虽然朴实,但是扎扎实实地迈出了这一步。希望大家对此给予回馈,我们也会根据回馈考虑这个非常重要的指南的形式要不要继续推广下去。

联系印刷和发货

这次联系印刷和发货,得到了老埃的亲切指点,在此表示感谢。其实因为是第一次合作,书在正式印刷之前也付了一两百块进行几个版本多次试印,以选择最合适的。印刷工作室的人员也对我的排版进行了指导和封面以及排版的细节修改。由于是首次合作,所以没让印刷工作室直接发货,而是到上海经过我们一本本的检验方才寄给友邻。这样一周转,一本书的成本就提高了2块多。但经过检视之后,这次印刷算是合格的,成品也达到了预期的标准。
发货的话这次也是分期发货的,先发顺丰,再发圆通,先发数量多的,再发少的。我母亲也帮我一起打包订单最多的圆通包裹,忙了整整一天。特别是在上海最热的时候,我分了好几次去把顺丰的包裹交到快递站,让快递再包一次。

最后,经过以上各个环节的种种不懈努力,终于这本为期一年三个月的艰难历程也落下了帷幕。在此再次感谢所有为这本书付出过的朋友们!
0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应 (6条) 只看楼主

  • 陈胜
    谢谢!书已经收到了
  • 極楽蜻蛉の老罗
    谢谢!书已经收到了 陈胜
    完好嗎?
  • 陈胜
    非常好
  • 極楽蜻蛉の老罗
    非常好 陈胜
    好的,謝謝支持.
  • 这都是屁啊
    加油,制作的很赞,正在阅读,期待后续更多惊喜!
  • 極楽蜻蛉の老罗
    加油,制作的很赞,正在阅读,期待后续更多惊喜! 这都是屁啊
    謝謝,希望看完後去豆瓣相關圖書頁面打個分.
添加回应

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端