>
Tony的英语教室 Tony的英语教室 63成员

"That's OK"不光是”好的“,大跌你眼镜的表达

skytofly 2017-08-03


That’s OK.

原意是:好的。但也等同于“I’m fine”,也就是“我很好,不用麻烦了”的意思,也就是“不用了,不需要”,和“OK”是完全相反的意思。




That's OK. I don't need anything to drink. Thank you for asking.




我很好,不想喝什么东西了,谢谢你的询问。




Big deal.

原意是:大交易;了不起的大事。但在口语上却用来做反语,意为“没什么了不起”。




I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!




我早上被辞退,但下午就找到了新工作,所以,没什么大不了的。







I almost agree.



当主管说她“I almost agree”的时候,不是说她“快同意了”,而是“她还不能同意”。




I almost agree to postpone handing in the proposal; I know the client will not allow us to do so.




我不能同意延后呈交提案,因为我知道客户不允许我们这么做。









Why bother?

虽然有why这个字,但这个问句并不想问原因,而是间接告诉你“不用麻烦,不要多此一举”,等同于don't bother.




Why bother? I don’t have that much time.




别麻烦了,...


That’s OK.

原意是:好的。但也等同于“I’m fine”,也就是“我很好,不用麻烦了”的意思,也就是“不用了,不需要”,和“OK”是完全相反的意思。




That's OK. I don't need anything to drink. Thank you for asking.




我很好,不想喝什么东西了,谢谢你的询问。




Big deal.

原意是:大交易;了不起的大事。但在口语上却用来做反语,意为“没什么了不起”。




I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!




我早上被辞退,但下午就找到了新工作,所以,没什么大不了的。







I almost agree.



当主管说她“I almost agree”的时候,不是说她“快同意了”,而是“她还不能同意”。




I almost agree to postpone handing in the proposal; I know the client will not allow us to do so.




我不能同意延后呈交提案,因为我知道客户不允许我们这么做。









Why bother?

虽然有why这个字,但这个问句并不想问原因,而是间接告诉你“不用麻烦,不要多此一举”,等同于don't bother.




Why bother? I don’t have that much time.




别麻烦了,我没有那么多时间。









What's it to you?

这句话不是在问“给你的是什么”,而是问你“你为什么在乎”,语气强烈一点就是在教训对方“不关你的事”!




“Didn't you call Mary today?”

你今天没有打电话给玛丽么?





“What's it to you?”


关你什么事。





0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端