写作入门
来自:豆瓣日记
到底什么样的翻译才是好翻译?对于翻译的评判标准应该是什么?这是大家一直以来都争论不休的问题,很多对于具体翻译实例的争议,也是源于缺乏统一的评价标准。 关于这个问题,我们也在之前的文章中讨论过(见 忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的! )。 我相信,对于什么是好的翻译,每个人心中都有自己的标准,许多翻译实践家和理论家也都给出过自己的标准,那么,今天就让我们来看一看其中一位翻译研究学者,Susan Bassnett的标准是什么吧。 Susan Bassnett这个名字,或许不如Lefevere、Venuti和Nida出名,但是对于翻译研究专业的学生和学者来说,绝对不会陌生,甚至可以说如雷贯耳。 20世纪90年代,她和Andre Lefevere一起提出了‘the cultural turn’的概念,指出翻译研究的重心已经从原文转向了译文,但同时建议翻译研究不要局限于文本本身,而应该将目光放在更...
来自:豆瓣日记
何立明,男,中文教授,大学语文研究学会的全国理事,湖北省常务理事,武汉地区副会长,《荆楚学术》杂志主编。著书有《中国士人》(湖北省社科基金资助)、《不到云端无写作——〈无法安宁〉诗性批评》和《大学语文的课堂和书房——语文教学笔记》(武汉市社科联资助);发文有《沉默的心语——评〈周思聪与友人书〉》、《咔嚓的力量》、《大学语文是一门安静的课》。其中《〈诗经·国风·氓〉“桑”义辨及其源流考》一文曾获教育部二等奖,《中国士人》一书现被美国麻省理工“Hayden(海登)人文与科学图书馆”收藏。 国庆期间,...
来自:豆瓣日记
这几天审了些原创稿子,大部分稿子看了一点就想去掌捆作者。哪里来的自信啊,写成这样就敢来投稿? 鉴于我自己没有什么写作经验,愿诸君择善从之,择没用当笑话看看。 第一,多阅读 阅读是写出优秀作品的基础。我真的不相信有人能没看过任何优秀的作品,自己凭空写了杰作出来,那种生活经历特别丰富又会讲故事的老人,我相信,他们也是听了很多故事之后才学会了讲故事。 对于写作类型小说的人来说,至少要去阅读你这类型流派中...
来自:豆瓣日记
这篇文章2010年写的,这些年出版行业、出版社、出版公司都有了不少变化,尤其电子出版领域。最近这一篇的留言和喜欢突然爆发了。我把留言里面的更新添加在这里。 @苏子:各家有各家的长处,这些年文化公司比出版社最多好上几万倍,要想畅销的话,找公司靠谱。另,出书最好在同一家坚持出,别换。版权自己有渠道的自己打理,没渠道的最好全部给出版公司,那样有助于营销。选编辑比选公司重要,靠谱的编辑是保证。 苏子在2014年5...
来自:豆瓣日记
我认识一个编辑朋友,她做一个网络红人的作品集子。 我还认识一个编辑朋友,他做一本网络红人们的作品集子。 这两个集子的内容,我比较熟悉,是网络上正流行的情感鸡汤,有的是爱情有的是职场有的是生活,总之是一个一个短故事。我曾经看过去年作家富豪的一本爱情故事集,做出版的朋友送的,略过序,只看了第一篇,转手就送给了喜欢的同事,得亏我没有吃早饭的习惯。我觉得上面提到的那些红人们的作品,比这位作家的要好一些,...
来自:豆瓣日记
我至今在活动里,不敢说自己是作家,反倒是最近认识的一些狐朋狗党总拿这个词来和别人介绍我。 我每每都说,我正职是做房地产的,业余是个写书的。 写字这件事可能从写作文时代就开始算。 我当年的作文真的可以用废话连篇来形容,也不知道哪那么多废话,我印象最深刻...
什么是豆列 · · · · · ·
豆列是收集好东西的工具。
在网上看到喜欢的,无论它是否来自豆瓣,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。
你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。