英文翻译 Workshop™ 英文翻译 Workshop™ 151468翻译爱好者


锦衣暮夜行 2017-08-03

a moderately well-off society来表示“小康社会”是比较恰当的

“法治”可译成the rule of law,“法治建设”,我们认为promoting the rule of law应是一种比较恰当的选择,至少国外受众能够读懂和理解。

命运共同体”改译为a community with a shared future

“民族复兴”national renewal


【改译】Power is susceptible to abuse at all levels if it is not subject to constraints and oversight.

“Entrepreneurial spirit” has become a catchphrase only in the past ten or more years. Its essence manifests itself in a readiness to seize a chance, an enthusiasm for innovation, and an eagerness to take risks.

【改译】Democratic centralism also calls for res...

a moderately well-off society来表示“小康社会”是比较恰当的

“法治”可译成the rule of law,“法治建设”,我们认为promoting the rule of law应是一种比较恰当的选择,至少国外受众能够读懂和理解。

命运共同体”改译为a community with a shared future

“民族复兴”national renewal


【改译】Power is susceptible to abuse at all levels if it is not subject to constraints and oversight.

“Entrepreneurial spirit” has become a catchphrase only in the past ten or more years. Its essence manifests itself in a readiness to seize a chance, an enthusiasm for innovation, and an eagerness to take risks.

【改译】Democratic centralism also calls for respecting the opinions of the majority while protecting minority rights. It rejects anarchic democracy on the one hand and any tendency to allow the will of any individual to override collective wisdom on the other.

A general rule embraced by market economies, the preeminence of the market in allocating resources should also be a feature of our socialist market economy. To this end, efforts should include building a robust market, and rolling back excessive government intervention while also addressing insufficient government oversight in some areas, so as to promote the market抯 role in maximizing the effectiveness and efficiency in resource allocation.


回应 (125条) 只看楼主

  • 锦衣暮夜行

    中文原文在表面上似乎谈两件事情,但所涉含义相互交融,不可分割。当我们谈到“负责任”(responsible)时,我们需要与以此方式从事的活动(即参与国际事务)挂钩,不能高空悬挂着。中文里可以这样说,这是中文的语言特点(意合型)决定的,在英语里各个语言成分之间的关系需要明确。另外,在此语境里把“形象”直译成has the image of不妥。第三个值得商榷的问题是“大国”的译法,原文确实用了这两字,但在译文里有没有必要一定要自称big power呢?我们认为,在外宣场合最好避免这样说。

    【改译】China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community


    【改译】While the world we inhabit is charac-terized by diversity in terms of culture, ethnicity, skin colors, religions and social systems, people across the world increasingly find themselves in a community with a shared future, with their interests interlocked.
  • 锦衣暮夜行

    【改译】China‘s’ increasing prosperity and progress have been accompanied by greater democracy at the community level in both urban and rural areas throughout the country, increased orderly participation of its citizens in political life, and a multiplication of
    democratic practices.

    2. 2015年10月26日至29日在北京召开的十八届五中全会,首次提出了“创新、协调、绿色、开放、共享”的五大发展理念。

    【改译】At its Fifth Plenary Session held from October 26 to 29, 2015, the 18th CPC Central Committee called for “development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress, and beneficial to all.”

    一种常见译法是Four Comprehensives,即把中文里特有的数字与形容词的组合硬性移植到英语里,实际上这是创造了一种另类表达方式。一种比较合理的译法是the Four-Pronged Strategy。


    【改译】The Four-Pronged Strategy was first put forth by Xi Jinping during an inspection tour of Jiangsu Province in December 2014. The strategy calls for completing the process of building a moderately well-off society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, implementing a comprehensive framework for promoting the rule of law, and launching an all-out effort to enforce strict Party discipline.
    提出 put forth; call for; propose
    全面expanded ; all-out
  • 锦衣暮夜行
    The ostensible reason was that Hatoyama had displeased Washington by reneging on a deal to build a new US Marine base on Okinawa. However, according to R Taggart Murphy, professor of international political economy at Tokyo’s Tsukuba university, Hatoyama was attempting much more than that: he wanted to regain the sovereignty that Japan had lost when it became a virtual “protectorate” of the US after 1945. “Japan cannot be an ally of the United States — or anyone else — until it is first a sovereign state,” Taggart Murphy writes. In this view, one shared by many on both the Japanese right and the left, Japan remains essentially an occupied nation, subject to a US-written constitution and honeycombed by US military bases. Rather like Hatoyama, he recommends Japan taking responsibility for its own defence and seeking a new accommodation with China.

    表面上的原因是,鸠山拒绝履行冲绳美国海军基地新建协议,触怒了华盛顿。然而,东京筑波大学(University of Tsukuba)国际政治经济学教授塔R•塔格特•墨菲(R Taggart Murphy)认为,鸠山想要的比这多得多:他想收回日本1945年后成为美国事实上的“保护国”时所丧失的主权。墨菲写到:“在首先成为一个主权国家之前,日本无法做美国(或任何其他国家)的盟国。”这种观点(得到日本右翼和左翼的很多人认同)认为:日本本质上仍是一个被占领国,要遵守一部由美国制定的宪法,本土遍布美国军事基地。跟鸠山的观点相像,墨菲建议日本自己担负国防责任,并寻求与中国取得新的和解。

    There is much useful rumination here. The section on the Tokugawa shogunate (1600-1868) is particularly well done, and there are also many colourful, often acerbic, observations about modern Japan — a foreigner working for a Japanese company, for example, is likened to a rap artist joining a string quartet. The tragedy of Japan, says the author, stems from the fact it merely grafted the trappings of a modern state on to its existing system. To this day, he contends, there continues to be a “yawning gap between the political reality in Japan and the fictions with which that reality” is understood.

    本书中有很多有益的思考。关于德川幕府时代(Tokugawa shogunate,1600-1868)的章节写得格外好,书中对现代日本也有许多生动(往往也很尖刻)的评论——例如,书中将一个效力于日本企业的外国人比作加入了弦乐四重奏的说唱歌手。作者说,日本的悲剧源于它只是把现代国家的外表嫁接到了原有的体制之上。他说,时至今日,“日本政治现实与人们对这种现实的臆想之间仍存在巨大差距”。

    yawning gap:巨大差异

    For the author, this gap explains more or less everything. It is why, for example, there are endless debates in parliament about matters that have long been decided upon behind closed doors. It is why it took a foreigner, unfamiliar with honour codes, to blow the whistle on the fictional accounts at Olympus. It is also why the salaryman can believe he is “a soldier for a cause” but can also recognise that ultimately he is an “exploited cog in a faceless, industrial machine”.

    blow the whistle on the fictional accounts:举报账目造假

    This latter example reveals the author’s propensity to see in every facet of modern Japan the ghosts of an unreconstructed past. The alienation of labour he describes could apply equally to almost anywhere. Similarly, many other features of the country, from teenage fashion to sexual relations, are shoehorned into an overarching theory with sometimes illuminating or far-fetched consequences.
    后面那个例子显示出,作者倾向于认为,那段未得到重建的历史的幽灵存在于现代日本的方方面面。他所描述的劳动异化(alienation of labour)可能同样适用于几乎任何地方。类似地,这个国家的许多其他特征(从青少年时尚到两性关系)都被硬塞进一个包罗一切的理论中,得出的结论有时发人深省,有时有些牵强。

    far-fetched: 牵强附会

    It is also to depict modern Japan, for all its many faults, in too unrelentingly gloomy a light.

    nominal ['nɔminəl] adj. 名义上的,有名无实的,名词性的
  • 白白白胡子
  • 锦衣暮夜行
    Schadenfreude is a German-origin term defined by the Oxford Advanced Learner's Dictionary as "a feeling of pleasure at the bad things that happen to other people." Schadenfreude is rarely expressed plainly, or in relation to a specific event or situation. Rather, it is an attitude and bias that disparages achievements, discredits sincerity, and hopes for failure.


    On cue, writing on Forbes.com after Alibaba's world-beating IPO in New York, Chang was quick to predict, and seemingly to hope, that the company's ambition to surpass Walmart as the world's largest retailer would be unrealized.

    On cue 正巧

    Chang's brand is emblematic of the negative bias toward China, tinged with schadenfreude,that is more common than uncommon in the Western press.


    China's actions, often in reaction to provocations of other countries (notably with Japan over the Senkaku/Diaoyu islands, and with Vietnam and the Philippines in the South China Sea) are described as "aggressive"–therefore requiring counterforce–when in fact they are defensive. The reality of China's long-standing policy of patience, restraint, and dispute resolution through bi-lateral negotiations is never mentioned.


    emblematic [.embli'mætik] adj. 作为象征的
  • 锦衣暮夜行
    Egyptian women had a wide range of rights and freedoms.


    While they may have been publicly and socially viewed as inferior to men, Egyptian women enjoyed a great deal of legal and financial independence. They could buy and sell property, serve on juries, make wills and even enter into legal contracts. Egyptian women did not typically work outside the home, but those who did usually received equal pay for doing the same jobs as men. Unlike the women of ancient Greece, who were effectively owned by their husbands, Egyptian women also had the right to divorce and remarry. Egyptian couples were even known to negotiate an ancient prenuptial agreement. These contracts listed all the property and wealth the woman had brought into the marriage and guaranteed that she would be compensated for it in the event of a divorce.


    enter into legal contracts: 签订合约
    it in the event of a divorce: 在离婚之时

    Egyptians of both sexes wore makeup.


    Vanity is as old as civilization, and the ancient Egyptians were no exception. Both men and women were known to wear copious amounts of makeup, which they believed gave them the protection of the gods Horus and Ra. These cosmetics were made by grinding ores like malachite and galena into a substance called kohl. It was then liberally applied around the eyes with utensils made out of wood, bone and ivory. Women would also stain their cheeks with red paint and use henna to color their hands and fingernails, and both sexes wore perfumes made from oil, myrrh and cinnamon. The Egyptians believed their makeup had magical healing powers, and they weren't entirely wrong: Research has shown that the lead-based cosmetics worn along the Nile actually helped stave off eye infections.


    wore makeup 化妆
  • 锦衣暮夜行

    In the late 1950s, US relations with Communist China were virtually nonexistent.

    Trade had been tightly controlled since China's intervention in North Korea in 1950, and, to deny Beijing any advantage from commercial or financial transactions,

    the Secretary of the Treasury issued strict regulations prohibiting the import of goods that originated in or had passed through Communist China. There were rarely any exceptions, even for pandas.




    the matter was closed. 此事将不再考虑

    Treasury's resistance was not entirely unwarranted. Since the first live panda had been brought to the US in 1936 (registered aboard a ship as a puppy), the giant panda had captured the popular imagination—and become a potent political symbol.

    unwarranted 毫无根据

    merely ['miəli] adv. 仅仅,只不过
  • 锦衣暮夜行
    The consecration of the Church of England's first woman bishop was met with a lone voice of protest at York Minister.

    The Archbishop of York, Dr John Sentamu, asked the congregation of nearly 2,000 whether it was "now your will that she should be ordained?"

    Most shouted: "It is". But one man, Rev Paul Williamson, stood and called out: "No, it's not in the bible".

    "With respect, Your Grace, I ask to speak on this absolute impediment, please," he continued.

    Despite the interruption, the consecration of the Reverend Libby Lane as the eighth Bishop of Stockport continued.

    Rev Williamson later told Sky News: "I felt a marker should be put down to say clearly to everybody that a female bishop is not found in the bible."

    He added: "The lord Jesus Christ made a very deliberate choice of those who were to carry on his work."

    A Church of England spokesman described Rev Williamson as a "serial protester".

    The spokesman said they were expecting him to attend, adding: "He's got the right to protest but the contrast was between a lone voice protesting and a sea of voices affirming."
    这位发言人说他们希望他参加祝圣仪式,因为 “他有抗议的权利,但这是一个孤零零的抗议声和排山倒海的肯定声之间的差距。”

    Rev Williamson previously protested the marriage of the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall.

    Rev Lane was named as the new bishop last month
    in a move
    ending centuries of all-male leadership in the Church.

    The announcement came after the General Synod formally adopted legislation allowing women bishops.

    During the service she spoke to affirm and declare her belief in the faith and swore oaths of allegiance and canonical obedience.
  • 锦衣暮夜行

    LAST month a local official in Aichiprefecture {set out a daring proposal}. Tomonaga Osada suggested that the authorities could distribute secretly punctured condoms to young married couples, who would then get to work boosting the birth rate. His unorthodoxploy won few supporters, yet it reflects {a gathering concern about } Japan’s demographic { plight}. Last year just over 1m babies were born, far fewer than the number needed to maintain the population, which is expected to {drop } from 127m to around 87m by 2060. Why are young Japanese so { loth} to procreate?

    上个月,日本爱知县当地官员提出了一项大胆的提议。Tomonaga Osada提议有关当局秘密向已婚的年轻夫妇发放被刺破的避孕套,以此让他们提高生育率。这个异端的计策并未获得支持,但这却反映了日益让人感到担忧的日本人口 困境,去年,日本只迎来了100万新生儿,这些数量远低于维持人口所需的数量。据预期,截至2060年,日本人口将从1.27亿落到8700万左右。那么,为何日本的年轻人 不愿意 生育子女呢?

    The chief reason for the 【dearth】 of births is the decline of marriage. Fewer people are opting to wed, and they are doing so later in life. At least a third of young women aim to become full-time housewives, yet they struggle to find men who can support a traditional family. In better economic times potential suitors had permanen tjobs as part of the “lifetime employment” system. Now many 【hold down保有】 temporary or part-time work. Other women 【shun 】marriage and children because Japan’s old-fashioned corporate culture, together with a 【dire】 shortage of childcare,would force them to give up their careers. Finally, young people are bound by strict social codes. Only around 2% of babies are born outside marriage(compared with 30-50% in most of the rich world), which means that as weddings 【plummet】, so do births. Even for those who do start families, the rising cost of 【child-rearing】 often imposes a 【de facto 】one-child policy.


    So far the government of Shinzo Abe has talked about such steps, but shied away from taking them. Instead Mr Abe isacting to help women combine careers with children. Many demographers reckon it is already too late to 【lift】 Japan’s birth rate, now at 1.43 children per woman. The eventual answer, they say, will be more shocking even than spiked prophylactics: mass immigration.

  • 锦衣暮夜行
    Most of the squeezing has taken place in the workplace. The pre-bubble generation, those who got jobs before the 1990 asset-price crash, had a fairly straightforward path to prosperity. After negotiating “exam hell”, they proceeded to good universities and from there to big companies that would recruit them straight after graduation. In return for life-long loyalty, employees would be given a job until retirement with ascending seniority and pay.

    This happy system was not for everyone. Even in the fast-growth decades, the lifetime employment model only covered about 30-40 per cent of employees. But its creed spread further than that. In 1990, just one in five employees was classified as non-permanent.


    That all changed when the bubble burst. As companies paid back debts and slowly reined in expenses to match reduced revenue prospects, they cut costs. Naturally, there were some lay-offs. But in Japan, far fewer workers lost their jobs than in societies with more flexible labour laws and less sense of loyalty to existing employees.

查看更多回应(125)/  添加回应



    免费下载 iOS / Android 版客户端
    App 内打开