>
翻译质检书 翻译质检书 331成员

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(100)

华南虎 2017-08-03
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(100)

100.叶译:岛村想起这句话,踟蹰不前了。女子敏感地察觉到,条件反射似的站立起来。这是正好传来汽笛声,她说了声“是零点的上行车”,猛地一下拉开纸窗,然后推开玻璃窗,一屁股坐上窗台,身体倚在窗栏上。(P24)

原文:島村はためらっていると女はすばやく気づいて撥ね返すように、「零時の上りだわ」と、ちょうどその時間聞こえた気笛に立上って、思い切り乱暴に紙障子とガラス戸をあけ、手摺へ体を投げつけざま窓に腰かけた。

说明:①“撥ね返すように”修饰的是“「零時の上りだわ」と”后面被省略掉的“言って”而,不是“立上って”。其含义是针对“気づいて”之内容(即岛村的绮思),不是什么“条件反射”。(本条计入误译)
②“紙障子”是纸糊的拉门,不是“纸窗”。
这道纸拉门就是将岛村所住的房间与外界的分隔开来的门,玻璃窗还在纸拉门的外面,而扶手又在玻璃窗的外侧。所以驹子可以坐在窗台上,并将身体靠在扶手上。这在电影《雪国》(1965年版)中能看得很清楚。(本条计入误译)

问题类型:①常用单词误译;②不熟悉日本文化。
对照:
侍桁译本:……她马上注意到,象是顶撞似的说:“这是十二点钟的上行车。”恰好这...
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(100)

100.叶译:岛村想起这句话,踟蹰不前了。女子敏感地察觉到,条件反射似的站立起来。这是正好传来汽笛声,她说了声“是零点的上行车”,猛地一下拉开纸窗,然后推开玻璃窗,一屁股坐上窗台,身体倚在窗栏上。(P24)

原文:島村はためらっていると女はすばやく気づいて撥ね返すように、「零時の上りだわ」と、ちょうどその時間聞こえた気笛に立上って、思い切り乱暴に紙障子とガラス戸をあけ、手摺へ体を投げつけざま窓に腰かけた。

说明:①“撥ね返すように”修饰的是“「零時の上りだわ」と”后面被省略掉的“言って”而,不是“立上って”。其含义是针对“気づいて”之内容(即岛村的绮思),不是什么“条件反射”。(本条计入误译)
②“紙障子”是纸糊的拉门,不是“纸窗”。
这道纸拉门就是将岛村所住的房间与外界的分隔开来的门,玻璃窗还在纸拉门的外面,而扶手又在玻璃窗的外侧。所以驹子可以坐在窗台上,并将身体靠在扶手上。这在电影《雪国》(1965年版)中能看得很清楚。(本条计入误译)

问题类型:①常用单词误译;②不熟悉日本文化。
对照:
侍桁译本:……她马上注意到,象是顶撞似的说:“这是十二点钟的上行车。”恰好这时,听到汽笛鸣响,她说着站起身来,用尽气力粗鲁地拉开纸拉门和玻璃窗,身子向栏杆上一扑,就坐在窗台上。(虎评:①②可以。)

尚永清译本:……女人早就察觉,马上就说:“这是零时的上行列车呀!”随着这时传来的汽笛声站了起来,非常鲁莽地拉开纸窗和玻璃门,把身子往栏杆上一扑就坐在窗台上了。(虎评:①漏译;②“纸窗”、“玻璃门”都是误译。)

高慧勤译本:……她也猛然惊觉。正巧这时传来一声火车汽笛声。“是零点北上的火车。”她顶撞似的说了一句便站起来,稀里哗啦地拉开纸窗和玻璃窗,凭栏坐到窗台上。(虎评:①可以;②误译;③“北上的火车”是误译)

英译本:‘The midnight for Tokyo.’The woman seemed tu sense his hesitation, and she
spoke ai if to push it away. At the sound of the train whistle she stood up.
Roughly throwing open a paperpaneled door and the window behind it, she sat
down on the sill with her body thrown back against the railing.
(虎评:①正解;②“ガラス”漏译了。)

华南虎译:想到这儿,岛村不禁犹豫了一下。然而,姑娘立刻就察觉到了,便像是要将其顶回去似地说了声“这是零点的上行车(译注:指开往东京方向的列车)”——此时正好传来了一声汽笛声。随即,她猛地拉开了隔扇和玻璃窗,和身扑向窗外的扶手,一屁股坐到了窗框上。

小结:
当前误译数小计:103
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=468(平均每页有4.68
个误译)
当前病译数小计:24
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:4

当前问题小计:
未吃透原文:18
漏译:2
擅改原意:20
语法理解错误:15
缺乏领悟力:12
常用单词误译:12
画蛇添足:2
不考虑语境:11
中文表达能力差:10
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:5
处理不到位:1
人物关系搞错:3
缺少注释:1
胡说八道:1
对翻译的理解问题:1
程度把握不当:1
不符合时代背景:2
不熟悉日本文化:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-08-2
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/



0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端