作者:
杰里米·蒙代(Jeremy Munday)
出版社: 上海外语教育出版社
副标题: 理论与应用
出版年: 2010-5
页数: 222
定价: 22.00元
丛书: 国外翻译研究丛书
ISBN: 9787544617383
出版社: 上海外语教育出版社
副标题: 理论与应用
出版年: 2010-5
页数: 222
定价: 22.00元
丛书: 国外翻译研究丛书
ISBN: 9787544617383
内容简介 · · · · · ·
《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域最新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,《翻译研究入门——理论与应用》具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。
作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门——理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。
作者简介 · · · · · ·
杰里米·蒙代:英国著名翻译理论家,著述甚多,主要有:《翻译中的文体与意识形态》(Style and Ideology in Translation)、《翻译研究指南》(A Companion to Translation Studies)、《高级译学原典读本》、(Translation:An Advanced Resotirce Book)(合著)等。
目录 · · · · · ·
List of figures and tables Acknowledgements List of abbreviations IntroductionI Main issues of translation studies 1.1 The concept of translation 1.2 What is translation studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes/Toury 'map' 1.5 Developments since the 1970s 1.6 Aim of this book and a guide to chapters2 Translation theory before the twentieth century 2.0 Introduction 2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'? 2.2 Martin Luther 2.3 Faithfulness, spirit and truth 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain 2.7 Towards contemporary translation theory3 Equivalence and equivalent effect 3.0 Introduction 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 3.2 Nida and 'the science of translating' 3.3 Newmark: semantic and communicative translation 3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 3.5 Later developments in equivalence4 The translation shift approach 4.0 Introduction 4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation 'shifts' 4.3 Czech writing on translation shifts 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive model of translation shifts5 Functional theories of translation 5.0 Introduction 5.1 Text type 5.2 Translational action 5.3 Skopos theory 5.4 Translation-oriented text analysis6 Discourse and register analysis approaches 6.0 Introduction 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 6.2 House's model of translation quality assessment 6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation7 Systems theories 7.0 Introduction 7.1 Polysystem theory 7.2 Toury and descriptive translation studies 7.3 Chesterman's translation norms 7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School8 Varieties of Cultural studies 8.0 Introduction 8.1 Translation as rewriting 8.2 Translation and gender 8.3 Postcolonial translation theory 8.4 The ideologies of the theorists 9 Translatingtheforeign:the(in)visibilityoftranslation 9.0 Introduction 9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation 9.2 Literary translators' accounts of their work 9.3 The power network of the publishing industry 9.4 Discussion of Venuti's work 9.5 The reception and reviewing of translationsI0 Philosophical theories of translation 10.0 Introduction 10.1 Steiner's hermeneutic motion 10.2 Ezra Pound and the energy of language 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 10.4 Deconstruction11 Translation studies as an interdiscipline 11.0 Introduction 11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline? 11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 11.3 Interdisciplinary approaches 11.4 The future: co-operation or fragmentation? Appendix: internet links Notes Bibliography Index
List of figures and tables Acknowledgements List of abbreviations IntroductionI Main issues of translation studies 1.1 The concept of translation 1.2 What is translation studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes/Toury 'map' 1.5 Developments since the 1970s 1.6 Aim of this book and a guide to chapters2 Translation theory before the twentieth century 2.0 Introduction 2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'? 2.2 Martin Luther 2.3 Faithfulness, spirit and truth 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain 2.7 Towards contemporary translation theory3 Equivalence and equivalent effect 3.0 Introduction 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 3.2 Nida and 'the science of translating' 3.3 Newmark: semantic and communicative translation 3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 3.5 Later developments in equivalence4 The translation shift approach 4.0 Introduction 4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation 'shifts' 4.3 Czech writing on translation shifts 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive model of translation shifts5 Functional theories of translation 5.0 Introduction 5.1 Text type 5.2 Translational action 5.3 Skopos theory 5.4 Translation-oriented text analysis6 Discourse and register analysis approaches 6.0 Introduction 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 6.2 House's model of translation quality assessment 6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation7 Systems theories 7.0 Introduction 7.1 Polysystem theory 7.2 Toury and descriptive translation studies 7.3 Chesterman's translation norms 7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School8 Varieties of Cultural studies 8.0 Introduction 8.1 Translation as rewriting 8.2 Translation and gender 8.3 Postcolonial translation theory 8.4 The ideologies of the theorists 9 Translatingtheforeign:the(in)visibilityoftranslation 9.0 Introduction 9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation 9.2 Literary translators' accounts of their work 9.3 The power network of the publishing industry 9.4 Discussion of Venuti's work 9.5 The reception and reviewing of translationsI0 Philosophical theories of translation 10.0 Introduction 10.1 Steiner's hermeneutic motion 10.2 Ezra Pound and the energy of language 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 10.4 Deconstruction11 Translation studies as an interdiscipline 11.0 Introduction 11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline? 11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 11.3 Interdisciplinary approaches 11.4 The future: co-operation or fragmentation? Appendix: internet links Notes Bibliography Index
· · · · · · (收起)
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
国外翻译研究丛书(共42册),
这套丛书还有
《译者的隐身》《翻译研究基础》《后殖民语境中的翻译》《文本类型与翻译》《中国翻译话语英译选集 上册》
等
。
喜欢读"翻译研究入门"的人也喜欢 · · · · · ·
翻译研究入门的书评 · · · · · · ( 全部 2 条 )
《翻译学导论—理论与实践》读书笔记
《翻译学导论——理论与实践》读书笔记 222017308210078 周洋瑾 第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·芒迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的...
(展开)
> 更多书评 2篇
论坛 · · · · · ·
finally, it comes | 来自Jason Miao | 2010-10-13 20:23:21 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部13 )
-
外语教学与研究出版社 (2014)8.1分 128人读过
-
Routledge (2012)9.6分 67人读过
-
商务印书馆 (2007)7.6分 132人读过
-
Routledge (2001)8.7分 75人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 笔译 (兔八斤)
- 关于翻译 (草々)
- 国外翻译研究丛书 (49345596)
- 语言学&翻译 要看的书目 (七块李子曲奇饼)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有292人想读,手里有一本闲着?
订阅关于翻译研究入门的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Sherrie Chen 2011-10-10 11:55:21
看起来很烦人 不过了解一下是有必要的
1 有用 LITTLE_MO 2018-05-16 11:30:28
a big pile of mental torment.
0 有用 糯米包油条 2014-03-15 12:40:08
引进版么么哒
0 有用 PM 2011-12-27 18:40:56
终于考完了- -
0 有用 🍥 2019-04-28 20:17:28
QAQ
0 有用 unbroken soilde 2024-04-06 16:50:40 江苏
翻译学入门必读书 写的很好
0 有用 马猴烧酒李秀丽 2020-05-23 23:17:24
……
9 有用 瓦晴 2019-10-26 20:50:22
作者是我在利兹大学时的老师,这本书是翻译专业必读书目之一。
0 有用 🍥 2019-04-28 20:17:28
QAQ
1 有用 LITTLE_MO 2018-05-16 11:30:28
a big pile of mental torment.