>
翻译质检书 翻译质检书 357成员

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(93)

华南虎 2017-07-25
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(93)

93.叶译:岛村头一次触到这么冰凉的头发,不觉吃了一惊。他觉得也许这不是由于天气寒冷,而是这类头发本身就是这样的缘故,所以也就不由得定睛细细打量一番。女子却在被炉支架上屈指数起数来,数个没完没了。(P21)

原文:今さっき手に触れて、こんな冷たい髪の毛は初めてだとびっくりしたのは、寒気のせいではなくこういう髪そのもののせいであったかと思えて、島村が眺め直していると、女は火燵板の上で指を折りはじめた。それがなかなか終わらない。

说明:原文“今さっき手に触れて”表明“こんな冷たい髪の毛は初めてだとびっくりした”是刚才的事情,译文将其译作当下之事了。(本条计入误译)

问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:刚才手一碰到它,觉得这么冷的头发还是第一次接触过,……(虎评:正解。)

尚永清译本:岛村刚才摸到她的头发时,……(虎评:正解。)

高慧勤译本:方才岛村生平头一次摸到那么冰冷的头发。……(虎评:正解。)

英译本:Shimamura looked at the hair and wondered whether the coldness that had so startled him-he had never touched such cold hair,he said-might be less the cold of the sno...
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(93)

93.叶译:岛村头一次触到这么冰凉的头发,不觉吃了一惊。他觉得也许这不是由于天气寒冷,而是这类头发本身就是这样的缘故,所以也就不由得定睛细细打量一番。女子却在被炉支架上屈指数起数来,数个没完没了。(P21)

原文:今さっき手に触れて、こんな冷たい髪の毛は初めてだとびっくりしたのは、寒気のせいではなくこういう髪そのもののせいであったかと思えて、島村が眺め直していると、女は火燵板の上で指を折りはじめた。それがなかなか終わらない。

说明:原文“今さっき手に触れて”表明“こんな冷たい髪の毛は初めてだとびっくりした”是刚才的事情,译文将其译作当下之事了。(本条计入误译)

问题类型:语法理解错误。

对照:
侍桁译本:刚才手一碰到它,觉得这么冷的头发还是第一次接触过,……(虎评:正解。)

尚永清译本:岛村刚才摸到她的头发时,……(虎评:正解。)

高慧勤译本:方才岛村生平头一次摸到那么冰冷的头发。……(虎评:正解。)

英译本:Shimamura looked at the hair and wondered whether the coldness that had so startled him-he had never touched such cold hair,he said-might be less the cold of the snow-county winter than something in the hair itself.……(虎评:正解。)

华南虎译:岛村觉得刚才之所以会惊叹平生从未触碰过如此冰冷的头发,原来并非严寒之故,实在是这头发的自身特质所致。于是他便重新打量起姑娘的头发来,而此刻的姑娘却在被炉桌面上扳起手指来了,而且,一扳起来就没完没了了。

小结:
当前误译数小计:95
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=5(平均每页有5
个误译)
当前病译数小计:24
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=126(平均每页有1.26个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:4

当前问题小计:
未吃透原文:18
漏译:2
擅改原意:18
语法理解错误:13
缺乏领悟力:12
常用单词误译:11
画蛇添足:2
不考虑语境:10
中文表达能力差:10
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:5
处理不到位:1
人物关系搞错:3
缺少注释:1
胡说八道:1
对翻译的理解问题:1
程度把握不当:1
不符合时代背景:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-07-23
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/


0
显示全文

回应

还没人回应,我来添加

推荐小组

值得一读

    豆瓣
    我们的精神角落
    免费下载 iOS / Android 版客户端