作者:
[德] 马塞尔·巴耶尔
出版社: 人民文学出版社
原作名: Kaltenburg
译者: 韩瑞祥
出版年: 2010-12
页数: 321
定价: 25.00元
装帧: 平装
丛书: 21世纪年度最佳外国小说
ISBN: 9787020082261
出版社: 人民文学出版社
原作名: Kaltenburg
译者: 韩瑞祥
出版年: 2010-12
页数: 321
定价: 25.00元
装帧: 平装
丛书: 21世纪年度最佳外国小说
ISBN: 9787020082261
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 21世纪年度最佳外国小说(人文社) (鲸岛)
- 2011年1.1~2.28大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 北外的那些翻译家们 (菠耳)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有252人想读,手里有一本闲着?
订阅关于卡尔腾堡的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 虎虎看书计划 2023-11-13 00:49:24 重庆
结果这书名是个人名,发现德语中什么什么堡之类的名字还挺多。
0 有用 哭之笑之 2015-06-02 01:43:24
几乎没有高潮,平静地开始,平静地结束,整体却有一种奇特的波澜壮阔,这也许是生活的真相。多次提及《追忆似水年华》,感觉到一定程度上的致敬,激发了我阅读《追忆似水年华》的兴趣。
0 有用 董斜川 2024-03-21 10:47:59 安徽
书是好书,但翻译真不行,读得累死了,读他译的汉德克和兰斯梅尔也是这样,以后拉黑韩瑞祥。
0 有用 r 2018-08-27 21:57:28
虽然不是每个人都是王以培、柳鸣九,但是翻译这样的表现真的说得过去么?两个介词并用,大量双重否定就不能变换下思维直接用肯定句式么?通篇下来不仅显得格外长篇累牍,最可怕的是冗长乏味到飞起。故事本就没有任何吸引力,原本只想着朴实地读完一个简单的故事就得了,再无更高要求,结果糟剧情碰上烂翻译,真是秉承着强迫症患者的意志品质咬牙跺脚磕完了。从始至终无法理解作者究竟想要表达什么,动物学家和二战到底是个什么关系... 虽然不是每个人都是王以培、柳鸣九,但是翻译这样的表现真的说得过去么?两个介词并用,大量双重否定就不能变换下思维直接用肯定句式么?通篇下来不仅显得格外长篇累牍,最可怕的是冗长乏味到飞起。故事本就没有任何吸引力,原本只想着朴实地读完一个简单的故事就得了,再无更高要求,结果糟剧情碰上烂翻译,真是秉承着强迫症患者的意志品质咬牙跺脚磕完了。从始至终无法理解作者究竟想要表达什么,动物学家和二战到底是个什么关系?怎么就暗示集中营里的黑暗了,谁和谁想要干嘛,老鹰和兔子的寓意何在?到最后也没看出半个所以然来。内容简介就是个屎,这种糟泔居然也能拿出来简直不可思议。不是我以偏概全,但是德国人真的少有在小说上见长的作者,概念性太强,还是好好去你们的哲学领域驰骋疆界吧。 (展开)
0 有用 ANAYKH 2012-12-07 21:38:54
很少讀德國小說,不一樣的風格
0 有用 董斜川 2024-03-21 10:47:59 安徽
书是好书,但翻译真不行,读得累死了,读他译的汉德克和兰斯梅尔也是这样,以后拉黑韩瑞祥。
0 有用 小刺猬卡卡 2023-12-13 07:24:30 山东
这书情节也太碎了。(2013.2.28-4.19)
0 有用 虎虎看书计划 2023-11-13 00:49:24 重庆
结果这书名是个人名,发现德语中什么什么堡之类的名字还挺多。
0 有用 芳菲天 2022-04-22 14:13:28
可能第一次觉得不是母语者,并不是一件很糟糕的事,因为实实在在的有这么一个动机,重读这本书。因为没有清晰可见的时间脉络,人物关系错综复杂,他们与纳粹德国的历史若隐若现,都会促使我重新去读这本书。和原著相比,作者专门为中国读者写了一个序言,感觉作为一个普通读者受到了足够隆重的尊重。
0 有用 Teresa 2020-07-07 13:25:49
实在看不下去