製作客家人
城邦印書館 / 2019-1-7出版
试读 / 购买 打开App查看
简介

編者序
「客家/Hakka」這個族群名稱,是十九世紀東西文化相遇之下,由在中國廣東省宣教的西方傳教士所建立的稱謂。根據施添福教授的研究,西方傳教士在香港與說粵語的「本地人」接觸時,得知了「客家」這個獨特於廣東省內其他族群的存在,依照粵語發音將這個族群名稱拼寫成Hakka,並以語言為指標界定了「客家/Hakka」的內涵。之後,西方傳教士為介紹此一族群所寫的民族誌,逐漸充實了客家人的歷史形象與文化特徵。這個由傳教士製作出來的族群概念,除了透過日益發達的交通網絡向西方傳播,也經由教會的宣教網絡滲透進客家人社會。到了客家意識勃興的1920年代,「客家/Hakka」已成為這個族群的正式名稱。[1]
在建立客家歷史與文化內涵的過程中,德意志地區出身的傳教士歐德理所撰寫的〈客家漢人民族誌略〉和〈客家歷史大綱〉絕對是最重要的文獻之一。前者在十九世紀末葉不斷被提及客家的西方著作引用參考,後者則建立了客家人由中原移民華南的歷史圖像。即便在近年客家研究的發展下,歐德理的看法已經過時,但其先驅地位,並不會被後起之秀所取代。
但是這兩篇論文的全貌,對大部分讀者來說仍屬模糊,甚至在十九世紀末葉就已經是不易取得的文獻。最近世界各地的數位典藏計畫雖然使這兩篇論文成為網路上垂手可得之物,但未能整理成冊,也未能以讀者熟悉的語言面世,仍有美中不足之處。
本書之目的,即是收集翻譯「客家/Hakka」概念形成初期的重要文獻,包括歐德理的〈客家漢人民族誌略〉、〈客家歷史大綱〉,以及同時代傳教士畢安、黎力基、何必烈等人回應或追隨歐德理的客家民族誌,全部彙集於一冊之內,以利閱讀流通與學術討論。
在文獻之外,我也為歐德理的客家研究撰寫導讀,內容包括歐德理的生平事蹟、學術背景、論述架構,以及他的論文在十九世紀學術和傳教脈絡中所占有的地位。在學術上,歐德理中介了當時在其母校杜賓根大學流行的歷史主義,以及客家人修撰族譜的傳統,建構出影響深遠的客家移民歷史。另一方面,歐德理也運用對客家人的民族誌觀察,對西方各基督教差會在中國的傳教事務提出建議,並加入了God之譯名,以及中國是否有一神教傳統的討論。
因此,對於東西方文化相遇和基督教東亞傳教史的研究來說,歐德理等傳教士的客家民族誌論文作為代表性的早期實踐,仍是值得更多學者加入研究的領域。
我首次與歐德理的相遇,是在2010年8月至2011年7月的時候。當時我參與中央研究院台灣史研究所副研究員翁佳音老師主持的「十六至十九世紀歐系語文客家文獻調查計畫」,第一篇收集到的客家文獻正是〈客家漢人民族誌略〉。後來我又繼續發展後續研究。此後本研究獲選 2012年客家委員會獎助客家學術研究計畫,2013年我赴英國倫敦大學亞非學院,2014年再赴德國杜賓根大學收集之資料,終於釐清歐德理生平中的模糊之處,以及他所受的學術訓練之梗概。
除了翻譯和導讀,對歐德理在〈客家漢人民族誌略〉所使用的ethnographical sketches一詞之好奇,也讓我進一步研究民族誌研究在歐洲的發展過程,其結果就是我在2017年7月提出的博士論文《巧遇的接力:歐洲與東亞間的民族誌知識收集、整理、再相遇》。可以說,2010年夏天與歐德理的巧遇,成為我眾多繁雜的研究中,「知識史」這部分的開端。現在,我也希望以這本兼具導讀和史料譯註性質的小書,將這場巧遇的接力傳給下一棒。
但我也不敢說自己這一棒跑得多好。初出茅廬,第一次做翻譯,又帶著急於證明自己的不成熟。這份拙作拙譯,還需請諸位讀者指教斧正。

喜欢这本书的人也喜欢 打开App查看更多
  • 邊民在內地
  • 「蕃地」統治與「山地」行政
  • Qing Travelers to the Far West
  • The Peking Gazette