>
翻译互助 翻译互助 18成员

0550翻译:猴王出世(吴承恩)

alexcwlin 2017-08-02
0550翻译:猴王出世(吴承恩 “西游记”)
Translation: Birth of Monkey King (Wu Chengen “Pilgrimage to the West”)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

海外有一国土,名曰傲来国。
Once there was a country overseas by the name of State of Ao Lai.
国近大海,海中有一座名山,唤为花果山。
It was near an ocean in which there was a renowned mountain called “Mount Huaguo”.
那座山正当顶上,有一块仙石,
A rock with mystical power was located on top of the mountain.
其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺围圆。
The rock measured three zhangs six feet and five inches in height and two zhangs and four feet in circumference.
四面更无树木遮阴,左右倒有芝兰相衬。
Around the rock there were no trees to provide shade, but irises and orchids were grown on both sides of the rock to keep it company.
盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,
Since the beginning of time, the rock had been absorbing nimbuses from heaven, earth, sun and moon.
感之既久,遂有灵通之意。内育仙胞,
Over time, the rock had developed intelligence insi...
0550翻译:猴王出世(吴承恩 “西游记”)
Translation: Birth of Monkey King (Wu Chengen “Pilgrimage to the West”)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

海外有一国土,名曰傲来国。
Once there was a country overseas by the name of State of Ao Lai.
国近大海,海中有一座名山,唤为花果山。
It was near an ocean in which there was a renowned mountain called “Mount Huaguo”.
那座山正当顶上,有一块仙石,
A rock with mystical power was located on top of the mountain.
其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺围圆。
The rock measured three zhangs six feet and five inches in height and two zhangs and four feet in circumference.
四面更无树木遮阴,左右倒有芝兰相衬。
Around the rock there were no trees to provide shade, but irises and orchids were grown on both sides of the rock to keep it company.
盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,
Since the beginning of time, the rock had been absorbing nimbuses from heaven, earth, sun and moon.
感之既久,遂有灵通之意。内育仙胞,
Over time, the rock had developed intelligence inside and become impregnated with cells of fairy.
一日迸裂,产一石卵,似圆球样大。
One day it cracked open and gave birth to a stone egg at the size of a ball.
因见风,化作一个石猴。
It turned into a stone monkey upon coming into contact with wind.
那猴在山中,却会行走跳跃,
In the mountain, the monkey could walk, run, and leap.
食草木,饮涧泉,采山花,觅树果;
It also knew how to feed on vegetation, drink creek water, pluck mountain flowers, and search for fruits.
与狼虫为伴,虎豹为群,獐鹿为友,
Socially it befriended wolves, worms, tigers, leopards, and roe deer.
猕猿为亲;
In relation, it claimed to belong to the family of monkeys.
夜宿石崖之下,
At night, it slept under overhanging cliff rocks.
朝游峰洞之中。
During daytime, it wandered around mountains and caves.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
一朝天气炎热,
One day the weather was sweltering.
与群猴避暑,都在松阴之下顽耍。
To escape from the heat, stone monkey and other monkeys frolicked under pine-tree shades.
一群猴子耍了一会儿,却去那山涧中洗澡。
After playing for a little while, they went to a mountain creek to take bath.
见那股涧水奔流,真个似滚瓜涌溅。
The creek water was gushing down and splashing up just like what would be caused by rolling melons.
古云:“禽有禽言,兽有兽语。”
Just like an old saying which went like this: “birds and animals have their own sets of languages”.
众猴都道:“这股水不知是哪里的水。
Several monkeys said: “Where does this flow of water come from?
我们今日赶闲无事,顺涧边往上溜头寻看源流,
Today we are not doing anything and so we can go upstream to find its source.
耍子去耶!”
Let’s go and play.”
喊一声,都拖男挈女,唤弟呼兄,一齐跑来,顺涧爬山,
At the sound of a loud signal, monkeys with their children and siblings gathered together to climb up the mountain along the creek.
直至源流之处,
They went all the way to the headstream.
乃是一股瀑布飞泉。
It turned out to be a waterfall with splashing spring water.
众猴拍手称扬道:“好水!好水!
The monkeys applauded and extolled: “This is good water.
原来此处远通山脚之下,直接大海之波。”
Actually this place is connected far away to the bottom of the hill and all the way to ocean waves.”
又道:“哪一个有本事的,钻进去寻个源头出来,不伤身体者,我等即拜他为王。”
They also said: “Anyone who has the ability to go in and find out the source of stream without sustaining injury will be hailed as king by us.”
连呼了三声,
They shouted out those words three consecutive times.
忽见丛杂中跳出一个石猴,应声高叫道:“我进去!我进去!”
Suddenly the stone monkey jumped out from the crowd and responded in a loud voice: “I’ll go in.”
他瞑目蹲身,将身一纵,径跳入瀑布泉中,
It closed its eyes, crouched down and sprang forward into the stream of water beyond the waterfall.
忽睁睛抬头观看,
Then it opened its eyes and looked up.
那里边却无水无波,明明朗朗的一架桥梁。
At the other side of the waterfall there was no water or waves, but unmistakably a bridge was there.
他住了身,定了神,仔细再看,
He steadied his stance, composed himself and looked closely.
原来是座铁板桥。
It was an iron bridge.
桥下之水,冲贯于石窍之间,倒挂流出去,遮闭了桥门。
Water under the bridge flowing out between gaps of rocks hung down to shield the bridge portal.
却又欠身上桥头,
The monkey lifted itself up to the front section of the bridge.
再走再看,却似有人家住处一般,
It walked further inside to take a look, and the place seemed like somebody’s living quarters.
真个好所在。
Indeed it was a good place.
石猴看罢多时,跳过桥中间,左右观看,
After spending some time to check the area out, the stone monkey leaped to the middle of the bridge to look around.
只见正当中有一石碣。碣上有一行楷书大字,镌着“花果山福地,水帘洞洞天”。
In the center of it was a stone tablet with an engraving in large-sized regular-script: “Blessed land of Mount Huaguo. Waterfall-veiled cave being abode of demi-god.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
石猴喜不自胜,
The stone monkey was beside himself in jubilation.
急抽身往外便走,
It quickly turned around to go outside.
复瞑目蹲身,跳出水外,
Once again it closed its eyes, crouched down and leaped outside of the water.
打了两个呵呵道:“大造化!大造化!”
Then it chuckled twice and said: “We really luck out this time.”
众猴把他围住,问道:“里面怎么样?
Other monkeys crowded around it and asked: “How is it inside?
水有多深?”
How deep is the water?”
石猴道:“没水!没水!
The stone monkey said: “There’s no water.
原来是一座铁板桥。桥那边是一座天造地设的家当。”
In fact it is an iron bridge with made-in-heaven accessories for household on the other side.”
众猴道:“怎见得是个家当?”
The monkeys asked: “How do you know they are household accessories?”
石猴笑道:“这股水乃是桥下冲贯石窍,倒挂下来遮闭门户的。
Stone Monkey replied with a smile: “This stream of water coming from underneath the bridge gushed through rock gaps and hung down to cover up the entrance.
桥边有花有树,
Beside the bridge are flowers and trees.
乃是一座石房。房内有石锅、石灶、石碗、石盆、石床、石凳。
It is a stone room inside where there are stone pots, stone cooking stoves, stone bowls, stone basins, stone beds and stone stools.
中间一块石碣上,镌着‘花果山福地,水帘洞洞天’。
Engraved on a stone tablet in the middle are the inscriptions: ‘Blessed land of Mount Huaguo. Waterfall-veiled cave being abode of demi-god.’
真个是我们安身之处。
It is really a place we can settle down.
里面且是宽阔,容得千百口老小。
Inside is roomy and large enough to accommodate thousands of us of all generations.
我们都进去住,也省得受老天之气。”
Let’s move in to live and then we will no longer be bothered by weather.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
众猴听得,个个欢喜。
The monkeys heard and were very happy.
都道:“你还先走,带我们进去,
They all said: “You go first and bring us along inside.
进去!”
Let’s go!”
石猴却又瞑目蹲身,往里一跳,
The stone monkey once again closed its eyes, crouched down, and leaped towards the inside.
叫道:“都随我进来!进来!”
It shouted: “Follow me! Come on in.”
那些猴有胆大的,都跳进去了;
The brave monkeys all jumped inside.
胆小的,一个个伸头缩颈,抓耳挠腮,大声叫喊,缠一会儿,也都进去了。
Those timid ones fiddled around, screamed and dragged their feet a little but eventually they all went in.
跳过桥头,一个个抢盆夺碗,占灶争床,
They leaped over the top of the bridge and then fought with one another for basins, bowls, stoves and beds.
搬过来,移过去,
In doing so, they moved those items back and forth.
正是猴性顽劣,
Such rowdiness was normal for those unruly monkeys.
再无一个宁时,只搬得力倦神疲方止。
Situation remained chaotic for a little while until the monkeys were exhausted from moving things around.
石猴端坐上面道:“列位呵,‘人而无信,不知其可’。
Stone monkey sat high above in a poised posture and said: “Ladies and gentlemen, you have to live up to your words or you can’t deal with people in this world.
你们才说有本事进得来,出得去,不伤身体者,就拜他为王。
You just said whoever had the ability to come in and return without injury would be hailed as king.
我如今进来又出去,
I came in and went out.
出去又进来,
After I went out I came back in again.
寻了这一个洞天与列位安眠稳睡,各享成家之福,
In the process, I have found you this fairyland where all of you can sleep peacefully and settle in happily as home.
何不拜我为王?”
Why don’t you crown me as king?”
众猴听说,即拱伏无违。一个个序齿排班,朝上礼拜,都称“千岁大王”。
Upon listening to what was said, all the monkeys bowed to Stone Monkey on their knees as requested in order of their ages and addressed him as “Thousand-Year-Life King”.
自此,石猴高登王位,
From that time onwards, Stone Monkey assumed the throne.
将“石”字隐了,遂称美猴王。
It deleted the word “Stone” and adopted the title of “Handsome Monkey King”.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

0
显示全文

查看更多有趣的豆瓣小组

回应

还没人回应,我来添加

更多相关帖子

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端