出版社: 台灣攝影工作室
副标题: 攝影札記
原作名: La chambre claire
译者: 許綺玲
出版年: 1995年1月1日﹑1997年12月(修訂版)
页数: 171
定价: 新台幣360元
装帧: 平裝
ISBN: 9785553080013
内容简介 · · · · · ·
投影描繪器(Camera Lucida)原為一種用於制圖的光學儀器。將要繪畫的事物投影到紙上,以便制圖者作精確繪製。
1611年,開普勒(Kepler)於其著作《折射光學(Dioptrice)》中清楚描述過。1806年由英國科學家威廉。海德。沃勒斯頓(William Hyde Wollaston)申請了專利,創名〝camera lucida〞,意在與拉丁文的〝camera obscura〞(暗箱)相對。拉丁文〝camera〞本義指「穹頂」,引伸為「空間」、「房間」的意思。"obscura"指「暗」,"lucida"即為「亮」。
法文中,對應拉丁文〝camera〞的,是"chambre",仍保有「房間」、「室」等初義;而英文中的"camera",指攝像機。巴特取"La chambre claire"為書名,一語多義。
故中文名稱譯為《明室》。
(上段參...
投影描繪器(Camera Lucida)原為一種用於制圖的光學儀器。將要繪畫的事物投影到紙上,以便制圖者作精確繪製。
1611年,開普勒(Kepler)於其著作《折射光學(Dioptrice)》中清楚描述過。1806年由英國科學家威廉。海德。沃勒斯頓(William Hyde Wollaston)申請了專利,創名〝camera lucida〞,意在與拉丁文的〝camera obscura〞(暗箱)相對。拉丁文〝camera〞本義指「穹頂」,引伸為「空間」、「房間」的意思。"obscura"指「暗」,"lucida"即為「亮」。
法文中,對應拉丁文〝camera〞的,是"chambre",仍保有「房間」、「室」等初義;而英文中的"camera",指攝像機。巴特取"La chambre claire"為書名,一語多義。
故中文名稱譯為《明室》。
(上段參照︰http://blog.donews.com/changyuanhuashi/archive/2008/02.aspx)
本書與蘇珊。宋妲(Susan Sontag)的《論攝影》(英文名 "On Photography")均為早期有關攝影的理論與評論的重要著作。作者從自身感受出發,探討攝影的本質。
以為為誠品網路書店所截之簡介︰
"這是巴特生前最後一本書,《明室》之前,他遭遇喪母之痛,《明室》之後,隔年春天他車禍身亡,因此有評者認為此書中,寫作已成為一種服喪儀式,憂鬱無所不在地浸入書寫,吾人見巴特論攝影:攝影,沒有未來(這正是它的惆悵,它的憂鬱)。攝影,源生自悲愴。因此,《明室》不只是巴特細膩哲學語言下的「看圖說話」戲耍,更甚者,作為一個觀看的主體,他凝視每一張傷口,以胡塞爾及學生沙特的現象學方法語言,依照「存而不論」的三種意義:剝落、縮小研究範圍、還原。我們甚至可以說,巴特並非討論攝影(他自言將令專業攝影者失望不已),而是使得討論攝影的方式成為可能。
巴特選擇《明室》作為書名,一是借詞強調攝影「毫無深度,過去曾在事物的明顯事實,此即攝影可怕之處。」二來則是故意顛倒一般之見,不以暗箱為名,提出似是而非的真理,這便是《明室》,純淨而深沈的攝影札記。"
http://www.eslitebooks.com/Program/Object/BookCN.aspx?PageNo=&PROD_ID=2611098037007
明室的创作者
· · · · · ·
-
罗兰·巴特 作者
作者简介 · · · · · ·
羅蘭。巴特(Roland Barthes)1915.01.12 - 1980.03.26
當代歐美主要思想家及文學家之一。在符號學﹑結構主義與解構主義的領域上,均有重要的貢獻。與米歇爾。傅柯(Michel Foucault)﹑克勞德。李維史陀(Claude Lévi-Strauss)﹑瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)並稱於世。
喜欢读"明室"的人也喜欢 · · · · · ·
- 迎向灵光消逝的年代 9.3
- 另一種影像敘事 8.8
- 觀看的實踐 8.9
- 這就是當代攝影 8.5
- 摄影的精神 8.3
- 摄影理论 历史脉络与案例分析 8.6
- 為何是植物圖鑑 9.3
- The Photobook 9.8
明室的书评 · · · · · · ( 全部 92 条 )
《明室》 | 有关摄影的一些思考
> 更多书评 92篇
论坛 · · · · · ·
谁有这本书的电子版啊? | 来自托托 | 16 回应 | 2024-02-16 20:08:42 |
有人知道哪有得卖吗?~~~ | 来自TI | 6 回应 | 2010-08-01 18:49:31 |
郭净:那张逝去而生动的脸 | 来自heicuo | 2010-03-28 21:32:05 | |
下雨天:剎那間便是永恆 | 来自heicuo | 2010-03-28 21:09:24 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
文化艺术出版社 (2003)8.2分 3903人读过
-
Hill and Wang (1982)9.0分 311人读过
-
中国人民大学出版社 (2011)8.6分 2829人读过
-
Vintage Classics (1993)9.1分 121人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 文艺女青年郑秀文的阅读生活 (吃货羊)
- 大三大四阅读部分 (倪叔)
- 攝影的思考 (快雪時晴)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 边度有書攝影書推介 (边度)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2077人想读,手里有一本闲着?
订阅关于明室的评论:
feed: rss 2.0
13 有用 小油飞 2012-04-15 13:11:34
不要把它当学术书。多好的散文。
0 有用 深蓝天空 2008-11-19 16:08:17
很拽的一本书
2 有用 已注销 2011-03-18 23:04:07
絮絮叨叨,思路繁复跳跃,非常自我的一篇审美观价值观倾述,却不得不承认其高明,因为按照作者的观点,幸好现在人们都数码摄影了,不然就是在纯粹地浪费胶卷,甚至都不该获得浪费胶卷的机会。
0 有用 iaei 2020-07-04 15:13:12
《明室》一书很细腻,很私人化。其精微的思想与绵密的情感交融在一起,难以分割。这是一本很柔软的书,像是一个反复思忖着什么的老妇人;这又是一本很真诚的书,不伪装什么,不掩盖什么,像指出皇帝没穿衣服的小孩一样指出摄影的种种因过于直白而被忽视的真实。 “刺点”是一个很打动我的概念。它改变了我观看事物的方式,或者说,在种种“文明”的教化之外,还原了我观看事物的方式。 直到现在我才慢慢摸索到一些阅读的线索,感... 《明室》一书很细腻,很私人化。其精微的思想与绵密的情感交融在一起,难以分割。这是一本很柔软的书,像是一个反复思忖着什么的老妇人;这又是一本很真诚的书,不伪装什么,不掩盖什么,像指出皇帝没穿衣服的小孩一样指出摄影的种种因过于直白而被忽视的真实。 “刺点”是一个很打动我的概念。它改变了我观看事物的方式,或者说,在种种“文明”的教化之外,还原了我观看事物的方式。 直到现在我才慢慢摸索到一些阅读的线索,感受到了脚下的路的存在。没有现成的道路,现成的方法,唯一的方法就是,一边做一边寻找方法,方法也是需要寻找的。写作也是一样。或许我需要花更长的时间才能找到我的写作道路。或许根本就找不到道路,也没有道路,每一次写作都是一次用力的尝试,就像巴特一样,都是为了寻找道路所做的徒然却并非无意义的努力。 (展开)
1 有用 can(陳輝龍) 2012-02-28 23:40:47
寫看見的最難。
0 有用 123 2024-04-24 02:17:53 广西
摄影所思叫做“此曾在”:曾经在场,绝对不容置疑,却又已延迟异化。刺点不仅包含了局部物体的细节,更包含了这种“此曾在”历史:他们最终都会通向一个东西,那就是死亡。照片主体诞生的时间早已死亡;欲表达的形象使真实自我死亡;快门使当下表达的那一刻死亡;将发生和前瞻性死亡。照片其实和戏剧一样荒诞,是一个涂了脂粉的哑角、呆板的死人,我们对于它生动性的追求,其实也来自于对于死亡的恐惧不安。
0 有用 Nowhere Man 2024-04-12 12:54:07 江苏
这个译本很羅蘭巴特
0 有用 没有意义的。 2024-04-04 23:17:11 福建
不敢相信,这是巴特散文的风格,可能有点困,我知道我不适合它。
0 有用 kod21 2024-04-04 01:34:59 北京
“时间消除了痛失的感受(我不哭泣),如此而已,其他一切依然如故。因为我失去的并不是一个人形,而是一个生命体,不是一个生命体,而是一个质(一个灵魂):并非不可或缺,而是不可替换……我可以活下去(我们迟早都如此)但我生命的余生,直至终了,肯定将是不可以任何质来形容的(没有质的)”
0 有用 岁华可读 2024-04-03 23:20:58 北京
这版翻译真的兼有诗意和理论性,夸赞! “相片根本是其指称对象的散发物,从一曾经存在的真实躯体放射出光线,直到触及此时此地的我;传送时间长短并不重要,死者的相片如同发自星星的光线越过时空,延迟而达,触及了我。”好浪漫的解读,也无怪乎经历了丧母之痛的巴特在母亲留下的照片中试图寻找母亲的本质,最终在冬园的童年影像中看到了本源——一种极致的善和纯真无邪。他上溯的是母亲的历史,而正是历史构成了他理解母亲的障... 这版翻译真的兼有诗意和理论性,夸赞! “相片根本是其指称对象的散发物,从一曾经存在的真实躯体放射出光线,直到触及此时此地的我;传送时间长短并不重要,死者的相片如同发自星星的光线越过时空,延迟而达,触及了我。”好浪漫的解读,也无怪乎经历了丧母之痛的巴特在母亲留下的照片中试图寻找母亲的本质,最终在冬园的童年影像中看到了本源——一种极致的善和纯真无邪。他上溯的是母亲的历史,而正是历史构成了他理解母亲的障碍。 第二章真的很《哀痛日记》,巴特你真是好爱你的妈妈🐣 (展开)